Il 06/mar/2014 16:53 "Jean-Luc Coulon" ha
scritto:
>
> Hi,
>
> What can be done is to left the menu entry untranslated and to translate
> it in the long descritption tooltip with the english word in brackets.
>
> Jean-Luc
I agree with you, it would be useful a translatable tooltip such as "Makes
Hi,
What can be done is to left the menu entry untranslated and to translate
it in the long descritption tooltip with the english word in brackets.
Jean-Luc
Le 05/03/2014 16:08, Pascal Obry a écrit :
>
> I have refrained from translating this word in French. Possible
> translations would have b
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Won't argue with you, but in my eyes this is nonsense. »Entflackern« is
as long and concise as »Deflickering«, everybody would understand it. So
no need to stay with english. And if no one else used a german word for
it it's even greater, so we have th
Am Mittwoch, 5. März 2014, 23:12:38 schrieb Daniel Schury:
> Well, at least in German there would be "Entflackern". No need for
> english here, right?
Since the competition seems to call it "Deflicker" (at least a quick google
search leads to that conclusion) it would probably be best to stay wit
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Well, at least in German there would be "Entflackern". No need for
english here, right?
Freundliche Grüße
Daniel Schury
Am 05.03.2014 23:09, schrieb Tobias Ellinghaus:
> Am Mittwoch, 5. März 2014, 19:18:44 schrieb bartokk:
>> Il 05/mar/2014 16:09 "Pa
Am Mittwoch, 5. März 2014, 19:18:44 schrieb bartokk:
> Il 05/mar/2014 16:09 "Pascal Obry" ha scritto:
> > I have refrained from translating this word in French. Possible
> > translations would have been "annulation du scintillement" ou
> > "atténuation du scintillement". Those terms are lot too lo
Il 05/mar/2014 16:09 "Pascal Obry" ha scritto:
>
>
> I have refrained from translating this word in French. Possible
> translations would have been "annulation du scintillement" ou
> "atténuation du scintillement". Those terms are lot too long for the
> IOP. If someone has a better proposal let me
Hi Jeremy,
> antiscintillement ? :P
Lot too long for the current GUI. This term is in it's own column and
there is 2 commands for it on the right.
| percentile
[ ] deflicker |
| valeur cible
So if we put there antiscintillement we have just no space left for the
2 c
antiscintillement ? :P
On Wed, Mar 5, 2014 at 4:08 PM, Pascal Obry wrote:
>
> I have refrained from translating this word in French. Possible
> translations would have been "annulation du scintillement" ou
> "atténuation du scintillement". Those terms are lot too long for the
> IOP. If someone
I have refrained from translating this word in French. Possible
translations would have been "annulation du scintillement" ou
"atténuation du scintillement". Those terms are lot too long for the
IOP. If someone has a better proposal let me know!
Pascal.
--
Pascal Obry / Magny Les Hameaux (78
10 matches
Mail list logo