There are 15 messages in this issue.

Topics in this digest:

1a. Re: Conlangs from the “Mission: Impossible” TV Show    
    From: David Peterson
1b. Re: Conlangs from the “Mission: Impossible” TV Show    
    From: Sam Stutter
1c. Re: Conlangs from the “Mission: Impossible” TV Show    
    From: David Peterson
1d. Re: Conlangs from the “Mission: Impossible” TV Show    
    From: Eric Christopherson

2a. Re: has anyone designed a phonaesthology?    
    From: And Rosta
2b. Re: has anyone designed a phonaesthology?    
    From: Alex Fink

3a. Re: Conlangs from the “Mission: Impossible” TV Show    
    From: Alex Fink
3b. Re: Conlangs from the “Mission: Impossible” TV Show    
    From: David Peterson
3c. Re: Conlangs from the “Mission: Impossible” TV Show    
    From: Roger Mills

4a. Re: Tense Marking Nouns in FairyLang    
    From: John Erickson
4b. Re: Tense Marking Nouns in FairyLang    
    From: R A Brown
4c. Re: Tense Marking Nouns in FairyLang    
    From: Christophe Grandsire-Koevoets
4d. Re: Tense Marking Nouns in FairyLang    
    From: John Erickson

5a. Re: Dscript for conlangers    
    From: And Rosta
5b. Re: Dscript for conlangers    
    From: R A Brown


Messages
________________________________________________________________________
1a. Re: Conlangs from the “Mission: Impossible” TV Show
    Posted by: "David Peterson" deda...@gmail.com 
    Date: Sun Jul 22, 2012 9:21 am ((PDT))

This is brilliant, John. It inspires me to go back and re-watch the early 
episodes of Danger Man to see what I can find. (By the episodes I'm watching 
now, they started using real country names and real languages.) It occurs to me 
there's a paper in this somewhere...

David Peterson
LCS President
presid...@conlang.org
www.conlang.org

On Jul 22, 2012, at 9:00 AM, John Q wrote:

> Lately, I’ve been re-watching episodes of the old 1960s TV show 
> Mission:Impossible.  I’ve always enjoyed the various pseudo-Germanic 
> conlangs used during episodes taking place in various European countries with 
> names like “The East European People’s Republic,” “The Federated 
> People’s Republic,” “Svardia,” “The EPRC,” etc.  
> 
> Anyway, I decided to write down the examples of these conlangs that appear on 
> signs, doorways, buildings, the sides of trucks and railway cars, etc.  I 
> enjoy comparing the variations of one language to another.  It’s fun to see 
> what a few umlauts and other diacritics, alternate spellings of English, and 
> some pseudo-Germanic-cum-Slavic affixes can do.  Here’s what I’ve got so 
> far:
> 
> On an airliner, the emergency exit, seat belt, and no-smoking signs are 
> marked as follows:
> 
> EXTANS IMERGESKI
> BELTEN ATTACHIN
> FUMEN NET
> 
> At an airport, the customs sign and a flight arrival sign:
> 
> CÜSTOM
> ARRÍVÔL FLYT 23
> 
> The State Theater:  STAT TEATR
> 
> And the ubiquitous border crossings or security gates at various military 
> bases and secret research facilities:
> 
> ALTIK!  (in some episodes, the variation HÄLTE appears)
> ZONA RESTRIK
> ENTRAT VERBATEN
> 
> Spelling variations on the above in some episodes include ÄLTIK, ZÖNA, 
> RESTRIC, ENTRE FERBATEN, AND NO INTRETEN.
> 
> And speaking of research facilities, we have a few variations on the words 
> “research” and “institute”:
> 
> NAZIONEL SCIENCE INSTÜT
> NÜKLEAR RESERSCH
> INSTITÜT NÜROLOGKAL RESERCH
> 
> (and no, the missing letters one expects in INSTÜT and NÜROLOGKAL aren’t 
> typos)
> 
> The ever-present State Security Headquarters goes by a couple of variations:
> 
> STAT SECÜRIT HDQ
> STÄT SEKÜRIT
> 
> Other building entrance signs:
> 
> NAŹIONAL HÖPITAL
> PRIZONN ENTRÄT
> MILTÄRE DISTRIK 6
> KLØS VÁD ALTRÉN  (on a bulding closed for alterations)
> 
> Inside buildings, we have all sorts of signs on doors indicating what lies 
> beyond:
> 
> FILEN
> STAIHRWEG
> ELEVATEN
> ADMINISTRAT
> BARRAK
> INTEL DIVIZIONE
> GRUND LEVÜL
> MILITÄRE REKÖRD
> AÜTHÖRIZ PERSÖNN
> CŽENTRÉL MÍKRØSFYLM
> DERIKTORI
> 
> Signs on the sides of panel trucks:
> 
> STAT MATENZ
> WÄTER SYSTEMZ
> FUMIGAZÖN
> 
> And on the side of railcars running between “Svardia” and Bern, 
> Switzerland:
> 
> SVARDIA – BERN RAILTS
> 
> Lots of warning and directional signs, too:
> 
> DÄNJER
> SINGÄL WEY (for some reason, the “W”s in this episode were formed like 
> the Cyrillic ‘sh’ character)
> DETÜR
> SEKTOR UEST
> VARNUNG – NO KLIMDIEN  (posted at the base of a ladder)
> VARNUNG –GAZ HYDROCYANIDE
> 
> Lots of labels on control panels in laboratories, security boards, and other 
> equipment panels:
> 
> TRÄNSMIT – RECIEBE 
> ALARÜM MASTER KONTROL
> IGNÏT
> EXHUSTE  (next to an exhaust vent button)
> SPEKA  (next to a loudspeaker]
> EXPERMENTÄT
> VOLÜME
> INTERCÖM
> OFFE – ON
> KLÖSE – OPENZ
> MAIHN POWAR
> MANIPULAT
> 
> Plus the usual TELEFON on phone booths everywhere.
> 
> And what is probably the most ridiculous example, a folder of classified 
> information marked:
> 
> KLÄS  FYD  IMFÄMAT’ION
> 
> And finally, in one episode only, there was a pseudo Romance conlang 
> featuring signs for a stairway and elevator, as well as trucks from the gas 
> company and the water company:
> 
> ESTARA
> ASCENSORA
> COMPANICA DE AQUA
> COMPANICA DE GAZ
> 
> I’ve always thought of trying to make an actual conlang using these 
> examples as a model.  So Article One of the Universal Declaration of Human 
> Rights would run:
> 
> “Alle hümann beihnge är börnen friehe und ekväle ihn dignität und 
> rïghten. Szey är endöhwen vid rëzön und könšienz und schüdde äkten 
> tzövard öne anödren ihn en spïhrt ov brüderhøde.”
> 
> And, of course, the above is to be pronounced exactly the same way all the 
> characters in the Mission: Impossible episodes pronounce these various 
> European conlangs:  as standard English with a fake half-German, half-Slavic 
> accent.
> 
> 
> --John Q.





Messages in this topic (8)
________________________________________________________________________
1b. Re: Conlangs from the “Mission: Impossible” TV Show
    Posted by: "Sam Stutter" samjj...@gmail.com 
    Date: Sun Jul 22, 2012 9:21 am ((PDT))

Is there any reason for these? Is it a deliberate in-joke, laziness, ignorance 
or a very clever interrogation of the attitudes of western society upon (etc, 
etc)?

I love how they appear to come from *at least* one language: I'm getting 
Polish, Swedish, German, Czech and... is that Greek? It's very Tintin:

(Syldavian) Hält! Ihn dzekhoujchz blaveh? On fläsz Klowaswa väh dzapeih. Eih 
döszt. Güdd. Zrädjzmo. Zsālu endzoekhoszd. Güdd. Zsoe gnonh dzoeteïh ebb 
touhn.

(Sondonesian) Kita di rumah biassa tambah sedikit sambal ulek. Itu bukan 
djelek, tentu lebih enak tetapi. Disana. Diatas batu karang... Lihatlah tanda 
dawa 2 terban ini diatas kerta 2 berapi. Saja. Itu betul. (I'm not sure what 
the "2" is for)

(And the *shameless* Arubayan): Gi'dahda vit! (Get out of it). Owzah g'rubai? 
(How's the grub, eh?) Oozfa sek 'unds? (Who's for seconds?) Otnôsh (Hot-nosh). 
Ava'n ip? (Have a nip?) Goh'blimeh! Wa'samma ta, li li li va? Lem eshohya! (Gor 
blimey! What's the matter, lily liver? Let me show ya!) Sum in'ksup wivit! 
(Something's up with it!)

Sam Stutter
samjj...@gmail.com
"No e na'l cu barri"




On 22 Jul 2012, at 17:00, John Q wrote:

> Lately, I’ve been re-watching episodes of the old 1960s TV show 
> Mission:Impossible.  I’ve always enjoyed the various pseudo-Germanic 
> conlangs used during episodes taking place in various European countries with 
> names like “The East European People’s Republic,” “The Federated 
> People’s Republic,” “Svardia,” “The EPRC,” etc.  
> 
> Anyway, I decided to write down the examples of these conlangs that appear on 
> signs, doorways, buildings, the sides of trucks and railway cars, etc.  I 
> enjoy comparing the variations of one language to another.  It’s fun to see 
> what a few umlauts and other diacritics, alternate spellings of English, and 
> some pseudo-Germanic-cum-Slavic affixes can do.  Here’s what I’ve got so 
> far:
> 
> On an airliner, the emergency exit, seat belt, and no-smoking signs are 
> marked as follows:
> 
> EXTANS IMERGESKI
> BELTEN ATTACHIN
> FUMEN NET
> 
> At an airport, the customs sign and a flight arrival sign:
> 
> CÜSTOM
> ARRÍVÔL FLYT 23
> 
> The State Theater:  STAT TEATR
> 
> And the ubiquitous border crossings or security gates at various military 
> bases and secret research facilities:
> 
> ALTIK!  (in some episodes, the variation HÄLTE appears)
> ZONA RESTRIK
> ENTRAT VERBATEN
> 
> Spelling variations on the above in some episodes include ÄLTIK, ZÖNA, 
> RESTRIC, ENTRE FERBATEN, AND NO INTRETEN.
> 
> And speaking of research facilities, we have a few variations on the words 
> “research” and “institute”:
> 
> NAZIONEL SCIENCE INSTÜT
> NÜKLEAR RESERSCH
> INSTITÜT NÜROLOGKAL RESERCH
> 
> (and no, the missing letters one expects in INSTÜT and NÜROLOGKAL aren’t 
> typos)
> 
> The ever-present State Security Headquarters goes by a couple of variations:
> 
> STAT SECÜRIT HDQ
> STÄT SEKÜRIT
> 
> Other building entrance signs:
> 
> NAŹIONAL HÖPITAL
> PRIZONN ENTRÄT
> MILTÄRE DISTRIK 6
> KLØS VÁD ALTRÉN  (on a bulding closed for alterations)
> 
> Inside buildings, we have all sorts of signs on doors indicating what lies 
> beyond:
> 
> FILEN
> STAIHRWEG
> ELEVATEN
> ADMINISTRAT
> BARRAK
> INTEL DIVIZIONE
> GRUND LEVÜL
> MILITÄRE REKÖRD
> AÜTHÖRIZ PERSÖNN
> CŽENTRÉL MÍKRØSFYLM
> DERIKTORI
> 
> Signs on the sides of panel trucks:
> 
> STAT MATENZ
> WÄTER SYSTEMZ
> FUMIGAZÖN
> 
> And on the side of railcars running between “Svardia” and Bern, 
> Switzerland:
> 
> SVARDIA – BERN RAILTS
> 
> Lots of warning and directional signs, too:
> 
> DÄNJER
> SINGÄL WEY (for some reason, the “W”s in this episode were formed like 
> the Cyrillic ‘sh’ character)
> DETÜR
> SEKTOR UEST
> VARNUNG – NO KLIMDIEN  (posted at the base of a ladder)
> VARNUNG –GAZ HYDROCYANIDE
> 
> Lots of labels on control panels in laboratories, security boards, and other 
> equipment panels:
> 
> TRÄNSMIT – RECIEBE 
> ALARÜM MASTER KONTROL
> IGNÏT
> EXHUSTE  (next to an exhaust vent button)
> SPEKA  (next to a loudspeaker]
> EXPERMENTÄT
> VOLÜME
> INTERCÖM
> OFFE – ON
> KLÖSE – OPENZ
> MAIHN POWAR
> MANIPULAT
> 
> Plus the usual TELEFON on phone booths everywhere.
> 
> And what is probably the most ridiculous example, a folder of classified 
> information marked:
> 
> KLÄS  FYD  IMFÄMAT’ION
> 
> And finally, in one episode only, there was a pseudo Romance conlang 
> featuring signs for a stairway and elevator, as well as trucks from the gas 
> company and the water company:
> 
> ESTARA
> ASCENSORA
> COMPANICA DE AQUA
> COMPANICA DE GAZ
> 
> I’ve always thought of trying to make an actual conlang using these 
> examples as a model.  So Article One of the Universal Declaration of Human 
> Rights would run:
> 
> “Alle hümann beihnge är börnen friehe und ekväle ihn dignität und 
> rïghten. Szey är endöhwen vid rëzön und könšienz und schüdde äkten 
> tzövard öne anödren ihn en spïhrt ov brüderhøde.”
> 
> And, of course, the above is to be pronounced exactly the same way all the 
> characters in the Mission: Impossible episodes pronounce these various 
> European conlangs:  as standard English with a fake half-German, half-Slavic 
> accent.
> 
> 
> --John Q.





Messages in this topic (8)
________________________________________________________________________
1c. Re: Conlangs from the “Mission: Impossible” TV Show
    Posted by: "David Peterson" deda...@gmail.com 
    Date: Sun Jul 22, 2012 9:25 am ((PDT))

On Jul 22, 2012, at 9:21 AM, Sam Stutter wrote:

> Is there any reason for these? Is it a deliberate in-joke, laziness, 
> ignorance or a very clever interrogation of the attitudes of western society 
> upon (etc, etc)?

Oh, there's a very specific reason—and, I've found, one of the most common 
reasons for using a conlang in a show/production: they feel they have no other 
choice, creatively. In this case (as is the case in Danger Man), the viewer is 
supposed to get the idea that they're either in the USSR or East Germany. Due 
to the delicate nature of international relations at the time, though, there's 
no way they could have said they were ACTUALLY in those countries. Thus, it 
puts them in a fake country with a fake name and a fake language—all of which, 
though, are designed to be quite obviously identified as basically Eastern 
European or Germanic.

David Peterson
LCS President
presid...@conlang.org
www.conlang.org





Messages in this topic (8)
________________________________________________________________________
1d. Re: Conlangs from the “Mission: Impossible” TV Show
    Posted by: "Eric Christopherson" ra...@charter.net 
    Date: Sun Jul 22, 2012 11:40 am ((PDT))

On Jul 22, 2012, at 11:21 AM, Sam Stutter wrote:

> (Sondonesian) Kita di rumah biassa tambah sedikit sambal ulek. Itu bukan 
> djelek, tentu lebih enak tetapi. Disana. Diatas batu karang... Lihatlah tanda 
> dawa 2 terban ini diatas kerta 2 berapi. Saja. Itu betul. (I'm not sure what 
> the "2" is for)

It looks like Indonesian/Malay, in which the numeral 2 means to reduplicate the 
previous word (typically for plurality; maybe Roger could inform us whether 
it's used for anything else).




Messages in this topic (8)
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
2a. Re: has anyone designed a phonaesthology?
    Posted by: "And Rosta" and.ro...@gmail.com 
    Date: Sun Jul 22, 2012 9:33 am ((PDT))

Alex Fink, On 21/07/2012 23:23:
> A phonaestheme is a sound-meaning correspondence below the morpheme
> level -- that is, it is a pattern in which a bunch of stems that mean
> similar things .  For example, initial /sn-/ is an English
> phonaestheme for things to do with the nose, showing up in "snout",
> "sneeze", "sniff", "snicker", etc.

Formally, I see no difference between phonaesthemes and nonproductive 
derivational morphology, with phonaesthemes being bound morphemes that tend to 
combine with other phonaesthemes or with cranberry morphs. Additionally they're 
characterized by a tendency towards phonosemantic iconicity and by 
family-resemblance polysemy.

[BTW do you use the -ae- spelling bcs you're Canadian?]

> So has anyone around here designed a list like this for their conlang?

I had a work-in-progress list for Livagian, back in the days when it had a 
lexicon. Since Livagian is intended to be the best possible language, it was 
necessary that it be rich in phonaesthemes, since phonaesthemes are one of the 
glories of my beloved English.

>   (I haven't, I don't know very much about the cross-linguistic
> variation of such systems and so am too timid to.)

A naturalist aesthetic can be quite paralysing. I have pictures of Livagia in 
my head, but am too timid to map the country because I don't know enough about 
geology. I think I recall reading an Akana discussion about horses, in which it 
was realized that in such a different world, quite different species might have 
evolved, and I realized then that versimilitude and obsessive naturalism in 
wholly imagined worlds is doomed to fail, and I went from wishing I'd had the 
time to be part of the Akana project to being glad I wasn't (tho still admiring 
of the project).

--And.





Messages in this topic (12)
________________________________________________________________________
2b. Re: has anyone designed a phonaesthology?
    Posted by: "Alex Fink" 000...@gmail.com 
    Date: Sun Jul 22, 2012 10:32 am ((PDT))

On Sun, 22 Jul 2012 17:32:54 +0100, And Rosta <and.ro...@gmail.com> wrote:

>Alex Fink, On 21/07/2012 23:23:
>> A phonaestheme is a sound-meaning correspondence below the morpheme
>> level -- that is, it is a pattern in which a bunch of stems that mean
>> similar things .  For example, initial /sn-/ is an English
>> phonaestheme for things to do with the nose, showing up in "snout",
>> "sneeze", "sniff", "snicker", etc.
>
>Formally, I see no difference between phonaesthemes and nonproductive 
>derivational morphology, with phonaesthemes being bound morphemes that tend to 
>combine with other phonaesthemes or with cranberry morphs. Additionally 
>they're characterized by a tendency towards phonosemantic iconicity and by 
>family-resemblance polysemy.

I also see a continuum here, though I'd hesitate to call them all "morphemes" 
that freely with the theoretical baggage that carries.  And, another cline 
which I'd pick out separating them is that even nonproductive derivational 
morphology tends to stick around in pairs of words, identical except that one 
possesses and one lacks it, whereas phonaesthemes aren't so subtractable.  (A 
fresh new derivational operation could spring from one or a few such pairs with 
little provocation.  It's harder to see how presence of a given phonaestheme of 
the canonical sort could turn compositional, though I guess that's probably 
what's behind the pattern in various North American languages of forming a 
diminutive by palatalising all alveolars, e.g.)

>[BTW do you use the -ae- spelling bcs you're Canadian?]

That could well be the ultimate reason in this case.  I've managed to acquire 
"aesth" and not "esth" for this element (mostly!  I see I wrote "esth" once in 
my mail of 10:26:44 -0400), but then I have "encyclopedia", hm, and "cesium", 
and I'm sure further investigation would show that like a good Canadian there's 
little consistency to it overall for me.  

>>   (I haven't, I don't know very much about the cross-linguistic
>> variation of such systems and so am too timid to.)
>
>A naturalist aesthetic can be quite paralysing. I have pictures of Livagia in 
>my head, but am too timid to map the country because I don't know enough about 
>geology. I think I recall reading an Akana discussion about horses, in which 
>it was realized that in such a different world, quite different species might 
>have evolved, and I realized then that versimilitude and obsessive naturalism 
>in wholly imagined worlds is doomed to fail, and I went from wishing I'd had 
>the time to be part of the Akana project to being glad I wasn't (tho still 
>admiring of the project).

Indeed.  http://akana.conlang.org/forum/viewtopic.php?f=3&t=49

The setting of my own non-collaborative naturalistic languages is an alternate 
Earth with point(s) of divergence between the emergence of modern humans and 
their worldwide dispersal.  But unlike most who invoke points of divergence, I 
have no interest in tracing changes forward from them; rather, I invoke the 
butterfly effect and get to begin from a clean slate in languages and cultures 
while not having to touch (for instance) biology.  

Alex





Messages in this topic (12)
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
3a. Re: Conlangs from the “Mission: Impossible” TV Show
    Posted by: "Alex Fink" 000...@gmail.com 
    Date: Sun Jul 22, 2012 9:35 am ((PDT))

On Sun, 22 Jul 2012 09:25:50 -0700, David Peterson <deda...@gmail.com> wrote:

>On Jul 22, 2012, at 9:21 AM, Sam Stutter wrote:
>
>> Is there any reason for these? Is it a deliberate in-joke, laziness, 
>> ignorance or a very clever interrogation of the attitudes of western society 
>> upon (etc, etc)?
>
>Oh, there's a very specific reason -- and, I've found, one of the most common 
>reasons for using a conlang in a show/production: they feel they have no other 
>choice, creatively. In this case (as is the case in Danger Man), the viewer is 
>supposed to get the idea that they're either in the USSR or East Germany. Due 
>to the delicate nature of international relations at the time, though, there's 
>no way they could have said they were ACTUALLY in those countries. Thus, it 
>puts them in a fake country with a fake name and a fake language -- all of 
>which, though, are designed to be quite obviously identified as basically 
>Eastern European or Germanic.

To first order, yes, I'd agree:  this describes Syldavian pretty well, for 
instance.  For those unaware, Mark Rosenfelder has done a compelling analysis / 
reconstruction of Syldavian: http://zompist.com/syldavian.html .

But I think that's only half the story for this Mission Impossible material.  
All of John's examples with maybe a few scant exceptions look as though they're 
meant to be readable without difficulty to an English monoglot, to a degree 
which Syldavian doesn't.  And this restriction is not entailed by the 
constraint of being an Eastern European pastiche.  So what explains _that_?  A 
desire for transparency to the audience, or laziness / uncreativity / not 
wanting to do the research, or something else...?

Alex





Messages in this topic (8)
________________________________________________________________________
3b. Re: Conlangs from the “Mission: Impossible” TV Show
    Posted by: "David Peterson" deda...@gmail.com 
    Date: Sun Jul 22, 2012 10:11 am ((PDT))

On Jul 22, 2012, at 9:35 AM, Alex Fink wrote:

> But I think that's only half the story for this Mission Impossible material.  
> All of John's examples with maybe a few scant exceptions look as though 
> they're meant to be readable without difficulty to an English monoglot, to a 
> degree which Syldavian doesn't.  And this restriction is not entailed by the 
> constraint of being an Eastern European pastiche.  So what explains _that_?  
> A desire for transparency to the audience, or laziness / uncreativity / not 
> wanting to do the research, or something else...?

Recall I was talking about both Mission Impossible *and* Danger Man—the latter 
of which had a lot more Slavic-inspired conlanging, and a lot *less* signage. 
The audience clearly was not expected to follow that dialogue, but to place it 
as "Russian".

David Peterson
LCS President
presid...@conlang.org
www.conlang.org




Messages in this topic (8)
________________________________________________________________________
3c. Re: Conlangs from the “Mission: Impossible” TV Show
    Posted by: "Roger Mills" romi...@yahoo.com 
    Date: Sun Jul 22, 2012 11:04 am ((PDT))

Nothing to do with "Mission Impossible",which I only watched sporadicallly 
(didn't have a TV for a lot of that era) but....

In school some 60+ years ago, we were shown a movie that supposedly took place 
in some E.Eur commie country (spies I think). The bad guy mostly spoke English, 
but on many occasions would say "Natalni" in a very sinister tone, which 
evidently meant "naturally/of course". Somehow it caught on and one heard 
schoolmates saying Natalni for at least the rest of the semester. :-))))

Anothe--: while teaching Indonesian in the 70s, one of my students mentioned 
that he'd recently seen (on TV) an old British movie (spies again IIRC), where 
at one point someone (not a foreigner) said, during a telephone conversation,  
"Minggu depan, istri saya" (=. "Next week, my wife" in Malay ~Indonesian). 
Needless to say that had nothing to do with the topic of the conversation, just 
a bit of exoticism thrown in I guess. I suppose the Brits probably figured that 
most of their audiences in Europe/US would'nt recognize the language. 





Messages in this topic (8)
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
4a. Re: Tense Marking Nouns in FairyLang
    Posted by: "John Erickson" john.erickson.so...@gmail.com 
    Date: Sun Jul 22, 2012 10:36 am ((PDT))

>Indeed, Comrie's observations also raise a question about
John's Fairylang.  he stated that "marking on a direct
object is relative to the subject and indicates aspect
(perfect, imperfect, predictive/intentional)".  Does that
mean that aspect cannot be marked for intransitive verbs?

I have a way of dealing with that (let me know if you think it's 
plausible/workable).

When you have a clause with no direct object, the aspect is assumed to be 
imperfect or else implied by context. If you need to specify otherwise, you use 
the verb "ni" (to be) and the gerund of the original verb becomes the direct 
object.

Isan dasu
Eat mouse
The mouse eats

Ni dasu wisannyia
Is mouse eating(past)
The mouse has been eating

Similarly, when you have a sentence with no subject, the tense is assumed to be 
present or else implied by context, but if you need to specify, you can to the 
same thing, using the gerund as the subject.

Isan a napysh
Eat dir-obj cheese
The cheese is being eaten

Ni wisannyia napysh
Is eating(past) cheese
The cheese was being eaten





Messages in this topic (15)
________________________________________________________________________
4b. Re: Tense Marking Nouns in FairyLang
    Posted by: "R A Brown" r...@carolandray.plus.com 
    Date: Sun Jul 22, 2012 11:16 am ((PDT))

On 22/07/2012 18:36, John Erickson wrote:
>> Indeed, Comrie's observations also raise a question
>> about
> John's Fairylang.  he stated that "marking on a direct
> object is relative to the subject and indicates aspect
> (perfect, imperfect, predictive/intentional)".  Does
> that mean that aspect cannot be marked for intransitive
> verbs?
>
> I have a way of dealing with that (let me know if you
> think it's plausible/workable).
>
> When you have a clause with no direct object, the aspect
>  is assumed to be imperfect or else implied by context.
> If you need to specify otherwise, you use the verb "ni"
> (to be) and the gerund of the original verb becomes the
> direct object.

"to be" is a copula; it cannot govern a direct object.

> Isan dasu Eat mouse The mouse eats
>
> Ni dasu wisannyia
Is mouse eating(past)
> The mouse has been eating

That's a present perfect progressive.

What about the perfective?  How does one say "The mouse
ate"? Tho I guess such a sentence would normally have an object.

How about: "The king burped"?

-- 
Ray
==================================
http://www.carolandray.plus.com
==================================
Frustra fit per plura quod potest
fieri per pauciora.
[William of Ockham]





Messages in this topic (15)
________________________________________________________________________
4c. Re: Tense Marking Nouns in FairyLang
    Posted by: "Christophe Grandsire-Koevoets" tsela...@gmail.com 
    Date: Sun Jul 22, 2012 11:33 am ((PDT))

On 22 July 2012 20:16, R A Brown <r...@carolandray.plus.com> wrote:

> I have a way of dealing with that (let me know if you
>> think it's plausible/workable).
>>
>> When you have a clause with no direct object, the aspect
>>  is assumed to be imperfect or else implied by context.
>> If you need to specify otherwise, you use the verb "ni"
>> (to be) and the gerund of the original verb becomes the
>> direct object.
>>
>
>
> "to be" is a copula; it cannot govern a direct object.
>
>
Why not? It does so in my Moten for instance (the verb _atom_: "to be"
takes a direct object in the accusative case). It does so in Arabic as
well, when it is expressed (i.e. in sentences in other tenses than the
present).

There's no universal rule that says that the predicate of a copula cannot
be considered to be a direct object, if in the language in question it
neatly fits with those.
-- 
Christophe Grandsire-Koevoets.

http://christophoronomicon.blogspot.com/
http://www.christophoronomicon.nl/





Messages in this topic (15)
________________________________________________________________________
4d. Re: Tense Marking Nouns in FairyLang
    Posted by: "John Erickson" john.erickson.so...@gmail.com 
    Date: Sun Jul 22, 2012 11:48 am ((PDT))

>"to be" is a copula; it cannot govern a direct object.

What about a sentence like "I am a man." Isn't "a man" a direct object?

>> Isan dasu Eat mouse The mouse eats
>>
>> Ni dasu wisannyia
>>Is mouse eating(past)
>> The mouse has been eating

>That's a present perfect progressive.

>What about the perfective?  How does one say "The mouse
>ate"? Tho I guess such a sentence would normally have an object.

>How about: "The king burped"?

My mistake, I mis-typed. That should have been translated "The mouse has eaten."





Messages in this topic (15)
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
5a. Re: Dscript for conlangers
    Posted by: "And Rosta" and.ro...@gmail.com 
    Date: Sun Jul 22, 2012 10:54 am ((PDT))

Matthew DeBlock, On 13/07/2012 05:05:
> Recently put together a "pamphlet"style "quick guide" to using dscript for any
> alphabet.
> http://dscript.ca/dscript_conlang.gif    (tried attaching it, says I cant 
> attac Gifs)
>
> This outlines how to put together an alphabet of base Dscript letters to 
> design your
> Dscript alphabet.
>
> comment/sugestions/cititquies very welcome :)

I like the basic concept. I wonder if it could be made more compact and wholly 
avoid lifting the pen.

In designing Livagian script, the basic requirements were:
(i) the pen need never be lifted from the paper,
(ii) boundaries between characters must be unambiguous,
(iii) the script must use the white space of the page as economically as 
possible, fitting as many characters on the page as possible for a given 
thickness of penstroke,
(iv) the number of strokes per character are as few as possible.

The (unfinished) result is a kind of cursive script without ascenders or 
descenders. I've no idea how readable it is. To the unpracticed eye, it's an 
effort to identify the character boundaries and, given that they can be written 
in any direction, to recognize characters.

--And.





Messages in this topic (7)
________________________________________________________________________
5b. Re: Dscript for conlangers
    Posted by: "R A Brown" r...@carolandray.plus.com 
    Date: Sun Jul 22, 2012 11:18 am ((PDT))

On 22/07/2012 18:54, And Rosta wrote:
[snip]
>
> In designing Livagian script, the basic requirements
> were: (i) the pen need never be lifted from the paper,

[etc. snipped]

> The (unfinished) result is a kind of cursive script
> without ascenders or descenders. I've no idea how
> readable it is. To the unpracticed eye, it's an effort to
> identify the character boundaries and, given that they
> can be written in any direction, to recognize
> characters.

Any chance of seeing an example?

-- 
Ray
==================================
http://www.carolandray.plus.com
==================================
Frustra fit per plura quod potest
fieri per pauciora.
[William of Ockham]





Messages in this topic (7)





------------------------------------------------------------------------
Yahoo! Groups Links

<*> To visit your group on the web, go to:
    http://groups.yahoo.com/group/conlang/

<*> Your email settings:
    Digest Email  | Traditional

<*> To change settings online go to:
    http://groups.yahoo.com/group/conlang/join
    (Yahoo! ID required)

<*> To change settings via email:
    conlang-nor...@yahoogroups.com 
    conlang-fullfeatu...@yahoogroups.com

<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
    conlang-unsubscr...@yahoogroups.com

<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
    http://docs.yahoo.com/info/terms/
 
------------------------------------------------------------------------

Reply via email to