It is better with the attached diocument, isnt it?BTW, Joop, I've added in the translation the shortcuts for all the menu entries (_something).
Jean-Luc
# xlog - GTK+ logging program for amateur radio operators # Copyright (C) 2001-2004 Joop Stakenborg <[EMAIL PROTECTED]> # Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xlog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Joop Stakenborg <[EMAIL PROTECTED]>\n" "POT-Creation-Date: 2005-12-13 14:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-20 15:46+0100\n" "Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: src/callbacks_mainwindow_menu.c:107 src/gui_saveasdialog.c:102 #: src/gui_saveasdialog.c:132 #, c-format msgid "Log saved to %s" msgstr "Journal enregistré sous %s" #: src/callbacks_mainwindow_menu.c:172 src/callbacks_mainwindow_toolbar.c:236 #: src/callbacks_mainwindow_toolbar.c:521 src/gui_mainwindow.c:521 msgid "New QSO" msgstr "Nouveau QSO" #: src/callbacks_mainwindow_menu.c:181 src/gui_dialogsdialog.c:127 #: src/gui_dialogsdialog.c:219 src/gui_mainwindow.c:480 #: src/gui_mainwindow.c:535 src/gui_printdialog.c:211 msgid "Locator" msgstr "Locator" #: src/callbacks_mainwindow_menu.c:396 src/callbacks_mainwindow_menu.c:399 #, c-format msgid "Could not read %s with your current locale" msgstr "Lecture de %s impossible avec vos paramètres régionaux actuels" # #: src/callbacks_mainwindow_menu.c:441 msgid "Log sorted" msgstr "Journal trié" #: src/callbacks_mainwindow_qsoframe.c:277 #, c-format msgid "shmget failed: %s" msgstr "« shmget » a échoué : %s" #: src/callbacks_mainwindow_qsoframe.c:284 #, c-format msgid "shmat failed: %s" msgstr "« shmat » a échoué : %s" #: src/callbacks_mainwindow_qsoframe.c:494 msgid "Warning, remarks line to long!!" msgstr "Attention, la ligne de commentaires est trop longue." #: src/callbacks_mainwindow_toolbar.c:222 src/remote.c:436 #, c-format msgid "QSO %s added to %s log, log saved" msgstr "Le QSO %s a été ajouté au journal %s, journal enregistré" #: src/callbacks_mainwindow_toolbar.c:226 #, c-format msgid "QSO %s added to %s log" msgstr "Le QSO %s a été ajouté au journal %s" #: src/callbacks_mainwindow_toolbar.c:273 #, c-format msgid "QSO %s deleted, %s log renumbered" msgstr "Le QSO %s a été supprimé, renumérotation du journal %s effectuée" #: src/callbacks_mainwindow_toolbar.c:529 #, c-format msgid "QSO %s updated in %s log, log saved" msgstr "Le QSO %s a été mis à jour dans le journal %s, journal enregistré" #: src/callbacks_mainwindow_toolbar.c:535 #, c-format msgid "QSO %s updated in %s log" msgstr "Le QSO %s a été mis à jour dans le journal %s" # #: src/callbacks_preferencesdialog.c:333 msgid "xlog - select a radio" msgstr "xlog - sélectionner une radio" #: src/callbacks_preferencesdialog.c:355 msgid "Model" msgstr "Modèle" #: src/callbacks_preferencesdialog.c:359 msgid "Manufacturer" msgstr "Marque" #: src/callbacks_printdialog.c:237 msgid "No columns selected, printing cancelled..." msgstr "Aucune colonne sélectionnée, impression abandonnée..." #: src/callbacks_printdialog.c:287 src/gui_printdialog.c:169 #: src/gui_printdialog.c:321 msgid "portrait" msgstr "portrait" #: src/callbacks_printdialog.c:334 msgid "Cannot get printer configuration, aborting..." msgstr "Impossible de charger la configuration de l'imprimante, abandon..." #: src/callbacks_printdialog.c:359 msgid "Error while getting print environment" msgstr "Erreur lors de la récupération de l'environnement d'impression" #: src/callbacks_printdialog.c:384 #, c-format msgid "Printing to %s%slog.ps" msgstr "Impression de %s%slog.ps" #: src/callbacks_printdialog.c:387 msgid "Printing log in the background" msgstr "Impression du journal en tâche de fond" #: src/dxcc.c:401 #, c-format msgid "Timezone: %+1.1f" msgstr "Zone horaire : %+1.1f" #: src/dxcc.c:402 #, c-format msgid "Location: %+1.2f %+1.2f" msgstr "Coordonnées : %+1.2f %+1.2f" # #: src/gc.c:81 msgid "Latitude Out of Range (90N to 90S)" msgstr "La latitude est en dehors des bornes (90N à 90S)" # #: src/gc.c:84 msgid "Longitude Out of Range (180W to 180E)" msgstr "La longitude est en dehors des bornes (180O à 180E)" # #: src/gc.c:87 msgid "Minutes Out of Range (0 to 59)" msgstr "Les minutes sont en dehors de la plage (0 à 59)" #: src/gc.c:115 src/gui_preferencesdialog.c:228 src/utils.c:80 msgid "N" msgstr "N" #: src/gc.c:116 src/gui_preferencesdialog.c:235 src/utils.c:84 msgid "E" msgstr "E" #: src/gc.c:244 #, c-format msgid "" "\n" "Short Path: %03.0f deg, %.0f %s\n" "Long Path: %03.0f deg, %.0f %s\n" msgstr "" "\n" "Arc mineur : %03.0f deg, %.0f %s\n" "Arc majeur : %03.0f deg, %.0f %s\n" # #: src/gui_aboutdialog.c:69 src/gui_aboutdialog.c:119 msgid "logbook program for amateur radio operators" msgstr "Journal de trafic pour radioamateurs" #: src/gui_aboutdialog.c:103 msgid "xlog - about" msgstr "xlog - à propos" #: src/gui_aboutdialog.c:138 msgid "Published under the GNU GPL License" msgstr "Distribué selon les termes de la Licence Publique Générale (GNU GPL)" # # #: src/gui_b4dialog.c:204 msgid "xlog - worked before" msgstr "xlog - déjà contacté" # # #: src/gui_closedialog.c:52 msgid "xlog - closing" msgstr "xlog - fermeture" # # #: src/gui_closedialog.c:63 msgid "This log has not been saved, do you want to close it anyway?" msgstr "Ce journal n'a pas été sauvegardé, voulez-vous cependant quitter ?" # # #: src/gui_defaultsdialog.c:49 msgid "xlog - defaults" msgstr "xlog - défauts" # # #: src/gui_defaultsdialog.c:58 msgid "Values to use for 'Click all' or Ctl+k" msgstr "Valeurs à utiliser pour « tout sélectionner » ou Ctrl+k" #: src/gui_defaultsdialog.c:76 src/gui_dialogsdialog.c:100 #: src/gui_dialogsdialog.c:189 src/gui_dupecheckdialog.c:157 #: src/gui_logeditordialog.c:262 src/gui_mainwindow.c:409 #: src/gui_mainwindow.c:412 src/gui_printdialog.c:193 msgid "Mode" msgstr "Mode" # #: src/gui_defaultsdialog.c:100 src/gui_dialogsdialog.c:115 #: src/gui_dialogsdialog.c:207 src/gui_logeditordialog.c:323 #: src/gui_mainwindow.c:453 src/gui_mainwindow.c:456 src/gui_printdialog.c:205 msgid "Power" msgstr "Puissance" #: src/gui_defaultsdialog.c:108 src/gui_dialogsdialog.c:130 #: src/gui_dialogsdialog.c:222 src/gui_printdialog.c:213 msgid "Freefield1" msgstr "Champ libre 1" #: src/gui_defaultsdialog.c:116 src/gui_dialogsdialog.c:133 #: src/gui_dialogsdialog.c:225 src/gui_printdialog.c:215 msgid "Freefield2" msgstr "Champ libre 2" #: src/gui_defaultsdialog.c:124 src/gui_dialogsdialog.c:136 #: src/gui_dialogsdialog.c:228 src/gui_logeditordialog.c:403 #: src/gui_mainwindow.c:506 src/gui_printdialog.c:217 msgid "Remarks" msgstr "Commentaires" # # #: src/gui_dialogsdialog.c:55 msgid "xlog - dialogs" msgstr "xlog - dialogues" # # #: src/gui_dialogsdialog.c:65 msgid "Columns to show in the 'Worked Before' dialog" msgstr "Colonnes à afficher dans le dialogue « déjà contacté »" #: src/gui_dialogsdialog.c:76 msgid "Logname" msgstr "Nom du journal" #: src/gui_dialogsdialog.c:79 src/gui_logeditordialog.c:184 #: src/gui_printdialog.c:181 msgid "QSO Number" msgstr "Numéro du QSO" #: src/gui_dialogsdialog.c:82 src/gui_dialogsdialog.c:174 #: src/gui_logeditordialog.c:201 src/gui_mainwindow.c:360 #: src/gui_printdialog.c:183 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/gui_dialogsdialog.c:88 src/gui_dialogsdialog.c:180 #: src/gui_printdialog.c:187 msgid "GMT - end" msgstr "GMT - fin" #: src/gui_dialogsdialog.c:91 src/gui_dialogsdialog.c:183 #: src/gui_logeditordialog.c:238 src/gui_mainwindow.c:384 #: src/gui_printdialog.c:189 msgid "Call" msgstr "Indicatif" #: src/gui_dialogsdialog.c:94 src/gui_dialogsdialog.c:186 #: src/gui_printdialog.c:191 msgid "Frequency" msgstr "Fréquence" #: src/gui_dialogsdialog.c:109 src/gui_dialogsdialog.c:201 #: src/gui_printdialog.c:201 msgid "Qsl Out" msgstr "QSL envoyée" #: src/gui_dialogsdialog.c:112 src/gui_dialogsdialog.c:204 #: src/gui_printdialog.c:203 msgid "Qsl In" msgstr "QSL reçue" #: src/gui_dialogsdialog.c:121 src/gui_dialogsdialog.c:210 #: src/gui_logeditordialog.c:336 src/gui_mainwindow.c:464 #: src/gui_printdialog.c:207 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/gui_dialogsdialog.c:145 msgid "Options for the export dialog" msgstr "Options pour le dialogue d'exportation" #: src/gui_dialogsdialog.c:152 msgid "When exporting to ADIF convert frequency to band" msgstr "" "Lors de l'enregistrement sous forme ADIF convertir la fréquence en bande" #: src/gui_dialogsdialog.c:163 msgid "Fields to export when saving as TSV (Tab Separated Value) for glabels" msgstr "" "Champs à exporter lors de l'enregistrement TSV (valeurs séparées par des " "tabulations) pour glabels" #: src/gui_dialogsdialog.c:237 msgid "" "Add calculated bearing and distance fields when the locator log field is used" msgstr "" "Ajouter les champs de distance et de pointage calculés lorsque le champ " "locator du journal est utilisé" # # #: src/gui_dialogsdialog.c:243 src/gui_mainwindow.c:203 msgid "Worked Before" msgstr "_Déjà contacté" #: src/gui_dialogsdialog.c:246 msgid "Export" msgstr "Exporter" # #: src/gui_dupecheckdialog.c:123 msgid "xlog - dupecheck" msgstr "xlog - vérification des doublons" # #: src/gui_dupecheckdialog.c:130 msgid "Select logs for dupe checking" msgstr "Sélectionner les journaux pour la recherche de doublons" #: src/gui_dupecheckdialog.c:139 msgid "Check this log" msgstr "Vérifier dans ce journal" #: src/gui_dupecheckdialog.c:145 msgid "Check all logs" msgstr "Vérifier dans tous les journaux" #: src/gui_dupecheckdialog.c:148 msgid "Items to exclude" msgstr "Champs à exclure" # #: src/gui_dupecheckdialog.c:160 msgid "Band" msgstr "Bande" #: src/gui_dupecheckdialog.c:197 msgid "Searching..." msgstr "Recherche en cours..." # #: src/gui_dupecheckdialog.c:256 src/gui_dupecheckdialog.c:445 msgid "xlog - dupe results" msgstr "xlog - résultats des de la recherche de doublons" #: src/gui_dupecheckdialog.c:353 msgid "Select an entry to highlight the corresponding entry in the main window" msgstr "" "Sélectionner une entrée pour mettre en surbrillance l'entrée correspondante " "dans la fenêtre principale" #: src/gui_dupecheckdialog.c:449 msgid "No dupes found!" msgstr "Aucun doublon n'a été trouvé." # #: src/gui_exportdialog.c:61 msgid "xlog - export" msgstr "xlog - exporter" #: src/gui_exportdialog.c:67 msgid "Type of log:" msgstr "Type de journal :" #: src/gui_exportdialog.c:77 msgid "Export QSO:" msgstr "Exporter le QSO :" #: src/gui_exportdialog.c:82 src/gui_saveasdialog.c:67 msgid "to" msgstr "sous" #: src/gui_exportdialog.c:134 src/gui_exportdialog.c:164 msgid "Cannot export log: invalid entry for first and/or last QSO" msgstr "" "Impossible d'exporter le journal : entrée non valable pour le premier et/" "ou le dernier QSO" #: src/gui_exportdialog.c:138 src/gui_exportdialog.c:168 #, c-format msgid "Log exported to %s" msgstr "Journal exporté sous %s" # #: src/gui_exportdialog.c:144 msgid "xlog - exporting" msgstr "xlog - exportation" #: src/gui_exportdialog.c:149 src/gui_saveasdialog.c:113 #, c-format msgid "%s already exist, do want to overwrite it?" msgstr "%s existe déjà, voulez-vous le remplacer ?" # #: src/gui_fontselectiondialog.c:46 msgid "xlog - select Font" msgstr "xlog - sélectionner une police" #: src/gui_fontselectiondialog.c:57 msgid "How about this font?" msgstr "Que pensez-vous de cette police ?" #: src/gui_helpdialog.c:54 src/support.c:121 #, c-format msgid "Failed to load pixbuf file: %s: %s\n" msgstr "Impossible de charger le fichier image : %s : %s\n" #. TRANSLATORS: #. * Do not translate FAQ unless you provide a faq in your language, #. * e.g. the polish faq is called FAQ.pl. #. #: src/gui_helpdialog.c:188 msgid "FAQ" msgstr "FAQ.fr" #. TRANSLATORS: #. * Do not translate MANUAL unless you provide a manual in your language, #. * e.g. the polish manual is called MANUAL.pl. #. #: src/gui_helpdialog.c:199 msgid "MANUAL" msgstr "MANUAL.fr" # #: src/gui_importdialog.c:113 msgid "xlog - select a log for import" msgstr "xlog - sélectionner un journal à importer" # #: src/gui_importdialog.c:159 msgid "xlog - import" msgstr "xlog - importer" # #: src/gui_importdialog.c:168 msgid "Select log and logtype for import" msgstr "Sélectionner le journal et le type de journal à importer" #: src/gui_importdialog.c:215 src/gui_newlogdialog.c:125 #: src/gui_openlogdialog.c:103 msgid "A log with the same name is already open" msgstr "Un journal du même nom est déjà ouvert" #: src/gui_importdialog.c:239 #, c-format msgid "%d QSO's imported" msgstr "%d QSO ont été importés" # # #: src/gui_logeditordialog.c:154 msgid "xlog - logeditor" msgstr "xlog - éditeur de journal de trafic" # #: src/gui_logeditordialog.c:171 src/gui_logeditordialog.c:298 msgid "Fieldname" msgstr "Nom du champ" # #: src/gui_logeditordialog.c:173 src/gui_logeditordialog.c:300 msgid "" "Show / Hide\n" "-This log-" msgstr "" "Montrer / Cacher\n" "- Ce journal -" #: src/gui_logeditordialog.c:175 src/gui_logeditordialog.c:302 msgid "" "Width (Pixels)\n" "-All logs-" msgstr "" "Largeur (Pixels)\n" "- Tous les journaux -" #: src/gui_logeditordialog.c:186 src/gui_logeditordialog.c:203 #: src/gui_logeditordialog.c:215 src/gui_logeditordialog.c:228 #: src/gui_logeditordialog.c:240 src/gui_logeditordialog.c:252 #: src/gui_logeditordialog.c:264 src/gui_logeditordialog.c:276 #: src/gui_logeditordialog.c:288 src/gui_logeditordialog.c:314 #: src/gui_logeditordialog.c:327 src/gui_logeditordialog.c:340 #: src/gui_logeditordialog.c:353 src/gui_logeditordialog.c:366 #: src/gui_logeditordialog.c:380 src/gui_logeditordialog.c:394 #: src/gui_logeditordialog.c:407 msgid "Show" msgstr "Montrer" #: src/gui_logeditordialog.c:224 msgid "Endtime (GMT)" msgstr "Heure de fin (GMT)" #: src/gui_logeditordialog.c:229 src/gui_logeditordialog.c:315 #: src/gui_logeditordialog.c:328 src/gui_logeditordialog.c:341 #: src/gui_logeditordialog.c:354 src/gui_logeditordialog.c:367 #: src/gui_logeditordialog.c:381 src/gui_logeditordialog.c:395 #: src/gui_logeditordialog.c:408 msgid "Hide" msgstr "Cacher" # #: src/gui_logeditordialog.c:310 msgid "QSL out/in" msgstr "QSL envoyée/reçue" #: src/gui_logeditordialog.c:362 msgid "QTH Locator" msgstr "QTH Locator" #: src/gui_mainwindow.c:134 msgid "_Log" msgstr "_Journal" # # #: src/gui_mainwindow.c:135 msgid "_Edit" msgstr "Édit_er" #: src/gui_mainwindow.c:136 msgid "_Options" msgstr "_Options" #: src/gui_mainwindow.c:137 msgid "_Tools" msgstr "Ou_tils" #: src/gui_mainwindow.c:138 msgid "_Page" msgstr "_Page" #: src/gui_mainwindow.c:139 msgid "_Settings" msgstr "_Paramètres" #: src/gui_mainwindow.c:140 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: src/gui_mainwindow.c:142 msgid "New..." msgstr "_Nouveau..." # #: src/gui_mainwindow.c:143 msgid "Open" msgstr "_Ouvrir" # #: src/gui_mainwindow.c:144 msgid "Print" msgstr "_Imprimer" # # #: src/gui_mainwindow.c:145 msgid "Save" msgstr "_Enregistrer" #: src/gui_mainwindow.c:146 msgid "Save As..." msgstr "Enregistrer _sous..." #: src/gui_mainwindow.c:147 msgid "Close" msgstr "_Fermer" #: src/gui_mainwindow.c:148 msgid "Export..." msgstr "E_xporter..." #: src/gui_mainwindow.c:149 msgid "Import..." msgstr "I_mporter..." #: src/gui_mainwindow.c:150 msgid "Merge" msgstr "F_usionner" #: src/gui_mainwindow.c:151 msgid "Quit" msgstr "_Quitter" # #: src/gui_mainwindow.c:153 msgid "Add" msgstr "_Ajouter" # #: src/gui_mainwindow.c:154 msgid "Add a new QSO to the log [Ctrl-A]" msgstr "Ajouter un nouveau QSO au journal [Ctrl-A]" # # #: src/gui_mainwindow.c:155 msgid "Clear All" msgstr "Tout e_ffacer" # # #: src/gui_mainwindow.c:157 msgid "Click All" msgstr "_Tout sélectionner" # #: src/gui_mainwindow.c:159 msgid "Delete" msgstr "_Effacer" # #: src/gui_mainwindow.c:160 msgid "Delete a selected log entry [Ctrl-D]" msgstr "Effacer l'entrée du journal sélectionnée [Ctrl-D]" #: src/gui_mainwindow.c:161 msgid "Find" msgstr "_Chercher" # #: src/gui_mainwindow.c:163 msgid "Update" msgstr "_Mettre à jour" # #: src/gui_mainwindow.c:164 msgid "Update a modified log entry [Ctrl-U]" msgstr "Mettre à jour une entrée du journal modifiée [Ctrl-U]" # #: src/gui_mainwindow.c:166 msgid "Log Editor" msgstr "_Éditeur de journal" #: src/gui_mainwindow.c:167 msgid "Dupe Check..." msgstr "_Vérification des doublons..." # #: src/gui_mainwindow.c:169 msgid "Trace Hamlib" msgstr "_Trace Hamlib" # #: src/gui_mainwindow.c:171 msgid "Sort by Date" msgstr "Trier par _Date" #: src/gui_mainwindow.c:172 msgid "Keyer" msgstr "_Manipulateur" # # #: src/gui_mainwindow.c:174 msgid "Defaults" msgstr "Dé_fauts" #: src/gui_mainwindow.c:175 msgid "Dialogs" msgstr "_Dialogues" # #: src/gui_mainwindow.c:176 msgid "Preferences..." msgstr "_Préférences..." # #: src/gui_mainwindow.c:178 msgid "Documentation" msgstr "_Documentation" # # #: src/gui_mainwindow.c:179 msgid "About..." msgstr "_À propos..." #: src/gui_mainwindow.c:181 msgid "Bugs" msgstr "_Bogues" #: src/gui_mainwindow.c:182 msgid "Changelog" msgstr "_Journal des modifications" #: src/gui_mainwindow.c:183 msgid "Faq" msgstr "_FAQ" #: src/gui_mainwindow.c:184 msgid "Manual" msgstr "_Manuel" #: src/gui_mainwindow.c:185 msgid "Thanks" msgstr "_Remerciements" # #: src/gui_mainwindow.c:186 msgid "Todo" msgstr "À _faire" # #: src/gui_mainwindow.c:202 msgid "Show Toolbar" msgstr "_Afficher la barre de tâches" #: src/gui_mainwindow.c:376 msgid "End (GMT)" msgstr "Fin (GMT)" #: src/gui_mainwindow.c:443 msgid "QSL out" msgstr "QSL envoyée" #: src/gui_mainwindow.c:446 msgid "QSL in" msgstr "QSL reçue" # #: src/gui_mergedialog.c:52 msgid "xlog - select a log" msgstr "xlog - sélectionner un journal" # #: src/gui_mergedialog.c:93 msgid "xlog - merge logs" msgstr "xlog - fusionner des journaux" #: src/gui_mergedialog.c:103 msgid "_Merge" msgstr "_Fusionner" # #: src/gui_mergedialog.c:111 msgid "Select first log for merging" msgstr "Sélectionner le premier journal pour la fusion" # #: src/gui_mergedialog.c:124 msgid "Select second log for merging" msgstr "Sélectionner le second journal pour la fusion" #: src/gui_mergedialog.c:179 #, c-format msgid "%d QSO's merged, the log may need sorting" msgstr "" "%d QSO ont été fusionnés, il est peut-être nécessaire de trier le journal" #: src/gui_netkeyer.c:185 src/gui_netkeyer.c:290 msgid "Send to keyer has failed" msgstr "L'envoi au manipulateur a échoué" # #: src/gui_netkeyer.c:339 msgid "xlog - keyer" msgstr "xlog - manipulateur" #: src/gui_netkeyer.c:458 msgid "Auto exchange message in CQ mode" msgstr "Message d'échange automatique en mode CQ" #: src/gui_netkeyer.c:460 msgid "Auto exchange message in S&P mode" msgstr "Message d'échange automatique en mode S&P" #: src/gui_netkeyer.c:523 msgid "gethostbyname for keyer failed" msgstr "gethosbyname a échoué pour le manipulateur" #: src/gui_netkeyer.c:528 msgid "creation of socket for keyer failed" msgstr "La création de la socket pour le manipulateur a échoué" # #: src/gui_newlogdialog.c:89 msgid "xlog - new log" msgstr "xlog - nouveau journal" #: src/gui_newlogdialog.c:97 msgid "Enter a name for this log (a-z, A-Z, 0-9, dash(-) and underscore(_))" msgstr "" "Entrer le nom de ce journal (a-z, A-Z, 0-9, tiret (-) et tiret souligné (_))" #: src/gui_newlogdialog.c:150 msgid "A log with this name already exists" msgstr "Un journal du même nom existe déjà" # #: src/gui_newlogdialog.c:186 src/gui_openlogdialog.c:59 #: src/gui_openlogdialog.c:150 src/main.c:473 msgid "xlog - open log" msgstr "xlog - ouvrir journal" #: src/gui_newlogdialog.c:187 src/gui_openlogdialog.c:151 src/main.c:474 msgid "" "There were some errors converting from your locale to UTF8, which is used by " "GTK+ internally. It is best if you start xlog from a terminal and see what " "the errors are. Please check your language settings and your log fields!" msgstr "" "Il y a eu des erreurs lors de la conversion de la locale utilisée vers UTF-8 " "que GTK+ utilise de manière interne. Le mieux est de lancer xlog depuis un " "terminal et de regarder quelles sont les erreurs. Veuillez vérifier vos " "paramètres régionaux et les champs de votre journal." #: src/gui_openlogdialog.c:139 src/main.c:346 #, c-format msgid "%d QSO's loaded" msgstr "%d QSO ont été chargés" # #: src/gui_pathselectiondialog.c:45 msgid "xlog - select a directory" msgstr "xlog - sélectionner un répertoire" #: src/gui_preferencesdialog.c:109 msgid "xlog - preferences" msgstr "xlog - préférences" #: src/gui_preferencesdialog.c:120 msgid "Clock" msgstr "Horloge" #: src/gui_preferencesdialog.c:123 msgid "Enable clock on statusbar" msgstr "Afficher l'horloge dans la barre d'état" #: src/gui_preferencesdialog.c:126 msgid "General" msgstr "Général" #: src/gui_preferencesdialog.c:131 msgid "Modes" msgstr "Modes" #: src/gui_preferencesdialog.c:137 src/gui_preferencesdialog.c:163 msgid "Use Editbox" msgstr "Utiliser une boîte de saisie" #: src/gui_preferencesdialog.c:143 src/gui_preferencesdialog.c:169 msgid "Use Optionmenu" msgstr "Utiliser un menu d'options" #: src/gui_preferencesdialog.c:150 msgid "Comma separated list of modes" msgstr "Liste de modes séparés par des virgules" #: src/gui_preferencesdialog.c:157 msgid "Bands" msgstr "Bandes" #: src/gui_preferencesdialog.c:176 msgid "Comma separated list of bands" msgstr "Liste de bandes séparées par des virgules" #: src/gui_preferencesdialog.c:183 msgid "Font" msgstr "Police" #: src/gui_preferencesdialog.c:187 msgid "Font to use for the log" msgstr "Police à utiliser pour le journal" # #: src/gui_preferencesdialog.c:205 msgid "Callsign" msgstr "Indicatif" #: src/gui_preferencesdialog.c:209 msgid "Your Callsign" msgstr "Votre Indicatif" # #: src/gui_preferencesdialog.c:215 msgid "Location" msgstr "Coordonnées" #: src/gui_preferencesdialog.c:219 msgid "Your location (ddd.mm)" msgstr "Vos coordonnées (ddd.mm)" #: src/gui_preferencesdialog.c:229 src/utils.c:82 msgid "S" msgstr "S" #: src/gui_preferencesdialog.c:236 src/utils.c:86 msgid "W" msgstr "O" #: src/gui_preferencesdialog.c:239 msgid "QTH locator" msgstr "QTH locator" #: src/gui_preferencesdialog.c:245 msgid "Units" msgstr "Unités" #: src/gui_preferencesdialog.c:249 msgid "Display distance in" msgstr "Afficher la distance en" #: src/gui_preferencesdialog.c:253 msgid "Kilometers" msgstr "Kilomètres" #: src/gui_preferencesdialog.c:254 msgid "Miles" msgstr "Miles" #: src/gui_preferencesdialog.c:256 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gui_preferencesdialog.c:267 msgid "Enable hamlib support" msgstr "Autoriser le support de la Hamlib" # #: src/gui_preferencesdialog.c:271 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: src/gui_preferencesdialog.c:281 msgid "_Select a Radio" msgstr "_Sélectionner une radio" #: src/gui_preferencesdialog.c:288 msgid "Attach to Device" msgstr "Attacher au port" # # #: src/gui_preferencesdialog.c:303 msgid "Comma separated list of commands for configuring your hamlib port" msgstr "" "Liste de paramètres de configuration de Hamlib, séparés par des virgules" #: src/gui_preferencesdialog.c:311 msgid "example: rts_state=ON,timeout=600,serial_speed=19200" msgstr "exemple : rts_state=ON,timeout=600,serial_speed=19200" #: src/gui_preferencesdialog.c:317 msgid "Use FCC emission designators for modes (e.g. A1A, J3E, etc.)" msgstr "Utilisation des désignations FCC des modes (ex. A1A, J3E, etc.)" #: src/gui_preferencesdialog.c:326 msgid "Enable polling" msgstr "Autoriser l'interrogation du transceiver" #: src/gui_preferencesdialog.c:334 msgid "Poll rig every" msgstr "Interroger le transceiver toutes les" #: src/gui_preferencesdialog.c:350 msgid "milliseconds" msgstr "millisecondes" #: src/gui_preferencesdialog.c:354 msgid "Show S-meter on statusbar" msgstr "Afficher le S-mètre dans la barre d'état" #: src/gui_preferencesdialog.c:358 msgid "Show frequency on statusbar" msgstr "Afficher la fréquence dans la barre d'état" #: src/gui_preferencesdialog.c:367 msgid "Round frequency to" msgstr "Arrondir la fréquence à" #: src/gui_preferencesdialog.c:382 msgid "characters" msgstr "caractères" #: src/gui_preferencesdialog.c:395 src/gui_preferencesdialog.c:495 msgid "Logs" msgstr "Journaux" # #: src/gui_preferencesdialog.c:399 msgid "Directory where the logs will be saved" msgstr "Répertoire où seront sauvegardés vos journaux de trafic" #: src/gui_preferencesdialog.c:411 src/gui_preferencesdialog.c:493 msgid "Click here to change the path" msgstr "Cliquer ici pour changer le chemin" # # #: src/gui_preferencesdialog.c:417 msgid "Comma separated list of logs to load at startup" msgstr "" "Liste des journaux, séparés par des virgules, qui seront chargés au démarrage" # # # #: src/gui_preferencesdialog.c:424 msgid "Saving" msgstr "Enregistrer" #: src/gui_preferencesdialog.c:429 msgid "Save with every log change" msgstr "Enregistrer lors de chaque modification du journal" # #: src/gui_preferencesdialog.c:435 msgid "Enable autosave" msgstr "Enregistrement automatique" #: src/gui_preferencesdialog.c:444 msgid "Autosave logs every" msgstr "Enregistrer automatiquement toutes les" #: src/gui_preferencesdialog.c:463 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: src/gui_preferencesdialog.c:466 msgid "Backup" msgstr "Sauvegarde" #: src/gui_preferencesdialog.c:472 msgid "Use standard backup procedure" msgstr "Utilisation de la procédure de sauvegarde standard" #: src/gui_preferencesdialog.c:478 msgid "Copy logs to a safe location" msgstr "Enregistrement des journaux dans un emplacement sûr" # #: src/gui_preferencesdialog.c:505 msgid "Enable type and find" msgstr "Autoriser la recherche lors de la frappe" #: src/gui_preferencesdialog.c:509 msgid "" "Search all the logs for a callsign match and when found, fill in name, QTH, " "locator and remarks like in the previous QSO when these fields are empty" msgstr "" "Rechercher dans tous les journaux une correspondance pour l'indicatif et, si " "elle est trouvée, remplir les champs nom, QTH, locator et commentaires de la " "même manière que précédemment si ces champs sont laissés vides" #: src/gui_preferencesdialog.c:513 msgid "Remote data" msgstr "Données externes" # #: src/gui_preferencesdialog.c:518 msgid "When receiving data from another application (gmfsk, ktrack):" msgstr "" "Lors de la réception de données d'une autre application (gmfsk, ktrack) :" # #: src/gui_preferencesdialog.c:526 msgid "Add data directly to the log" msgstr "Ajouter directement les données au journal" #: src/gui_preferencesdialog.c:532 msgid "Add data to the QSO frame" msgstr "Ajouter les données à la trame du QSO" #: src/gui_preferencesdialog.c:536 msgid "Other" msgstr "Autre" # #: src/gui_printdialog.c:60 msgid "xlog - print" msgstr "xlog - imprimer" #: src/gui_printdialog.c:73 msgid "Range" msgstr "Plage" #: src/gui_printdialog.c:78 msgid "Print all QSO's" msgstr "Imprimer tous les QSO" #: src/gui_printdialog.c:86 msgid "Print QSO" msgstr "Imprimer le QSO" #: src/gui_printdialog.c:94 msgid "To" msgstr "Vers" #: src/gui_printdialog.c:104 msgid "Destination" msgstr "Vers" #: src/gui_printdialog.c:109 msgid "Printer" msgstr "Imprimante" #: src/gui_printdialog.c:115 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/gui_printdialog.c:119 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: src/gui_printdialog.c:126 msgid "Papersize" msgstr "Format du papier" #: src/gui_printdialog.c:140 msgid "Pointsize" msgstr "Résolution" # #: src/gui_printdialog.c:161 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: src/gui_printdialog.c:171 src/gui_printdialog.c:324 msgid "landscape" msgstr "paysage" #: src/gui_printdialog.c:175 msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #: src/gui_printdialog.c:220 msgid "Contests" msgstr "Concours" #: src/gui_printdialog.c:223 msgid "Add empty Multiplier and Points columns" msgstr "Ajouter les colonnes vides des Multiplicateurs et des Points" # #: src/gui_saveasdialog.c:57 msgid "xlog - save as" msgstr "xlog - enregistrer sous" #: src/gui_saveasdialog.c:63 msgid "Save QSO:" msgstr "Enregistrer le QSO :" #: src/gui_saveasdialog.c:98 src/gui_saveasdialog.c:128 msgid "Cannot save log: invalid entry for first and/or last QSO" msgstr "" "Impossible d'enregistrer le journal : entrée non valable pour le premier et/" "ou le dernier QSO" # # #: src/gui_saveasdialog.c:108 src/gui_savedialog.c:39 msgid "xlog - saving" msgstr "xlog - enregistrement" # # #: src/gui_savedialog.c:50 msgid "One of your logs has not been saved, do you want to quit anyway?" msgstr "" "Un de vos journaux n'a pas été sauvegardé, voulez-vous cependant quitter ?" # #: src/gui_searchdialog.c:127 msgid "xlog - searchresult" msgstr "xlog - résultat de la recherche" #: src/gui_searchdialog.c:130 #, c-format msgid "'%s' was not found" msgstr "« %s » n'a pas été trouvé" # #: src/gui_searchdialog.c:173 msgid "xlog - search" msgstr "xlog - rechercher" #: src/gui_searchdialog.c:185 msgid "" "Select or enter a callsign (or part of a callsign) to search for in the log" msgstr "" "Sélectionner ou entrer un indicatif (ou une partie d'indicatif) à rechercher " "dans le journal" #: src/gui_searchdialog.c:191 msgid "Keep this dialog open" msgstr "Garder cette boîte de dialogue ouverte" #: src/gui_setupdialog.c:43 msgid "xlog - setup" msgstr "xlog - paramétrage" #: src/gui_setupdialog.c:52 #, c-format msgid "" "Xlog has created %s, this is the directory where your log will be saved. You " "can change the default path for your logs in the preferences dialog.\n" "\n" "Now select Log -> New from the menu to create a log." msgstr "" "Xlog a créé %s, c'est dans ce répertoire que sera sauvegardé votre journal " "de trafic. Vous pouvez changer le chemin par défaut de vos journaux dans le " "dialogue des préférences.\n" "\n" "Sélectionnez maintenant Journal -> Nouveau à partir du menu pour créer un " "journal." #: src/gui_tracedialog.c:145 msgid "Please enable hamlib from the Preferences -> Settings dialog" msgstr "" "Veuillez valider la Hamlib depuis le dialogue Paramètres -> Préférences" # # #: src/gui_tracedialog.c:152 msgid "xlog - trace hamlib" msgstr "xlog - trace Hamlib" # # # #: src/gui_tracedialog.c:179 #, c-format msgid "Saving to %s" msgstr "Enregistrer sous %s" #: src/hamlib-utils.c:162 #, c-format msgid "Hamlib config parameter error: %s" msgstr "Erreur du paramètre de configuration de Hamlib : %s" #: src/hamlib-utils.c:171 #, c-format msgid "An error occured while opening port %s: %s" msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'ouverture du port %s : %s" #: src/hamlib-utils.c:272 #, c-format msgid "Hamlib error %d: %s" msgstr "Erreur Hamlib %d : %s" #: src/log.c:65 #, c-format msgid "Backup to %s failed: %s" msgstr "La sauvegarde vers %s a échoué : %s" #: src/log.c:121 src/log.c:159 src/log.c:176 src/log.c:196 src/log.c:213 #: src/log.c:230 src/utils.c:484 #, c-format msgid "Unable to convert '%s' to UTF-8: %s" msgstr "Impossible de convertir « %s » en UTF-8 : %s" #: src/log.c:249 msgid "Reading..." msgstr "Lecture en cours..." #: src/main.c:99 #, c-format msgid "%s version %s\n" msgstr "%s version %s\n" #: src/main.c:135 #, c-format msgid "Creating ~%s directory." msgstr "Création du répertoire ~%s." #: src/main.c:140 #, c-format msgid "~%s is not a directory." msgstr "~%s n'est pas un répertoire." #: src/main.c:211 msgid "xlog - startup" msgstr "xlog - démarrage" #: src/main.c:212 msgid "xlog needs at least version 2.4 of the GTK+ libraries" msgstr "xlog à besoin des bibliothèques GTK+ au moins à la version 2.4" #: src/main.c:235 msgid "Could not read dxcc table" msgstr "Lecture impossible de la table DXCC" #: src/main.c:384 #, c-format msgid "Msgget failed: %s" msgstr "« msgget » a échoué : %s" # #: src/main.c:481 msgid "xlog - error" msgstr "xlog - erreur" #: src/main.c:482 msgid "" "There was an error while loading one of your logs, you may want to start " "xlog from a terminal to see what the errors are." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors du chargement d'un de vos journaux, vous " "pouvez lancer xlog à partir d'un terminal pour afficher les erreurs." #: src/netkeyer.c:67 msgid "closing of socket failed" msgstr "La fermeture de la socket a échoué" #: src/preferences.c:1260 src/preferences.c:1316 msgid "empty preferences file" msgstr "Fichier de préférences vide" #: src/preferences.c:1267 src/preferences.c:1322 msgid "document of the wrong type, root node is not xlog" msgstr "type du document incorrect, ce n'est pas un document xlog" #: src/preferences.c:1284 msgid "Creating a new preferences file...\n" msgstr "Création d'un nouveau fichier de préférence...\n" #: src/preferences.c:1310 msgid "preferences not parsed successfully" msgstr "Les préférences n'ont pas pu être analysées correctement" #: src/remote.c:440 #, c-format msgid "Remote data received from %s (#%d), QSO %s added" msgstr "Donnée externes reçues de %s (#%d), QSO %s ajouté" #: src/remote.c:524 #, c-format msgid "Remote data received from %s (#%d)" msgstr "Données externes reçues de %s (#%d)" #: src/remote.c:527 msgid "Warning: No hamlib support for remote data" msgstr "Attention : pas de support Hamlib pour les données distantes" #: src/support.c:45 #, c-format msgid "Widget not found: %s" msgstr "Widget introuvable : %s" #: src/support.c:91 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Impossible de trouver le fichier image %s" #: src/utils.c:176 msgid "Ready." msgstr "Prêt." #: src/utils.c:593 msgid "Log(s) autosaved" msgstr "Journal(aux) enregistré(s) automatiquement" #: src/wwl.c:53 src/wwl.c:62 src/wwl.c:86 src/wwl.c:112 #, c-format msgid "%s: not a valid locator" msgstr "%s n'est pas un locator valable" #: src/wwl.c:170 #, c-format msgid "Distance: %d km, azimuth: %d deg" msgstr "Distance : %d km, azimut : %d deg" #: src/wwl.c:175 #, c-format msgid "Distance: %d m, azimuth: %d deg" msgstr "Distance : %d m, azimut : %d deg" #: src/logfile/flog.c:85 src/logfile/flog.c:92 #, c-format msgid "The header of log %s is corrupted." msgstr "L'en-tête du journal de trafic %s est corrompu." #: src/logfile/flog.c:86 msgid "It's length is smaller than 82." msgstr "Sa longueur est inférieure à 82 caractères." #: src/logfile/flog.c:87 src/logfile/flog.c:94 msgid "This does not look like an xlog file." msgstr "Ceci ne semble pas être un fichier xlog." #: src/logfile/flog.c:93 msgid "It does not start with DATE." msgstr "Il ne commence pas par DATE."
pgpFobNXNo05X.pgp
Description: PGP signature