Package: deborphan Version: 1.7.35 Severity: wishlist Tags: l10n, patch
Dear Maintainer, Please find attached the Romanian translation of the «deborphan» file.A draft has been posted to the debian-l10n-romanian mailing list allowing for
review. Please add it to your next package revision. --- Thanks, Remus-Gabriel
# deborphan translation to Romanian. # Mesajele în limba românÄ pentru deborphan. # This file is put in the public domain. # # Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.ch...@disroot.org>, 2023. # # Cronologia traducerii fiÈierului âdeborphanâ: # Traducerea iniÈialÄ, fÄcutÄ de R-GC, pentru versiunea deborphan 1.7.35, noi-2023. # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, fÄcutÄ de X, Y(luna-anul). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: deborphan 1.7.35\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-08-18 17:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-10 10:03+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.ch...@disroot.org>\n" "Language-Team: Romanian <debian-l10n-roman...@lists.debian.org>\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n==0 || (n!=1 && n%100>=1 && " "n%100<=19) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: src/exit.c:53 #, c-format msgid "" "\n" "The following options are available:\n" msgstr "" "\n" "Sunt disponibile urmÄtoarele opÈiuni:\n" #: src/exit.c:56 #, c-format msgid "-h This help.\n" msgstr "-h acest ajutor\n" #: src/exit.c:59 #, c-format msgid "-f FILE Use FILE as statusfile.\n" msgstr "-f FIÈIER utilizeazÄ FIÈIERUL ca fiÈier de stare\n" #: src/exit.c:62 #, c-format msgid "-v Version information.\n" msgstr "-v informaÈii despre versiune\n" #: src/exit.c:66 #, c-format msgid "-d Show dependencies for packages that have them.\n" msgstr "-d afiÈeazÄ dependenÈele pentru pachetele care le au\n" #: src/exit.c:69 #, c-format msgid "-P Show priority of packages found.\n" msgstr "-P afiÈeazÄ prioritatea pachetelor gÄsite\n" #: src/exit.c:72 #, c-format msgid "-s Show the sections the packages are in.\n" msgstr "-s afiÈeazÄ secÈiunile în care se aflÄ pachetele\n" #: src/exit.c:74 #, c-format msgid "--no-show-section Do not show sections.\n" msgstr "--no-show-section nu afiÈeazÄ secÈiunile\n" #: src/exit.c:77 #, c-format msgid "-z Show installed size of packages found.\n" msgstr "-z afiÈeazÄ dimensiunea de instalare a pachetelor gÄsite\n" #: src/exit.c:81 #, c-format msgid "-a Compare all packages, not just libs.\n" msgstr "-a comparÄ toate pachetele, nu doar bibliotecile\n" #: src/exit.c:84 #, c-format msgid "-e LIST Work as if packages in LIST were not installed.\n" msgstr "-e LISTA lucreazÄ ca Èi cum pachetele din LISTÄ nu ar fi instalate\n" #: src/exit.c:87 #, c-format msgid "-H Ignore hold flags.\n" msgstr "-H ignorÄ fanioanele de reÈinere/pÄstrare a pachetelor\n" #: src/exit.c:90 #, c-format msgid "Disable checks for `recommends'.\n" msgstr "DezactiveazÄ verificÄrile pentru ârecomandÄriâ.\n" #: src/exit.c:92 #, c-format msgid "Disable checks for `suggests'.\n" msgstr "DezactiveazÄ verificÄrile pentru âsugestiiâ.\n" #: src/exit.c:95 #, c-format msgid "-n Disable checks for `recommends' and `suggests'.\n" msgstr "" "-n dezactiveazÄ verificÄrile pentru ârecomandÄriâ Èi âsugestiiâ\n" #: src/exit.c:98 #, c-format msgid "-p PRIOR Select only packages with priority >= PRIOR.\n" msgstr "-p PRIOR selecteazÄ numai pachetele cu prioritatea >= PRIOR\n" #: src/exit.c:101 #, c-format msgid "--find-config Find \"orphaned\" configuration files.\n" msgstr "" "--find-config gÄseÈte fiÈierele de configurare âorfaneâ\n" #: src/exit.c:105 #, c-format msgid "--libdevel Also search in section \"libdevel\".\n" msgstr "" "--libdevel cautÄ de asemenea în secÈiunea âlibdevelâ\n" #: src/exit.c:109 #, c-format msgid "-A PKGS.. Never report PKGS.\n" msgstr "-A PACHETE nu raporteazÄ niciodatÄ PACHETELE\n" #: src/exit.c:112 #, c-format msgid "-k FILE Use FILE to get/store info about kept packages.\n" msgstr "" "-k FIÈIER utilizeazÄ FIÈIERUL pentru a obÈine/stoca informaÈii despre\n" " pachetele pÄstrate\n" #: src/exit.c:115 #, c-format msgid "-L List the packages that are never reported.\n" msgstr "-L listeazÄ pachetele care nu sunt niciodatÄ raportate\n" #: src/exit.c:118 #, c-format msgid "-R PKGS.. Remove PKGS from the \"keep\" file.\n" msgstr "-R PACHETE eliminÄ PACHETELE din lista de âpÄstrareâ\n" #: src/exit.c:121 #, c-format msgid "-Z Remove all packages from the \"keep\" file.\n" msgstr "-Z eliminÄ toate PACHETELE din lista de âpÄstrareâ\n" #: src/exit.c:125 #, c-format msgid "--df-keep Read debfoster's \"keepers\" file.\n" msgstr "" "--df-keep citeÈte fiÈierul de pachete âpÄstrateâ al lui " "«debfoster»\n" #: src/exit.c:127 #, c-format msgid "--no-df-keep Do not read debfoster's \"keepers\" file.\n" msgstr "" "--no-df-keep nu citeÈte fiÈierul de pachete âpÄstrateâ al lui " "«debfoster»\n" #: src/exit.c:133 #, c-format msgid "--guess-common Try to report common packages.\n" msgstr "--guess-common încearcÄ sÄ raporteze pachetele comune\n" #: src/exit.c:134 #, c-format msgid "--guess-data Try to report data packages.\n" msgstr "--guess-data încearcÄ sÄ raporteze pachetele de date\n" #: src/exit.c:136 #, c-format msgid "--guess-debug Try to report debugging libraries.\n" msgstr "" "--guess-debug încearcÄ sÄ raporteze bibliotecile de depanare\n" #: src/exit.c:138 #, c-format msgid "--guess-dev Try to report development packages.\n" msgstr "" "--guess-dev încearcÄ sÄ raporteze pachetele de dezvoltare\n" #: src/exit.c:140 #, c-format msgid "--guess-doc Try to report documentation packages.\n" msgstr "" "--guess-doc încearcÄ sÄ raporteze pachetele de documentaÈie\n" #: src/exit.c:141 #, c-format msgid "--guess-dummy Try to report dummy packages.\n" msgstr "" "--guess-dummy încearcÄ sÄ raporteze pachetele fictive âdummyâ\n" #: src/exit.c:142 #, c-format msgid "--guess-java Try to report java libraries.\n" msgstr "--guess-java încearcÄ sÄ raporteze bibliotecile Java\n" #: src/exit.c:143 #, c-format msgid "--guess-kernel Try to report kernel modules.\n" msgstr "--guess-kernel încearcÄ sÄ raporteze modulele nucleului\n" #: src/exit.c:145 #, c-format msgid "--guess-interpreters Try to report interpreter libraries.\n" msgstr "" "--guess-interpreters încearcÄ sÄ raporteze bibliotecile de " "interpreÈi\n" #: src/exit.c:146 #, c-format msgid "--guess-mono Try to report mono libraries.\n" msgstr "--guess-mono încearcÄ sÄ raporteze bibliotecile Mono\n" #: src/exit.c:147 #, c-format msgid "--guess-perl Try to report perl libraries.\n" msgstr "--guess-perl încearcÄ sÄ raporteze bibliotecile Perl\n" #: src/exit.c:148 #, c-format msgid "--guess-pike Try to report pike libraries.\n" msgstr "--guess-pike încearcÄ sÄ raporteze bibliotecile Pike\n" #: src/exit.c:149 #, c-format msgid "--guess-python Try to report python libraries.\n" msgstr "" "--guess-python încearcÄ sÄ raporteze bibliotecile Python\n" #: src/exit.c:150 #, c-format msgid "--guess-ruby Try to report ruby libraries.\n" msgstr "--guess-ruby încearcÄ sÄ raporteze bibliotecile Ruby.\n" #: src/exit.c:152 #, c-format msgid "" "--guess-section Try to report libraries in wrong sections.\n" msgstr "" "--guess-section încearcÄ sÄ raporteze bibliotecile din secÈiuni " "greÈite\n" #: src/exit.c:155 #, c-format msgid "--guess-all Try all of the above.\n" msgstr "" "--guess-all încearcÄ sÄ raporteze toate cele de mai sus\n" #: src/exit.c:156 #, c-format msgid "--guess-only Use --guess options only.\n" msgstr "--guess-only utilizeazÄ doar opÈiunile â--guess-*â\n" #: src/exit.c:158 #, c-format msgid "" "\n" "See also: deborphan(1)" msgstr "" "\n" "ConsultaÈi Èi: deborphan(1)" #: src/exit.c:164 #, c-format msgid "%s %s - Find packages without other packages depending on them\n" msgstr "%s %s - GÄseÈte pachetele fÄrÄ alte pachete care depind de ele\n" #: src/exit.c:170 #, c-format msgid "" "Distributed under the terms of the MIT License, see the file COPYING\n" "provided in this package, or /usr/share/doc/deborphan/copyright on a\n" "Debian system for details.\n" msgstr "" "Distribuit sub termenii LicenÈei MIT, vezi fiÈierul âCOPYINGâ\n" "furnizat în acest pachet, sau â/usr/share/doc/deborphan/copyrightâ\n" "într-un sistem Debian pentru detalii.\n" #: src/exit.c:177 #, c-format msgid "" "THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS " "OR\n" "IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n" "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n" "AUTHORS OR COPYRIGHT HOLDERS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER\n" "LIABILITY, WHETHER IN AN ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING " "FROM,\n" "OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN " "THE\n" "SOFTWARE.\n" msgstr "" "SOFTWARE-UL ESTE FURNIZAT \"AÈA CUM ESTE\", FÄRÄ NICI UN FEL DE GARANÈIE, " "EXPRESÄ\n" "SAU IMPLICITÄ, INCLUSIV, DAR FÄRÄ A SE LIMITA LA GARANÈIILE DE " "COMERCIALIZARE,\n" "DE ADECVARE LA UN ANUMIT SCOP ÈI DE NE ÃNCÄLCARE A BREVETELOR. ÃN NICIUN " "CAZ,\n" "AUTORII SAU DEÈINÄTORII DREPTURILOR DE AUTOR NU VOR FI RÄSPUNZÄTORI PENTRU\n" "ORICE RECLAMAÈIE, DAUNE SAU ALTE RÄSPUNDERI, FIE CÄ ESTE VORBA DE O ACÈIUNE\n" "CONTRACTUALÄ, DELICTUALÄ SAU DE ALTÄ NATURÄ, CARE REZULTÄ DIN, DERIVÄ DIN " "SAU\n" "ESTE LEGATÄ DE SOFTWARE SAU DE UTILIZAREA SA SAU DE ALTE TRANZACÈII CU " "ACESTA.\n" #: src/exit.c:199 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] [PACKAGE]...\n" msgstr "Utilizare: %s [OPÈIUNI [PACHET]...\n" #: src/exit.c:203 msgid "" "The status file is in an improper state.\n" "One or more packages are marked as half-installed, half-configured,\n" "unpacked, triggers-awaited or triggers-pending. Exiting.\n" "\n" "Note: dpkg --audit may be used to find such packages.\n" msgstr "" "FiÈierul de stare se aflÄ Ã®ntr-o stare necorespunzÄtoare.\n" "Unul sau mai multe pachete sunt marcate ca fiind pe jumÄtate-instalate,\n" "pe jumÄtate-configurate, despachetate, în aÈteptare de declanÈatori sau\n" "cu declanÈatoare-în curs de execuÈie. Se iese din program.\n" "\n" "NotÄ: comanda «dpkg --audit» poate fi utilizatÄ pentru a gÄsi astfel de " "pachete.\n" #: src/exit.c:211 msgid "Status file is probably invalid. Exiting.\n" msgstr "" "FiÈierul de stare este probabil sÄ nu fie valid. Se iese din program.\n"