-Caveat Lector-

The U.S. Government admits, via the INS, the few hundred thousand
immigrants each year.  Yet I don't see where the Feds take any
responsibility for bringing the people into the mainstream.  As with
financial responsibility (a requirement for the immigrant or the sponsor,
or both), there might be considered some additional responsibilities for
incorporating those new to our land in terms of language, skills, and the
like.  What I see as the very down side of the whole issue is described
thusly:

"" The first-wave immigrants, by and large, eagerly embraced their New
World identity, in a process of assimilation that seems brutal in our own
multicultural age. The children who attended the Montauk school in those
days learned English by sitting in class until they got it. Many of them
probably never did get it -- high-school graduation was a rare achievement
in the early years of this century -- but the schools were often more
concerned with assimilating children than with educating them. ""

If a person can't even read an employment application ...


>From NY Times on AOL

The Bilingual Barrier

Why is it that bilingual-education programs work least for the Hispanics
who put the most stock in them? A junior high in Brooklyn may hold the
answers. By JAMES TRAUB Photographs By SYLWIA KAPUCINSKI

<Picture>
In Mr. Garcia's seventh-and-eighth-grade bilingual class, Spanish is the
language of the instruction, textbooks and homework. English is reserved
for key words.

------------------------------------------------------------------------


Intermediate School 223, a junior high school in the Borough Park
neighborhood of Brooklyn, is a square brick building with a paved yard in
back where kids chase one another around after lunch. Everything about it
looks worn and scuffed and old-fashioned, right down to the ancient desks
and fold-down seats mounted on cast-iron frames. The Montauk school, as it
is rather incongruously known, is one of the venerable institutions in New
York's public-school system. It opened its doors in 1925, and in streamed
the children of the newly arrived Irish, Italian and Eastern European
immigrants. History has repeated itself, and the students who now swarm
through the door are Mexican, Russian, Chinese, Pakistani, Yemeni, Bengali,
Polish, Dominican -- the children of the second wave of immigration.

The first-wave immigrants, by and large, eagerly embraced their New World
identity, in a process of assimilation that seems brutal in our own
multicultural age. The children who attended the Montauk school in those
days learned English by sitting in class until they got it. Many of them
probably never did get it -- high-school graduation was a rare achievement
in the early years of this century -- but the schools were often more
concerned with assimilating children than with educating them.

------------------------------------------------------------------------
James Traub is a contributing writer for the magazine. His most recent
article, about Jerry Speyer's real-estate empire, appeared in December.
------------------------------------------------------------------------

Left to his own devices, Montauk's principal, a silver-haired veteran
educator named James Hayden, would be teaching children pretty much this
same way today. The school is a stubbornly old-fashioned institution that
greets visitors with a big sign that reads, "A Traditional School, and
Proud of It." But Hayden is not left to his own devices. I.S. 223, like
schools everywhere, is obliged to offer bilingual instruction to its
nonnative speakers. What makes the Montauk school unusual is that it offers
bilingual classes not only in Spanish but also in Russian and Chinese.

"I've got so many new Bengali-speaking kids coming in that they could make
me offer Bengali bilingual," Hayden said last summer. "I'm just hoping they
won't notice." By "they," he meant school officials at the city's central
board of education. Hayden has a low opinion of bilingual classes in
general and doesn't think his Bengali students would benefit from bilingual
instruction in particular. (To his relief, school officials apparently
didn't notice, and besides, there was no guarantee he could find a Bengali
instructor.)

Bilingual education is one of those human interventions on behalf of the
disadvantaged that date from the 1960's. The question is whether, like some
of those other interventions -- say, special education -- it is doing more
harm than good for its intended beneficiaries. Certainly the tide of public
opinion appears to be turning against it. Last year, voters in California
passed Proposition 227, forbidding mandatory bilingual instruction.
Hispanic parents in both New York and California have filed lawsuits to get
their children released from bilingual programs where, parents allege, they
are often being held against their will.

Nothing so significant is happening at I.S. 223. But what is intriguing
about the school is that it provides a kind of laboratory of comparative
cultural and linguistic adjustment. Although in theory the program should
be the same for all students, the Russian, Chinese and Spanish bilingual
classes at I.S. 223 vary widely. That shouldn't come as a shock.
Assimilation is, after all, an interaction between an institution and its
values and immigrants and their values. Most of the Chinese kids, and even
more of the Russian kids, seem to be progressing well toward the mainstream
curriculum. Bilingual instruction seems to be hurting only the Hispanic
kids -- the one group it was initially designed to help.

Bilingual-education advocates are perfectly candid about its origins. "It
was not a pedagogical response to a previously documented problem," writes
a scholar and a former bilingual teacher, Ursula Casanova, "but rather the
result of political strategies designed to funnel Federal poverty funds to
the Southwest." Chicano leaders, looking for some means to address the dire
problems of immigrant children in the schools, pressed Senator Ralph
Yarborough of Texas to introduce the Bilingual Education Act, which passed
in 1968. Bilingual programs began to proliferate over the ensuing decade as
a result of court decisions and new state laws. Various experiments led to
the practice that is now known as transitional bilingual education, in
which a student moves from native-language instruction to English
instruction over the course of three or so years. Only afterward did a body
of theory emerge to explain academically a practice whose roots were really
in ethnic and identity politics.

The idea of bilingual education is that students can learn a subject in
their native tongue, and then "transfer" their skills to English once they
have gained English proficiency. Some bilingual theorists, like the
linguist Jim Cummins, argue that children should not switch to English
until they have attained academic mastery in their native tongue, which
takes at least five to six years -- a staggering idea given the speed with
which young children attain verbal fluency. If this is true, of course,
transitional bilingual education can't work -- which is Cummins's own
position. More orthodox advocates also draw a sharp distinction between
conversational fluency and formal language skills, although most insist
that children are ready for the transition after a shorter period.


<Picture>
Violating the tenets of bilingual education, the students in Mr. Yelan's
sixth-grade Russian bilingual class speak only English. Most are already
conversationally fluent.

------------------------------------------------------------------------
It stands to reason that children could learn math or science more easily
in their own language, but it's harder to see how they could learn English
faster that way. After innumerable studies, the empirical support for
transitional bilingual education is scanty. A major study commissioned by
the United States Office of Education in 1974 found that the Bilingual
Education Act "does not appear to be having a consistent significant impact
in meeting its goals as set forth in the legislation." Kenji Hakuta, a
strong advocate of bilingual instruction, writes: "An awkward tension
blankets the lack of empirical demonstration of the success of bilingual
education programs. Someone promised bacon, but it's not there." A recent
review of 72 studies by two critical scholars, Christine Rossell and Keith
Baker, found "no consistent research support for transitional bilingual
education as a superior instructional practice for improving the
English-language achievement" of children with limited English proficiency.
They also found no evidence that bilingual programs boosted achievement in
other subject areas.

The guidelines in New York stipulate that any student whose native language
is not English and who scores under 40 on a language-assessment test has a
right to special language instruction. If there are 15 or more such
speakers of any one language in a grade, or two adjacent grades, they must
be provided an entire bilingual program. Students in bilingual classes
study all their subjects -- and often English, too -- in their native
tongue. They also get one period a day of instruction in "English as a
second language," or E.S.L. If there are fewer than 15 children who speak a
language other than English, or if the language they speak is so uncommon
that an instructor can't be found, the students take only one period of
E.S.L. -- a rule that, were bilingual instruction truly indispensable,
would be condemning tens of thousands of Arabic and Czech and Urdu speakers
to academic failure.

Another rule, however, is that teachers can do pretty much whatever they
want once they close the door, and the differences between the various
bilingual programs inside I.S. 223 are startling. The sixth-grade Russian
class seems to spring directly from Alfred Kazin's or Irving Howe's memoirs
of Jewish immigrant life. The students are earnest and eager. When their
teacher, Nonna Yelan, asked one morning who wanted to read from the day's
story about a billy goat, the kids shouted, "Ooh, ooh, me, me!" Yelan spoke
to them only in English; they responded only in English. They read
textbooks only in English. Almost all of them had a sufficient stock of
English words to read with a fair show of fluency.

One girl, Daria, had arrived from Russia all of three weeks before. The
other kids were slumped over their desks, but Daria sat with her back
perfectly straight, her arms crossed; she was wearing polished saddle
shoes. She watched and did whatever the other kids did. And even Daria, in
her reedy, little-girl voice, plowed her way through a paragraph.

I sat in on three of Yelan's classes, and they were all conducted in
English. Most of the kids had come here in fourth or fifth grade; the only
English they knew when they arrived was "hello" or "get lost." Yet they had
mastered conversational English their first year and were making real
progress in reading. How? By violating the tenets of bilingual education.
They had not used their Russian proficiency to gain English proficiency.
They hadn't "transferred" their skills. They had simply spoken English from
the moment they arrived in school. The fact that they had arrived in this
country without English was much less important than the fact that they
came from educated, middle-class backgrounds and had been taught early
study habits that made them good at school. One boy, Yuri, said that five
of his six uncles were doctors. The mother of another boy, Ilya, had been a
pediatrician back in Tashkent. When I spoke to her, she said, "When Ilya
came to school, I help him because he didn't know English for homework, and
I study English with him." She hadn't needed bilingual instruction any more
than Ilya had.

It was a matter of not only preparation but also attitude. "The parents
only want them to learn English," Yelan said. A recent poll by Public
Agenda, a nonpartisan research organization, found that 75 percent of
recent immigrants oppose bilingual instruction. Very few immigrants care
about multiculturalism or bilingualism; they want their children to learn
English as fast as possible in order to make it into the American
mainstream, where good jobs are available -- and they take the common-sense
position that the best way to learn English is by, well, learning English.
The beneficiaries are much less attached to bilingual instruction than its
advocates, the professionals and academics who already have the luxury of
being firmly ensconced in the middle class.

Christine Rossell, an expert on bilingual instruction who has recently been
studying the New York City school system, says that Russian as well as
Chinese classes are typically conducted in English, no matter what the
rules say. At I.S. 223, however, the Chinese instructor, Wang Ip, conducted
the class almost entirely in Mandarin or Cantonese. Ip is an old-fashioned
figure who taps on the kids' desks with a metal ruler and countenances no
back talk. The kids answer in short sentences, often in unison. It is, in
short, a very Chinese classroom, just as Yelan's is a very Russian one.

At the same time, Ip did not practice bilingual orthodoxy. "They want me to
use Chinese books for every subject," he said. "But I use English books.
This is the math book I use" -- he pulled out an English-language text. "If
I use Chinese books, they can never learn." Fluency was not an issue with
Ip, but academic mastery was. He used English terms for math and social
studies, and then, when it came time to take the mandatory subject tests in
Chinese, gave the students translations. "All the students want to take the
test in the English version," he said. Several of his kids, in fact, were
taking advanced math in English instead of regular math in Chinese.

The Chinese students were not working their way from conversational fluency
to proficiency in academic English (or transferring their mastery from
Chinese to English, as Cummins would have it); they were taking a shortcut
directly to academic English. Their spoken English was far below the level
of the Russian children, but they knew that the royal road to success lay
through reading and textbooks, and so they studied in English. Chinese
parents often came to Aaron Oberstein, a six-foot-five Orthodox Jewish
version of Mr. Chips who coordinates the school's second-language program,
to ask to have their children moved into mainstream classes. During
parents' night, I sat with Oberstein as he met with Lilly, an eighth grader
in the Chinese bilingual program, and her cousin Ying. Lilly's mother was
worried that her grade-point average had fallen, from 90 to 78; she was a
cashier in a Chinese restaurant and couldn't get away from her job, so she
sent Ying, a college freshman, to talk to Oberstein. Ying wanted to get
Lilly out of bilingual. Ying had been placed in bilingual his first year in
America, when he was a high-school sophomore, and had got himself
transferred out.

"You don't learn very much in bilingual," Ying said. "And if you don't
speak with the American people, you don't know how they speak or write. You
learn to write in a very formal way, not the way people really write." He
told Oberstein that he was worried that Lilly would have trouble gaining
admission to a good high school if she stayed in a bilingual class.
"Lilly's mother doesn't want her to be a cashier in a restaurant," he said.


The Spanish bilingual classes presented yet another picture. During one
math class I attended, the teacher, Luisa Martinez, asked the students to
write down numbers as she recited them in English -- this in a class for
seventh and eighth graders. "Si no comprende, raise your hand," she said.
Most of the children raised a hand. The contrast with the Russian children,
who had probably spent less time in this country on average than the
Spanish kids, was almost unfathomable. Martinez and her colleague, Jose
Garcia, used slightly more English than Ip did, but classes were
nevertheless conducted largely in Spanish. The class's science textbook had
English and Spanish on alternating pages; all the other texts were in
Spanish, and the kids did their written work in Spanish.

Ninety percent of the students in Spanish bilingual programs fail to make
it into mainstream classes after three years, as guidelines stipulate they
should.

This was precisely how bilingual instruction was supposed to operate.
Indeed, Christine Rossell says, "The only kids getting bilingual education
by the theory are the Spanish kids." Bilingual instruction was created by
and for Spanish speakers; and while others used it as an expedient, the
Spanish bilingual teachers typically follow the rules. Martinez explained:
"In social studies, we'll use key words in English. Instead of saying
'Pennsylvania' -- with a Spanish accent -- "I'll write it on the board.
I'll say 'New York,' not 'Nueva York.' I'll teach grammar in Spanish, and
when I feel like they've really got the whole thing set, I'll say it in
English."

This seemed like an extremely modest foray into English. I asked Martinez
if she could teach in English, as Yelan did, and she said, "There's no way
they'll understand me."

"Wouldn't they catch on?"

"Absolutely not." Neither Martinez nor Garcia was a bilingual-education
ideologue. Neither worried about linguistic or cultural imperialism. But
both believed that many of their kids would fail in an English-only
environment. "With Dominican kids," Garcia said, "you can talk about
science and math in English. But the kids from the farms and villages,
mostly the Mexican kids, they have a very hard time." Some of them, Garcia
explained, had been selling trinkets by the highway when they should have
been learning to read. It was unreasonable to expect children who had never
been in school before to learn English. "The Mexican parents feel that at
least their children are learning to read and write their native language,"
Garcia said.

Perhaps they do. And yet the Public Agenda poll found that 56 percent of
recent Hispanic immigrants opposed bilingual education. (Thirty-seven
percent of Hispanic voters favored Proposition 227.) Virtually all the
Mexican parents whose children attend the Montauk school were poorly
educated immigrants who were in no position to challenge whatever orthodoxy
the school advanced. They could scarcely manipulate the system, or perhaps
fathom it, as fully as the Russians could. There's no reason to believe
that Mexican immigrants have different values from, say, the equally
rusticated Italians who came to New York a century ago; the differences lie
in the institutions, and in our own culture. It is educators who have lost
faith in the old assimilationist ideal.

For many students, bilingual classes are a well-upholstered trap. Martinez
said she had three children in her combined seventh-and-eighth- grade class
who had been born in the United States. "There are some kids who don't want
to get out of bilingual," she said, "even if they don't read Spanish." One
pint-size boy, Oscar, told me in accentless English that he'd been in his
bilingual class for seven years. "My mother wants me to stay in bilingual,"
he said. "She's worried that I'll lose my Spanish." When I asked if he'd
like to go into regular classes, he said, "No, I want to stay."

There were no such children in either the Chinese or the Russian classes;
anyone who had attained that level of fluency would have left bilingual for
mainstream classes, and perhaps taken E.S.L. on the side to help complete
the transition. Whatever wish they might have had to stay inside the
comfort of their own language group was not as strong as their ambition to
escape. They could not, in any case, readily live in an all-Chinese or
all-Russian-speaking world. You can, of course, live in an
all-Spanish-speaking world in New York. "I try to tell the kids at least to
watch TV in English," Jose Garcia said. "But these kids go home and they
speak Spanish; they watch TV and listen to music in Spanish; they go to the
doctor, and the doctor speaks Spanish. You can go down the street here to
the Chinese fruit store, and the Chinese grocer speaks Spanish."
Spanish-speaking children don't ever have to break out of their enclosed
world: New York has high schools that are virtually all Spanish, and even a
bilingual community college. Only when students leave school do they
discover that their English isn't up to the demands of the job market.

It's possible to forget, when reading learned critiques of monolingualism,
that assimilation is not one of several interesting options for new
immigrants, but a matter of survival. This is especially true for
impoverished Spanish-speaking children, who are in far more peril of
failure than less disadvantaged immigrants from Russia or Pakistan or even
Cuba. Garcia and Martinez are absolutely right in thinking that the
language barrier that these children face masks a deeper and more stubborn
academic problem. Like so many inner-city students, they haven't had the
exposure to the range of words and phrases that would allow them to
interpret even fairly rudimentary written passages. What these children
need is a serious grounding in basic reading and computing skills. The real
problem is that so few schools are providing that.

And yet it's terribly hard to be a 13-year-old boy or girl dropped down in
the middle of Brooklyn from the other end of the earth. Children at I.S.
223 who spoke less common languages like Vietnamese told me that their
initiation into school had been lonely and frightening. Indeed, all the
bilingual teachers favored at least a year of bilingual instruction in
order to provide the children with a familiar environment. It's not a
harmful proposition -- unless the children aren't learning English in their
safe harbor. And many aren't. The argument for compassion is creating a
self-reinforcing situation in which kids don't learn English well enough to
leave their bilingual classes, and so stay in a setting where they continue
to fail to learn English. Ninety percent of the students in Spanish
bilingual programs fail to make it into mainstream classes after three
years, as guidelines stipulate they should.

There ought to be a way to soothe their loneliness without retarding their
progress. One possibility is "structured immersion," which consists more or
less of what Yelan does with her Russian class. Second-language students
are grouped together with a teacher who speaks their language, but they are
taught in English. Christine Rossell describes it as "a warm, protective
environment, with a teacher moving at a slower pace." This is, in fact, the
method used with Spanish-speaking elementary-school students at a nearby
parochial school, St. Mary Mother of Jesus.

Aaron Oberstein offers his own version of sanctuary for the Chinese kids,
who tend to get picked on more than the other children. They are free to
sit in his empty classroom and play chess or checkers, or home-made card
games, or a version of Scrabble involving English and Chinese words, or
they can just horse around. One day I dropped by and talked to the girls
sitting in the back. Eunice, a short, dark girl with her hair parted down
the middle, was telling me how her mom, who doesn't speak any English, was
always after her to speak English at home. Eunice said that her parents
would like her to be in a regular class. I asked if she thought she would
learn English faster that way, and she and her two friends looked at me,
and all said at the same time: "Of course."



PREVIOUS ARTICLE | NEXT ARTICLE





Sunday, January 31, 1999
Copyright 1999 The New York Times Company





~~~~~~~~~~~~
A<>E<>R

The only real voyage of discovery consists not in seeking
new landscapes but in having new eyes. -Marcel Proust
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Forwarded as information only; no endorsement to be presumed
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
In accordance with Title 17 U.S.C. section 107, this material
is distributed without charge or profit to those who have
expressed a prior interest in receiving this type of information
for non-profit research and educational purposes only.

DECLARATION & DISCLAIMER
==========
CTRL is a discussion and informational exchange list. Proselyzting propagandic
screeds are not allowed. Substance—not soapboxing!  These are sordid matters
and 'conspiracy theory', with its many half-truths, misdirections and outright
frauds is used politically  by different groups with major and minor effects
spread throughout the spectrum of time and thought. That being said, CTRL
gives no endorsement to the validity of posts, and always suggests to readers;
be wary of what you read. CTRL gives no credeence to Holocaust denial and
nazi's need not apply.

Let us please be civil and as always, Caveat Lector.
========================================================================
Archives Available at:
http://home.ease.lsoft.com/archives/CTRL.html

http:[EMAIL PROTECTED]/
========================================================================
To subscribe to Conspiracy Theory Research List[CTRL] send email:
SUBSCRIBE CTRL [to:] [EMAIL PROTECTED]

To UNsubscribe to Conspiracy Theory Research List[CTRL] send email:
SIGNOFF CTRL [to:] [EMAIL PROTECTED]

Om

Reply via email to