Package: debconf Version: N/A Severity: wishlist Tags: patch l10n Attached is the update to the debconf translation requested by Christian Perrier.
Regards Javier
# debconf es.po # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Enrique Zanardi <[EMAIL PROTECTED]>, 2000. # Jordi Mallach <[EMAIL PROTECTED]>, 2001. # Carlos Valdivia Yagüe <[EMAIL PROTECTED]>, 2003. # Javier Fernández-Sanguino <[EMAIL PROTECTED]>, 2004 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debconf 1.2.39\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-03-31 09:35-1000\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-01 12:07+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Debian Spanish Team <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94 msgid "" "You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. " "See the end of this document for detailed instructions." msgstr "" "Está usando la interfaz «debconf» basada en editor para configurar el " "sistema. Encontrará instrucciones detalladas al final de este documento." #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111 msgid "" "The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files " "to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix " "configuration files, this file will look familiar to you -- it contains " "comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any " "items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will " "read the edited file, and use the values you entered to configure the system." msgstr "" "La interfaz de debconf basado en editor le muestra uno o más ficheros de " "texto para que los edite. Éste es uno de esos ficheros de texto. Si está " "familiarizado con los ficheros de configuración estándar de Unix, este " "fichero le resultará familiar; contiene comentarios intercalados con " "elementos de configuración. Edite este fichero, cambiando cualquier elemento " "según sea necesario, y luego grábelo y salga del editor. En ese punto, " "debconf leerá el fichero editado, y usará los valores introducidos para " "configurar el sistema." #: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:96 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:61 #: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:72 #, perl-format msgid "Debconf on %s" msgstr "Debconf en %s" #: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:96 msgid "More" msgstr "Más" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:65 #, perl-format msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/" msgstr "" "Nota: Debconf está ejecutándose en modo web. Vaya a http://localhost:%i/" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:165 msgid "Back" msgstr "Anterior" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:167 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:50 msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable." msgstr "" "La variable TERM no está establecida, por lo que no se puede utilizar la " "interfaz «dialog»." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:53 msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers" msgstr "" "La interfaz «Dialog» es incompatible con buffers de intérprete de órdenes de " "emacs" #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:56 msgid "" "Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or " "without a controlling terminal." msgstr "" "La interfaz «dialog» no funcionará en un terminal tonto, un buffer de " "intérprete de órdenes de emacs, o sin una terminal controladora." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:102 msgid "" "No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend " "cannot be used." msgstr "" "No hay ningún programa tipo dialog instalado, así que no se puede usar la " "interfaz basada en «dialog»." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:109 msgid "" "Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide." msgstr "" "Necesita una pantalla de al menos 13 líneas de alto y 31 columnas de ancho " "para la interfaz «dialog»." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:282 msgid "Debian Configuration" msgstr "Configuración de Debian" #: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47 msgid "This frontend requires a controlling tty." msgstr "Esta interfaz requiere un terminal que la controle." #: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58 msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers." msgstr "" "Term::ReadLine::GNU es incompatible con búfers de intérprete de órdenes de " "emacs." #: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:52 msgid "Save (mail) Note" msgstr "Guardar nota (por correo)" #: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:53 msgid "Debconf was asked to save this note, so it mailed it to you." msgstr "" "Debconf estaba configurado para guardar esta nota, así que se la ha enviado " "por correo." #: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:55 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:56 msgid "The note has been mailed." msgstr "La nota ha sido enviada por correo." #: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:60 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:61 msgid "Unable to save note." msgstr "No se pude guardar la nota." #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31 msgid "Choices" msgstr "Opciones" #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32 msgid "" "(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)" msgstr "" "(Introduzca cero o más elementos separados por una coma seguida de un " "espacio (', ').)" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59 #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28 msgid "yes" msgstr "sí" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62 #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29 msgid "no" msgstr "no" #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:40 msgid "" "Debconf was not configured to display this note, so it mailed it to you." msgstr "" "Debconf no estaba configurado para mostrar esta nota, así que se la ha " "enviado por correo." #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:64 msgid "Debconf" msgstr "Debconf" #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:87 #, perl-format msgid "Debconf, running at %s" msgstr "Debconf, ejecutándose en %s" #: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27 msgid "none of the above" msgstr "ninguna de las anteriores" #: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47 msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces." msgstr "" "Introduzca los elementos que desea seleccionar, separados por espacios." #: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110 #, perl-format msgid "" "Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. " "Perhaps the templates were incorrectly localized." msgstr "" "¡No se encontró el valor introducido «%s» dentro de la opciones C! Esto no " "debería suceder nunca. Tal vez las plantillas estaban localizadas " "incorrectamente." #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:183 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:185 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:76 #, perl-format msgid "falling back to frontend: %s" msgstr "probando ahora la interfaz: %s" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:84 #, perl-format msgid "unable to initialize frontend: %s" msgstr "no se pudo inicializar la interfaz: %s" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:90 #, perl-format msgid "Unable to start a frontend: %s" msgstr "No se puede arrancar una interfaz: %s" #: ../Debconf/Config.pm:128 msgid "Config database not specified in config file." msgstr "" "No se ha especificado una base de datos de configuración en el fichero de " "configuración." #: ../Debconf/Config.pm:132 msgid "Template database not specified in config file." msgstr "" "No se ha especificado una base de datos de plantillas en el fichero de " "configuración." #: ../Debconf/Config.pm:137 msgid "" "The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please " "remove them." msgstr "" "Ya no se utilizan las opciones «Sigils» y «Smileys» en el fichero de " "configuración. Por favor, elimínelas." #: ../Debconf/Config.pm:148 #, perl-format msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s." msgstr "" "Se produjo un problema al configurar la base de datos definida por la " "instancia %s de %s." #: ../Debconf/Config.pm:197 msgid "" " -f, --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n" " -p, --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n" " --terse\t\t\tEnable terse mode.\n" msgstr "" " -f, --frontend\t\tIndica a debconf la interfaz que debe usar.\n" " -p, --priority\t\tEspecifica la prioridad mínima a mostrar.\n" " --terse\t\t\tActiva el modo resumido.\n" #: ../Debconf/Config.pm:277 #, perl-format msgid "Ignoring invalid priority \"%s\"" msgstr "Se ignorará la prioridad inválida «%s»" #: ../Debconf/Config.pm:278 #, perl-format msgid "Valid priorities are: %s" msgstr "Las prioridades válidas son: %s" #: ../Debconf/Template.pm:90 #, perl-format msgid "" "warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back " "missing question %s." msgstr "" "aviso: posible corrupción de la base de datos. Se tratará de reparar " "volviendo a añadir la pregunta perdida %s." #: ../Debconf/Template.pm:201 #, perl-format msgid "" "Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". " "Probably two templates are not properly seperated by a lone newline.\n" msgstr "" "La plantilla #%s en %s tiene un campo «%s» duplicado con el nuevo valor «%" "s». Probablemente dos plantillas no están separadas correctamente con un " "sólo retorno de carro.\n" #: ../Debconf/Template.pm:226 #, perl-format msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n" msgstr "Campo desconocido '%s' en la plantilla, en la estrofa #%s de %s\n" #: ../Debconf/Template.pm:252 #, perl-format msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n" msgstr "" "Error de análisis de plantilla cerca de `%s', en la estrofa #%s de %s\n" #: ../Debconf/Template.pm:258 #, perl-format msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n" msgstr "La plantilla #%s in %s no contiene una línea 'Template:'\n" #: ../Debconf/FrontEnd.pm:131 #, perl-format msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s" msgstr "No se pudo cargar Debconf::Element::%s. Fallo debido a: %s" #: ../Debconf/FrontEnd.pm:203 #, perl-format msgid "Configuring %s" msgstr "Configuración de %s" #: ../dpkg-preconfigure:113 #, perl-format msgid "unable to re-open stdin: %s" msgstr "no puedo re-abrir stdin: %s" #: ../dpkg-preconfigure:116 #, perl-format msgid "must specify some debs to preconfigure" msgstr "debe especificar algunos debs a preconfigurar" #: ../dpkg-preconfigure:121 msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed" msgstr "" "se retrasa la configuración de los paquetes, ya que «apt-utils» no está " "instalado" #: ../dpkg-preconfigure:151 ../dpkg-preconfigure:159 #, perl-format msgid "apt-extracttemplates failed: %s" msgstr "fallo al ejecutar «apt-extracttemplates»: %s" #: ../dpkg-preconfigure:167 msgid "Preconfiguring packages ...\n" msgstr "Preconfigurando paquetes ...\n" #: ../dpkg-preconfigure:179 #, perl-format msgid "template parse error: %s" msgstr "Error procesando plantilla: %s" #: ../dpkg-preconfigure:193 #, perl-format msgid "debconf: can't chmod: %s" msgstr "debconf: no puedo cambiar los permisos: %s" #: ../dpkg-preconfigure:203 #, perl-format msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s" msgstr "Fallo al preconfigurar %s, con el código de salida %s" #: ../dpkg-reconfigure:92 msgid "" "Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n" " -a, --all\t\t\tReconfigure all packages.\n" " -u, --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n" " --default-priority\tUse default priority instead of low.\n" " --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages." msgstr "" "Modo de uso: dpkg-reconfigure [opciones] paquetes\n" " -a, --all\t\t\tReconfigurar todos los paquetes.\n" " -u, --unseen-only\t\tMostar sólo las preguntas que no se han mostrado aún.\n" " --default-priority\tUtilizar la prioridad por omisión en lugar de la más baja.\n" " --force\t\t\tFuerza la reconfiguración de los paquetes rotos." #: ../dpkg-reconfigure:104 #, perl-format msgid "%s must be run as root" msgstr "%s debe ejecutarse como root" #: ../dpkg-reconfigure:136 msgid "please specify a package to reconfigure" msgstr "por favor, especifique un paquete a reconfigurar" #: ../dpkg-reconfigure:156 #, perl-format msgid "%s is not installed" msgstr "%s no está instalado" #: ../dpkg-reconfigure:160 #, perl-format msgid "%s is broken or not fully installed" msgstr "%s está roto o no está totalmente instalado" #: ../dpkg-reconfigure:237 #, perl-format msgid "Cannot read status file: %s" msgstr "No se puede leer el fichero de estado: %s" #: ../debconf-communicate:53 msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]" msgstr "Modo de uso: debconf-communicate [opciones] [paquete]" #: ../debconf-mergetemplate:14 msgid "" "debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to " "using po-debconf's po2debconf program." msgstr "debconf-mergetemplate: Esta utilidad es obsoleta. Debería utilizar el programa de po-debconf «po2debconf»." #: ../debconf-mergetemplate:66 msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates" msgstr "Modo de uso: debconf-mergetemplate [opciones] [plantillas.ll ...] plantillas" #: ../debconf-mergetemplate:71 msgid "" "\n" " --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n" "\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates." msgstr "" "\n" " --outdated\t\tMezclar también traducciones desactualizadas.\n" "\t--drop-old-templates\tDescartar completamente las plantillas desactualizadas." #: ../debconf-mergetemplate:119 #, perl-format msgid "%s is missing" msgstr "falta %s" #: ../debconf-mergetemplate:123 #, perl-format msgid "%s is missing; dropping %s" msgstr "falta %s: ignorando %s" #: ../debconf-mergetemplate:146 #, perl-format msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s" msgstr "%s está difusa en el byte %s: %s" #: ../debconf-mergetemplate:151 #, perl-format msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it" msgstr "%s está difusa en el byte %s: %s; descartándola" #: ../debconf-mergetemplate:168 #, perl-format msgid "%s is outdated" msgstr "%s está desactualizado" #: ../debconf-mergetemplate:173 #, perl-format msgid "%s is outdated; dropping whole template!" msgstr "%s está desactualizada: ¡descartando la plantilla completa!" #: ../debconf:84 msgid "Usage: debconf [options] command [args]" msgstr "Modo de uso: debconf [opciones] orden [argumentos]" #: ../debconf:86 msgid "" "\n" " -o, --owner=package\t\tSet the package that owns the command." msgstr "\n" " -o, --owner=paquete\t\tEstablece el paquete al que pertenece la orden." #~ msgid "preconfiguring %s (%s)" #~ msgstr "preconfiguración de %s (%s)"