Package: linphone Severity: wishlist Tags: patch l10n
Here is the swedish translation of linphone. This has also been sent to Simon Morlat (upstream author) -- System Information: Debian Release: testing/unstable APT prefers unstable APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'stable') Architecture: i386 (i686) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash Kernel: Linux 2.6.13.2 Locale: LANG=sv_SE, LC_CTYPE=sv_SE (charmap=ISO-8859-1)
# Swedish translation of linphone. # Copyright (C) 2005 THE linphone'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the linphone package. # Daniel Nylander <[EMAIL PROTECTED]>, 2005. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: linphone 1.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-25 00:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-23 13:51+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Swedish <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: gnome/interface.c:32 msgid "Address book" msgstr "Addressbok" #: gnome/interface.c:40 msgid "Call history" msgstr "Samtalshistorik" #: gnome/interface.c:41 msgid "Shows calls" msgstr "Visa samtal" #: gnome/interface.c:55 msgid "User manual" msgstr "Användarmanual" #: gnome/interface.c:67 msgid "Go" msgstr "Allmänt" #: gnome/interface.c:158 msgid "linphone" msgstr "linphone" #: gnome/interface.c:199 msgid "Type here the sip address of the person you want to call." msgstr "Ange SIP-addressen för personen du vill ringa." #: gnome/interface.c:200 gnome/interface.c:1270 gnome/interface.c:2124 #: gnome/interface.c:2146 gnome/interface.c:2286 msgid "sip:" msgstr "sip:" #: gnome/interface.c:202 gnome/interface.c:2301 msgid "Sip address:" msgstr "SIP-address:" #: gnome/interface.c:210 msgid "Shows the address book" msgstr "Visar addressboken" #: gnome/interface.c:224 msgid "..." msgstr "..." #: gnome/interface.c:232 gnome/interface.c:2308 msgid "Proxy to use:" msgstr "Proxy att använda:" #: gnome/interface.c:241 msgid "" "Call or\n" "answer" msgstr "" "Ring eller\n" " svara" #: gnome/interface.c:246 msgid "" "Hangup\n" "or refuse" msgstr "" " Lägg på\n" "eller vägra" #: gnome/interface.c:251 msgid "Or chat !" msgstr "Eller chatta !" #: gnome/interface.c:273 msgid "Show more..." msgstr "Visa mer..." #: gnome/interface.c:291 msgid "Playback level:" msgstr "Uppspelningsnivå:" #: gnome/interface.c:302 msgid "Recording level:" msgstr "Inspelningsnivå:" #: gnome/interface.c:313 msgid "Sound" msgstr "Ljud" #: gnome/interface.c:331 msgid "Reachable" msgstr "Tillgänglig" #: gnome/interface.c:342 msgid "Busy, I'll be back in " msgstr "Borta, kommer tillbaka om " #: gnome/interface.c:351 msgid "The other party will be informed that you'll be back in X minutes" msgstr "Den andra parten kommer att informeras om att du är tillbaka om X minuter" #: gnome/interface.c:352 msgid "5" msgstr "5" #: gnome/interface.c:354 msgid "mn" msgstr "min" #: gnome/interface.c:359 msgid "Away" msgstr "Borta" #: gnome/interface.c:365 msgid "Do not disturb" msgstr "Stör ej" #: gnome/interface.c:371 msgid "Moved temporarily" msgstr "Flyttad temporärt" #: gnome/interface.c:377 msgid "Alternative service" msgstr "Alternativ tjänst" #: gnome/interface.c:387 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: gnome/interface.c:396 msgid "Presence" msgstr "Närvaro" #: gnome/interface.c:413 msgid "Press digits to send DTMFs." msgstr "Tryck siffror för att skicka som DTMF" #: gnome/interface.c:422 msgid "" " 3\n" "def" msgstr "" " 3\n" "def" #: gnome/interface.c:428 msgid "" " 2\n" "abc" msgstr "" " 2\n" "abc" #: gnome/interface.c:434 msgid "1" msgstr "1" #: gnome/interface.c:440 msgid "" " 4\n" "ghi" msgstr "" " 4\n" "ghi" #: gnome/interface.c:446 msgid "" " 5\n" "jkl" msgstr "" " 5\n" "jkl" #: gnome/interface.c:452 msgid "" " 6\n" "mno" msgstr "" " 6\n" "mno" #: gnome/interface.c:458 msgid "" " 7\n" "pqrs" msgstr "" " 7\n" "pqrs" #: gnome/interface.c:464 msgid "" " 8\n" "tuv" msgstr "" " 8\n" "tuv" #: gnome/interface.c:470 msgid "" " 9\n" "wxyz" msgstr "" " 9\n" "wxyz" #: gnome/interface.c:476 msgid "*" msgstr "*" #: gnome/interface.c:482 msgid "0" msgstr "0" #: gnome/interface.c:488 msgid "#" msgstr "#" #: gnome/interface.c:494 msgid "DTMF" msgstr "DTMF" #: gnome/interface.c:511 msgid "My online friends" msgstr "Mina vänner som är online" #: gnome/interface.c:720 msgid "" "C: 2001\n" "Made in Old Europe" msgstr "" "C: 2001\n" "Tillverkad i Gamla Europa" #: gnome/interface.c:721 msgid "" "Linphone is a web-phone.\n" "It is compatible with SIP and RTP protocols." msgstr "" "Linphone är en webbtelefon.\n" "Den är kompatibel med SIP och RTP-protokollen." #: gnome/interface.c:745 msgid "28k modem" msgstr "28k modem" #: gnome/interface.c:752 msgid "56k modem" msgstr "56k modem" #: gnome/interface.c:759 msgid "64k modem (numeris)" msgstr "64k modem (numerisk)" #: gnome/interface.c:766 msgid "ADSL or Cable modem" msgstr "ADSL eller kabelmodem" #: gnome/interface.c:773 msgid "Ethernet or equivalent" msgstr "Ethernet eller liknande" #: gnome/interface.c:931 msgid "Parameters" msgstr "Parametrar" #: gnome/interface.c:961 msgid "Use IPv6 network (if available)" msgstr "Använd IPv6-nätverk (om tillgänglig)" #: gnome/interface.c:964 msgid "" "Toggle this if you are on an ipv6 network and you wish linphone to use it." msgstr "" "Aktivera denna om du är ansluten till ett IPv6-nätverk och vill att linphone ska använda det." #: gnome/interface.c:966 msgid "Global" msgstr "Global" #: gnome/interface.c:981 msgid "" "This option is only for users in a private network, behind a gateway. If you " "are not in this situation, then leave this empty." msgstr "" "Denna funktion är bara för användare i ett privat nätverk bakom en förmedlingsnod. " "Om du inte befinner dig i denna situation bör du lämna denna blank." #: gnome/interface.c:1004 gnome/interface.c:1493 msgid "Enable" msgstr "Aktivera" #: gnome/interface.c:1012 msgid "Firewall 's external ip address (in dot notations):" msgstr "Brandväggens externa IP-address (i punktnotation):" #: gnome/interface.c:1023 msgid "NAT traversal options (experimental)" msgstr "Inställning för NAT Traversal (experimentell)" #: gnome/interface.c:1052 msgid "Number of buffered miliseconds (jitter compensation):" msgstr "Antal millisekunder för buffert (jitterkompensation):" #: gnome/interface.c:1060 msgid "RTP port used for audio:" msgstr "RTP-port som används för ljud:" #: gnome/interface.c:1067 msgid "RTP properties" msgstr "RTP-egenskaper" #: gnome/interface.c:1085 msgid "Use SIP INFO message instead of RTP rfc2833 for DTMF transmitting" msgstr "Använd SIP INFO-meddelande istället för RTP rfc2833 för sändning av DTMF" #: gnome/interface.c:1088 msgid "RTP-RFC2833 is the recommended way." msgstr "RTP-RFC2833 är rekommenderat." #: gnome/interface.c:1090 msgid "Other" msgstr "Annan" #: gnome/interface.c:1095 msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: gnome/interface.c:1121 msgid "Playback sound device:" msgstr "Ljudenhet för uppspelning:" #: gnome/interface.c:1128 msgid "Ring sound:" msgstr "Ringsignal:" #: gnome/interface.c:1142 msgid "Ring sound selection" msgstr "Val av ringsignal" #: gnome/interface.c:1166 msgid "Listen" msgstr "Lyssna" #: gnome/interface.c:1170 msgid "Recording source:" msgstr "Inspelningskälla:" #: gnome/interface.c:1185 gnome/propertybox.c:665 gnome/propertybox.c:689 msgid "micro" msgstr "micro" #: gnome/interface.c:1186 gnome/propertybox.c:668 gnome/propertybox.c:690 msgid "line" msgstr "line" #: gnome/interface.c:1195 msgid "Capture sound device:" msgstr "Ljudenhet för inspelning:" #: gnome/interface.c:1215 msgid "Sound properties" msgstr "Ljudegenskaper" #: gnome/interface.c:1219 msgid "Sound device" msgstr "Ljudenhet" #: gnome/interface.c:1237 msgid "Run sip user agent on port:" msgstr "Kör SIP-agent på port:" #: gnome/interface.c:1246 msgid "It is strongly recommended to use port 5060." msgstr "Det rekommenderas starkt att använda port 5060." #: gnome/interface.c:1248 msgid "SIP port" msgstr "SIP-port" #: gnome/interface.c:1265 msgid "Your sip address:" msgstr "Din SIP-address:" #: gnome/interface.c:1279 msgid "@" msgstr "@" #: gnome/interface.c:1288 msgid "Automatically guess a valid hostname" msgstr "Gissa automatiskt ett giltigt värdnamn" #: gnome/interface.c:1292 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: gnome/interface.c:1338 msgid "Add proxy/registrar" msgstr "Lägg till proxy/registrar" #: gnome/interface.c:1359 gnome/interface.c:1903 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: gnome/interface.c:1380 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: gnome/interface.c:1384 msgid "Remote services" msgstr "Fjärrtjänster" #: gnome/interface.c:1414 msgid "Clear all stored authentication information (username,password...)" msgstr "Rensa all lagra autentiseringsinformation (användarnamn,lösenord...)" #: gnome/interface.c:1418 msgid "Authentication information" msgstr "Autentiseringsinformation" #: gnome/interface.c:1422 msgid "SIP" msgstr "SIP" #: gnome/interface.c:1445 msgid "List of audio codecs, in order of preference:" msgstr "Lista av ljudkodare, sorterade efter önskemål:" #: gnome/interface.c:1514 msgid "Disable" msgstr "Stäng av" #: gnome/interface.c:1537 msgid "Connection type:" msgstr "Anslutningstyp:" #: gnome/interface.c:1545 msgid "" "Note: Codecs in red are not usable regarding to your connection type to the " "internet." msgstr "" "Notera: Kodare som är rödmarkerade är inte användbara enligt din anslutningstyp mot Internet." #: gnome/interface.c:1557 msgid "No information availlable" msgstr "Ingen information tillgänglig" #: gnome/interface.c:1564 msgid "Codec information" msgstr "Information om kodare" #: gnome/interface.c:1568 msgid "Audio codecs" msgstr "Ljudkodare" #: gnome/interface.c:1572 msgid "Codecs" msgstr "Kodare" #: gnome/interface.c:1833 msgid "Address Book" msgstr "Addressbok" #: gnome/interface.c:1929 msgid "Select" msgstr "Välj" #: gnome/interface.c:1988 msgid "Information" msgstr "Information" #: gnome/interface.c:2006 msgid "" "User is not reachable at the moment but he invites you to contact him using " "the following alternate ressource:" msgstr "" "Användare är inte tillgänglig för ögonblicket men han/hon inbjuder du att kontakta " "honom/henne med följande alternativa resurser:" #: gnome/interface.c:2013 msgid "None." msgstr "Ingen." #: gnome/interface.c:2074 gnome/interface.c:2183 msgid "Proxy/Registrar configuration box" msgstr "Konfiguration av proxy/registrar" #: gnome/interface.c:2104 msgid "Route (optional):" msgstr "Rutt (valfri):" #: gnome/interface.c:2126 msgid "SIP Proxy:" msgstr "SIP-proxy:" #: gnome/interface.c:2133 msgid "SIP Identity:" msgstr "SIP-identitet:" #: gnome/interface.c:2148 msgid "Registration Period:" msgstr "Registreringsperiod:" #: gnome/interface.c:2163 msgid "Send registration:" msgstr "Skicka registrering:" #: gnome/interface.c:2170 msgid "Publish presence information:" msgstr "Publisera närvaroinformation:" #: gnome/interface.c:2255 msgid "Edit contact information" msgstr "Redigera kontaktinformation" #: gnome/interface.c:2294 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: gnome/interface.c:2315 msgid "Subscribe policy:" msgstr "Prenumerationspolicy:" #: gnome/interface.c:2322 msgid "Send subscription (see person's online status)" msgstr "Skicka prenumeration (se personens online-status)" #: gnome/interface.c:2326 msgid "Contact information" msgstr "Kontaktinformation" #: gnome/interface.c:2397 msgid "New incoming subscription" msgstr "Ny inkommande prenumeration" #: gnome/interface.c:2417 msgid "You have received a new subscription..." msgstr "Du har tagit emot en ny prenumeration..." #: gnome/interface.c:2444 msgid "Refuse" msgstr "Vägra" #: gnome/interface.c:2465 msgid "Accept" msgstr "Acceptera" #: gnome/interface.c:2518 msgid "Authentication requested" msgstr "Autentiserings krävs" #: gnome/interface.c:2544 msgid "Authentication required for realm" msgstr "Autentisering krävs för domän" #: gnome/interface.c:2580 msgid "userid:" msgstr "användar-id:" #: gnome/interface.c:2588 msgid "password:" msgstr "lösenord:" #: gnome/interface.c:2596 msgid "username:" msgstr "användarnamn:" #: gnome/interface.c:2604 msgid "realm:" msgstr "domän:" #: gnome/interface.c:2665 msgid "Linphone - Call history" msgstr "Linphone - Samtalshistorik" #: gnome/interface.c:2732 msgid "Chat Room" msgstr "Chattrum" #: gnome/interface.c:2760 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: gnome/callbacks.c:566 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Chatta med %s" #: gnome/support.c:60 gnome/support.c:85 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Kunde inte hitta bildfil: %s" #: gnome/propertybox.c:136 msgid "Index" msgstr "Index" #: gnome/propertybox.c:142 gnome/propertybox.c:522 gnome/friends.c:110 msgid "Name" msgstr "Namn" #: gnome/propertybox.c:147 msgid "Address" msgstr "Address" #: gnome/propertybox.c:270 msgid "Server address" msgstr "Serveraddress" #: gnome/propertybox.c:500 gnome/propertybox.c:609 gnome/propertybox.c:903 msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" #: gnome/propertybox.c:501 gnome/propertybox.c:904 msgid "Disabled" msgstr "Avstängd" #: gnome/propertybox.c:528 msgid "Rate (Hz)" msgstr "Takt (Hz)" #: gnome/propertybox.c:534 msgid "Status" msgstr "Status" #: gnome/propertybox.c:540 msgid "Min bitrate (kbit/s)" msgstr "Minimum bithastighet (kbit/s)" #: gnome/linphone.c:143 msgid "The caller asks for resource reservation. Do you agree ?" msgstr "Inringaren frågar efter reservation av resurs. Godkänner du detta ?" #: gnome/linphone.c:146 msgid "" "The caller doesn't use resource reservation. \t\t\t\t\tDo you wish to " "continue anyway ?" msgstr "" "Andra parten använder inte resursreservation. \t\t\t\t\tVill du fortsätta ändå ?" #: gnome/linphone.c:172 #, c-format msgid "linphone - receiving call from %s" msgstr "linphone - tar emot samtal från %s" #: gnome/linphone.c:200 #, c-format msgid "" "You have received a subscription from %s.This means that this person wishes " "to be notified of your presence information (online, busy, away...).\n" "Do you agree ?" msgstr "" "Du har mottagit en prenumeration från %s. Detta betyder att denna person " "önskar bli notifierad om din närvaroinformation (online, upptagen, borta...)\n" "Godkänner du detta ?" #: gnome/linphone.c:210 #, c-format msgid "Authentication required for realm %s" msgstr "Autentisering krävs för domänen %s" #: gnome/linphone.c:329 msgid "None" msgstr "Ingen" #: gnome/friends.c:117 msgid "Presence status" msgstr "Närvarostatus" #: coreapi/linphonecore.c:169 #, c-format msgid "You have missed %i call(s)." msgstr "Du har %i missade samtal." #: coreapi/linphonecore.c:195 msgid "aborted" msgstr "avbruten" #: coreapi/linphonecore.c:198 msgid "completed" msgstr "genomförd" #: coreapi/linphonecore.c:201 msgid "missed" msgstr "missad" #: coreapi/linphonecore.c:206 #, c-format msgid "" "%s at %sFrom: %s\n" "To: %s\n" "Status: %s\n" "Duration: %i mn %i sec\n" msgstr "" "%s at %sFrån: %s\n" "Till: %s\n" "Status: %s\n" "Längd: %i min %i sek\n" #: coreapi/linphonecore.c:207 msgid "Incoming call" msgstr "Inkommande samtal" #: coreapi/linphonecore.c:207 msgid "Outgoing call" msgstr "Utgående samtal" #: coreapi/linphonecore.c:590 msgid "" "Your machine appears to be connected to an IPv6 network. By default linphone " "always uses IPv4. Please update your configuration if you want to use IPv6" msgstr "" "Din maskin verkar vara ansluten till ett IPv6-nätverk. Som standard använder " "linphone alltid IPv4. Vänligen uppdatera din konfiguration om du vill använda IPv6." #: coreapi/linphonecore.c:768 msgid "Ready." msgstr "Klar." #: coreapi/linphonecore.c:769 msgid "Communication ended." msgstr "Anslutning avslutad." #: coreapi/linphonecore.c:770 msgid "Contacting " msgstr "Kontaktar" #: coreapi/linphonecore.c:771 msgid "is calling you." msgstr "ringer dig." #: coreapi/linphonecore.c:772 msgid "Connected." msgstr "Ansluten." #: coreapi/linphonecore.c:773 msgid "Call cancelled." msgstr "Samtal avbrutet." #: coreapi/linphonecore.c:1079 msgid "Looking for telephone number destination..." msgstr "Letar efter destination för telefonnummer..." #: coreapi/linphonecore.c:1081 msgid "Could not resolve this number." msgstr "Kunde inte slå upp detta nummer." #: coreapi/linphonecore.c:1125 msgid "" "Could not parse given sip address. A sip url usually looks like sip:" "[EMAIL PROTECTED]" msgstr "" "Kunde inte tolka angiven SIP-address. En SIP URL ser normalt sett ut som sip:[EMAIL PROTECTED]" #: coreapi/misc.c:195 #, c-format msgid "" "Linphone could not open audio device %s. Check if your sound card is fully " "configured and working." msgstr "" "Linphone kunde inte öppna ljudenheten %s. Kontrollera om ditt ljudkort är " "konfigurerat och fungerar." #: coreapi/misc.c:267 msgid "" "Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n" "This is the best choice. However the pcm oss emulation module\n" "is missing and linphone needs it. Please execute\n" "'modprobe snd-pcm-oss' as root to load it." msgstr "" "Din dator verkar använda ljuddrivare för ALSA.\n" "Detta är det bästa valet. Dock saknas emuleringsmodulen\n" "för OSS-PCM och linphone behöver den. Vänligen\n" "kör \"modprobe snd-pcm-oss\" som root för att läsa in den." #: coreapi/misc.c:270 msgid "" "Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n" "This is the best choice. However the mixer oss emulation module\n" "is missing and linphone needs it. Please execute\n" " 'modprobe snd-mixer-oss' as root to load it." msgstr "" "Din dator verkar använda ljuddrivare för ALSA.\n" "Detta är det bästa valet. Dock saknas emuleringsmodulen\n" "för OSS-mixern och linphone behöver den. Vänligen\n" "kör \"modprobe snd-mixer-oss\" som root för att läsa in den." #: coreapi/exevents.c:104 msgid "Could not reach destination." msgstr "Kunde inte nå destination." #: coreapi/exevents.c:112 msgid "User is busy." msgstr "Användaren är upptagen." #: coreapi/exevents.c:113 msgid "User is temporarily unavailable." msgstr "Användaren är temporärt ej tillgänglig." #: coreapi/exevents.c:114 msgid "Request Cancelled." msgstr "Begäran avbruten." #. char *retrymsg=_("%s. Retry after %i minute(s)."); #: coreapi/exevents.c:116 msgid "User does not want to be disturbed." msgstr "Användaren vill inte bli störd." #: coreapi/exevents.c:117 msgid "Call declined." msgstr "Samtal vägrades." #: coreapi/exevents.c:131 msgid "Bad request" msgstr "Felaktig begäran" #: coreapi/exevents.c:134 msgid "User cannot be found at given address." msgstr "Användaren kunde inte hittas på den angivna addressen." #: coreapi/exevents.c:137 msgid "Remote user cannot support any of proposed codecs." msgstr "Fjärranvändaren har inte stöd för någon av de förslagna kodarna." #. time out, call leg is lost #: coreapi/exevents.c:163 msgid "Timeout." msgstr "Timeout." #: coreapi/exevents.c:166 msgid "Remote host was found but refused connection." msgstr "Fjärrvärden hittades med vägrade ta emot anslutningen." #: coreapi/exevents.c:348 #, c-format msgid "Redirected to %s..." msgstr "Omdirigerad till %s..." #: coreapi/exevents.c:359 msgid "" "User is not reachable at the moment but he invites you\n" "to contact him using the following alternate resource:" msgstr "" "Användare är inte tillgänglig för tillfället men han/hon inbjuder\n" "dig att kontakta honom/henne med följande alternativa resurs:" #: coreapi/exevents.c:648 msgid "Registration failed (timeout)." msgstr "Registrering misslyckades (timeout)." #: coreapi/exevents.c:657 #, c-format msgid "Registration on %s sucessful." msgstr "Registrering på %s lyckades."