Package: debian-installer
Version: 20120828

    Hi.  Attached is the zh_TW translation of d-i for the 9/21 update.
Please tell me if there is any problem, or commit if everything is OK.
Thank you.

-- 
Best regards,
imacat ^_*' <ima...@mail.imacat.idv.tw>
PGP Key http://www.imacat.idv.tw/me/pgpkey.asc

<<Woman's Voice>> News: http://www.wov.idv.tw/
Tavern IMACAT's http://www.imacat.idv.tw/
Woman in FOSS in Taiwan http://wofoss.blogspot.com/
Apache OpenOffice http://www.openoffice.org/
EducOO/OOo4Kids Taiwan http://www.educoo.tw/
Greenfoot Taiwan http://greenfoot.westart.tw/
# Traditional Chinese translation of debconf
# Copyright (C) 2010 Tetralet <tetra...@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the debconf package.
#
# Asho Yeh <a...@debian.org.tw>, 2006
# Tetralet <tetra...@gmail.com>, 2010
# Yao Wei <m...@lxde.org>, 2012
# imacat <ima...@mail.imacat.idv.tw>, 2012
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-20 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-30 22:51+0800\n"
"Last-Translator: imacat <ima...@mail.imacat.idv.tw>\n"
"Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
"debian.org>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#. Type: boolean
#. Description
#. IPv6
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:2001
msgid "Auto-configure networking?"
msgstr "要自動設定網路嗎?"

#. Type: boolean
#. Description
#. IPv6
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:2001
msgid ""
"Networking can be configured either by entering all the information "
"manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect "
"network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and "
"the installer is unable to get a working configuration from the network, you "
"will be given the opportunity to configure the network manually."
msgstr ""
"您可以手動輸入網路設定,或使用 DHCP (或各種 IPv6 的方法)自動偵測網路設定。"
"即使自動偵測網路設定失敗,您還是可以手動設定網路。"

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
msgstr "搜尋可用的無線網路失敗。"

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid ""
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
"of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any "
"available network, leave this field blank."
msgstr ""
"${iface} 是無線網路介面卡。請輸入 ${iface} 要用的無線網路的名稱 (ESSID)。若隨"
"便連上哪個網路都好,此欄請留白。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:13001
msgid "Invalid ESSID"
msgstr "不正確的 ESSID"

#. Type: error
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:13001
msgid ""
"The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to ${max_essid_len} "
"characters, but may contain all kinds of characters."
msgstr ""
"這個 ESSID ${essid} 無效。ESSID 最多 ${max_essid_len} 個字元,可用任一字元。"

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:48001
msgid "Waiting time (in seconds) for link detection:"
msgstr "連結偵測的等待時間(秒):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:48001
msgid ""
"Please enter the maximum time you would like to wait for network link "
"detection."
msgstr "請輸入偵測網路連線的等待時間上限。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:49001
msgid "Invalid network link detection waiting time"
msgstr "不正確的偵測網路連線等待時間"

#. Type: error
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:49001
msgid ""
"The value you have provided is not valid. The maximum waiting time (in "
"seconds) for network link detection must be a positive integer."
msgstr "您所輸入的值並不正確,偵測網路連線的等待時間上限(秒)必須為正整數。"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: please do not translate the variable essid_list
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:50001
msgid "${essid_list} Enter ESSID manually"
msgstr "${essid_list} 請手動輸入 ESSID"

#. Type: select
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:50002
msgid "Wireless network:"
msgstr "無線網路:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:50002
msgid "Select the wireless network to use during the installation process."
msgstr "請選擇安裝時要連線的無線網路。"

#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl6:
#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl6:
#: ../netcfg-dhcp.templates:12001 ../netcfg-dhcp.templates:14001
msgid "Attempting IPv6 autoconfiguration..."
msgstr "嚐試 IPv6 自動設定..."

#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl6:
#: ../netcfg-dhcp.templates:13001
msgid "Waiting for link-local address..."
msgstr "等待 link-local 位址..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-dhcp.templates:16001
msgid "Configuring the network with DHCPv6"
msgstr "用 DHCPv6 設定網路"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl6:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "IP address:"
msgstr "IP 位址:"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl6:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "The IP address is unique to your computer and may be:"
msgstr "IP 位址專屬於你的電腦,可能是:"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl6:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid ""
" * four numbers separated by periods (IPv4);\n"
" * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)."
msgstr "* 句點隔開的四個數字 (IPv4)。* 冒號隔開的十六進位字元詞組 (IPv6)。"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl6:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")."
msgstr "你可以加上 CIDR 網路遮罩(如 \"/24\")。"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl6:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator."
msgstr "若不知道要用什麼,請詢問您的網管人員。"

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl6:
#: ../netcfg-static.templates:2001
msgid "Malformed IP address"
msgstr "IP 位址格式有誤"

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl6:
#: ../netcfg-static.templates:2001
msgid ""
"The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x "
"where each 'x' is no larger than 255 (an IPv4 address), or a sequence of "
"blocks of hexadecimal digits separated by colons (an IPv6 address). Please "
"try again."
msgstr ""
"您的 IP 位址格式有誤。它的格式應該像是 x.x.x.x,每一個 x 都不可以超過 255"
"(IPv4 位址),或是由冒號隔開的十六進位字元詞組(IPv6 位址)。請更正。"

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl6:
#: ../netcfg-static.templates:7001
msgid "IPv6 unsupported on point-to-point links"
msgstr "點對點連線不支援 IPv6"

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl6:
#: ../netcfg-static.templates:7001
msgid ""
"IPv6 addresses cannot be configured on point-to-point links.  Please use an "
"IPv4 address, or go back and select a different network interface."
msgstr ""
"點對點連線上無法設定 IPv6 位址。請改用 IPv4 位址,或回上一步,改選另一個網路"
"介面卡。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:6001
msgid "Scanning the release updates repository..."
msgstr "正在掃瞄發行版更新套件庫……"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid "security updates (from ${SEC_HOST})"
msgstr "安全更新(來自 ${SEC_HOST})"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid "release updates"
msgstr "發行版更新"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002
msgid "Services to use:"
msgstr "要使用的服務:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002
msgid ""
"Debian has two services that provide updates to releases: security and "
"release updates."
msgstr "Debian 替發行版提供了兩個更新服務:「安全更新」和「發行版更新」。"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002
msgid ""
"Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling "
"this service is strongly recommended."
msgstr "安全更新可以用來幫助您的系統抵禦外來的攻擊。強烈建議您能啟用這項服務。"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002
msgid ""
"Release updates provide more current versions for software that changes "
"relatively frequently and where not having the latest version could reduce "
"the usability of the software. It also provides regression fixes. This "
"service is only available for stable and oldstable releases."
msgstr ""
"發行版更新替一些時常更新,且若不使用最新版本可能會降低可用性的軟體提供更及時"
"的版本,也提供新版本所引入的問題 (regression) 的修復。這項服務僅提供給 "
"stable 及 oldstable 發行版。"

#. Type: select
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:1001
msgid "Interface to use:"
msgstr "要使用的介面:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:1001
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. "
"You can select the type of user interface they use."
msgstr ""
"使用 debconf 來進行設定的套件有共同的外觀及風格。您可以指定它們用的使用者介面"
"類型。"

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:2001
msgid "None"
msgstr "無"

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:2001
msgid "'None' will never ask you any question."
msgstr "無 — 不會詢問您任何問題。"

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:3001
msgid "Text"
msgstr "文字"

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:3001
msgid "'Text' is a traditional plain text interface."
msgstr "文字 — 傳統純文字介面。"

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:4001
msgid "Newt"
msgstr "Newt"

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:4001
msgid "'Newt' is a full-screen, character based interface."
msgstr "Newt — 全螢幕的文字介面。"

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:5001
msgid "GTK"
msgstr "GTK"

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:5001
msgid ""
"'GTK' is a graphical interface that may be used in any graphical environment."
msgstr "GTK — 圖形介面,可用於任何圖形環境。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl6:
#: ../network-console.templates:10001
msgid "Could not fetch SSH authorized keys"
msgstr "無法取得 SSH 授權公鑰"

#. Type: error
#. Description
#. :sl6:
#. Translators: do NOT translate the "LOCATION" variable name
#: ../network-console.templates:10001
msgid "An error occurred while fetching SSH authorized keys from ${LOCATION}."
msgstr "在從 ${LOCATION} 取得 SSH 授權公鑰時發生錯誤。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl6:
#: ../partman-efi.templates:8001
msgid "EFI partition too small"
msgstr "EFI 分割太小"

#. Type: error
#. Description
#. :sl6:
#: ../partman-efi.templates:8001
msgid ""
"EFI boot partitions on this architecture cannot be created with a size less "
"than 35 MB. Please make the EFI boot partition larger."
msgstr ""
"這個平台上建立 EFI 開機分割,不可小於 35MB 。請加大 EFI 分割。"

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature

Reply via email to