Package: mldonkey Severity: wishlist Tags: l10n patch Hi
Attached debconf templates basque translation, please commit it. thx -- System Information: Debian Release: lenny/sid APT prefers unstable APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'testing'), (500, 'stable'), (1, 'experimental') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.6.24-1-686 (SMP w/1 CPU core) Locale: LANG=eu_ES.UTF-8, LC_CTYPE=eu_ES.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash
# translation of eu.po to Euskara # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Piarres Beobide <[EMAIL PROTECTED]>, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2008-03-02 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-14 10:27+0100\n" "Last-Translator: Piarres Beobide <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Euskara <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Type: note #. Description #: ../mldonkey-server.templates:1001 msgid "Bug #200500" msgstr "Bug #200500" #. Type: note #. Description #: ../mldonkey-server.templates:1001 msgid "" "Previous versions of mldonkey-server suffer from a serious DFSG policy " "violation." msgstr "" "Aurreko mldonkey-server bertsioak DFSG politika hauste garrantzitsu " "bat du." #. Type: note #. Description #: ../mldonkey-server.templates:1001 msgid "" "The plugin for the fasttrack protocol (e.g. used by kazaa) of mldonkey-" "server was made with illegal coding practice. This version fixes the problem " "by removing this plugin from the MLDonkey package. Any fasttrack sources " "will be filtered out of your files.ini." msgstr "" "Fasttrack protokoloaren pluginak (adib kazaa-k erabili) legezkanpoko " "kodeketa prozedura batez sortu zen. Bertsio honek arazo hori saihesten " "konpontzen du plugin hori MLDonkey paketetik kenduaz. Zure files.ini " "fitxategian egon liteken edozein fasttrack jatorri iragazia izango da." #. Type: note #. Description #: ../mldonkey-server.templates:1001 msgid "" "Your entire fasttrack upload will disappear with the next restart of the " "mldonkey server." msgstr "" "Zure fasttrack igoera osoa desagertu egingo da mldonkey zerbitzaria " "abiarazten duzun hurrengoan." #. Type: note #. Description #: ../mldonkey-server.templates:1001 msgid "See /usr/share/doc/mldonkey-server/README.Debian for more information." msgstr "/usr/share/doc/mldonkey-server/README.Debian begiratu argibide gehiagorako." #. Type: boolean #. Description #: ../mldonkey-server.templates:2001 msgid "Launch MLDonkey at startup?" msgstr "MLDonkey abioan abiarazi?" #. Type: boolean #. Description #: ../mldonkey-server.templates:2001 msgid "" "If enabled, each time your machine starts, the MLDonkey server will be " "started." msgstr "" "Gaiturik dagoenean makina pizten den bakoitzean, MLDonkey zerbitzaria " "abiarazia izango da." #. Type: boolean #. Description #: ../mldonkey-server.templates:2001 msgid "" "Otherwise, you will need to launch MLDonkey yourself each time you want to " "use it." msgstr "" "Bestela, MLDonkey zure kabuz abiarazi beharko duzu erabili nahi duzun " "bakoitzean." #. Type: string #. Description #: ../mldonkey-server.templates:3001 msgid "MLDonkey user:" msgstr "MLdonkey erabiltzailea:" #. Type: string #. Description #: ../mldonkey-server.templates:3001 msgid "Define the user who will run the MLDonkey server process." msgstr "Ezarri MLDonkey prozesua abiaraziko duen erabiltzailea." #. Type: string #. Description #: ../mldonkey-server.templates:3001 msgid "" "Please do not choose a real user. For security reasons it is better if this " "user does not own any other data than the MLDonkey share." msgstr "" "Mesedez ez hautatu benetazko erabiltzaile bat. Segurtasun arrazoiak medio " "hobe da erabiltzaile horrek MLDonkey partekatzeaz gain ez beste datuen jabea izatea." #. Type: string #. Description #: ../mldonkey-server.templates:3001 msgid "" "You will use this user account to share and get data from the peer-to-peer " "networks." msgstr "Erabiltzaile hori parez-pareko sareetan partekatu eta datuak eskuratzeko erabiliko da." #. Type: string #. Description #: ../mldonkey-server.templates:3001 msgid "" "This user will be a system user (if created). You won't be able to login " "into your system with this user name." msgstr "Erabiltzaile hau sistema erabiltzaile bat izango da (sortzen bada). Ez duzu erabiltzaile honekin zure sisteman saioa hasteko aukerarik izango." #. Type: string #. Description #: ../mldonkey-server.templates:4001 msgid "MLDonkey group:" msgstr "MLDonkey taldea:" #. Type: string #. Description #: ../mldonkey-server.templates:4001 msgid "Define the group which will run the MLDonkey server process." msgstr "Ezarri MLDonkey prozesua abiaraziko duen taldea." #. Type: string #. Description #: ../mldonkey-server.templates:4001 msgid "" "Please do not choose a real group. For security reasons it is better if this " "group does not own any other data than the MLDonkey share." msgstr "" "Mesedez ez hautatu benetazko talde bat. Segurtasun arrazoiak medio " "hobe da talde horrek MLDonkey partekatzeaz gain ez beste datuen jabea izatea." #. Type: string #. Description #: ../mldonkey-server.templates:4001 msgid "" "Users of this group can start and stop the MLDonkey server and can also " "access the files fetched from the peer-to-peer networks." msgstr "Talde honetako erabiltzaileek MLDonkey zerbitzaria abiarazi eta gelditu dezakete parez-pareko sareetatik deskargatutako fitxategiak eskuratzeaz gain." #. Type: boolean #. Description #: ../mldonkey-server.templates:5001 msgid "Change the owner of old files?" msgstr "Fitxategi zaharren jabea aldatu?" #. Type: boolean #. Description #: ../mldonkey-server.templates:5001 msgid "" "You have changed the MLDonkey user. You can change the ownership of your " "files to the new user." msgstr "MLDonkey erabiltzailea aldatu duzu. Zure fitxategien jabetza erabiltzaile berrira aldatu dezakezu." #. Type: boolean #. Description #: ../mldonkey-server.templates:5001 msgid "" "PS: the former user won't be deleted from /etc/passwd, you will have to do " "it yourself later (e.g. with deluser(8)), or you keep it along with the old " "configuration." msgstr "OHARRA: erabiltzailea ez da /etc/passwd fitxategitik kenduko, hori zure kabuz egin beharko duzu beranduago (adib. deluser(8) erabiliaz), edo konfigurazio zaharrarekin mantendu dezakezu." #. Type: string #. Description #: ../mldonkey-server.templates:6001 msgid "MLDonkey directory:" msgstr "MLDonkey direktorioa:" #. Type: string #. Description #: ../mldonkey-server.templates:6001 msgid "" "Define the directory to which the MLDonkey server will be chdired and " "chrooted." msgstr "Ezarri MLDonkey zerbitzariak chrrot egin eta erabiliko duen direktorioa." #. Type: string #. Description #: ../mldonkey-server.templates:6001 msgid "" "The .ini configuration files, incoming and shared directories will be in " "this directory." msgstr "*.ini konfigruazio fitxategiak, sarrera eta partekatutako direktorioak direktorio horretan egongo dira." #. Type: string #. Description #: ../mldonkey-server.templates:6001 msgid "" "Chroot support is not complete. For now, chroot is not possible, but it may " "be enabled in the near future." msgstr "Chroot onarpena ez dago osaturik. Oraingoz chroot egitea ezinezko da, baina aurki gaitu egin ahal izango da." #. Type: boolean #. Description #: ../mldonkey-server.templates:7001 msgid "Move the old configuration?" msgstr "Konfigurazio zaharra mugitu?" #. Type: boolean #. Description #: ../mldonkey-server.templates:7001 msgid "" "You have changed the mldonkey directory. You can move the old files to this " "new directory." msgstr "Mldonkey direktorioa aldatu duzu. Fitxategi zaharrak direktorio berri horretara mugitu daitezke." #. Type: boolean #. Description #: ../mldonkey-server.templates:7001 msgid "" "If you choose no, the old directory won't be deleted. You will have to do it " "yourself." msgstr "Ez hautatzen baduzu direktorio zaharra ez da ezabatu. Zure kabuz egin beharko duzu." #. Type: string #. Description #: ../mldonkey-server.templates:8001 msgid "Niceness of MLDonkey:" msgstr "MLDonkey eraginkortasuna:" #. Type: string #. Description #: ../mldonkey-server.templates:8001 msgid "" "MLDonkey uses heavy calculation from time to time (like hashing very big " "files). It should be a good idea to set a very kind level of niceness, " "depending on what ressources you want to give to MLDonkey." msgstr "MLDonkey-ek noizean behin kalkulu handiak egiten ditu (fitxategi oso handietako egiaztapenetan). Ideia ona da eraginkortasun maila ezartzea MLDonkey-ek erabiltzea nahi duzun baliabideen arabera." #. Type: string #. Description #: ../mldonkey-server.templates:8001 msgid "" "You can set values from -20 to 20. The bigger the niceness, the lower the " "priority of MLDonkey processes." msgstr "-20 eta 20 arteko balioak ezarri ditzakezu. Eraginkortasun beti eta handiagoa izan MLDonkey prozesu lehentasuna txikiagoa izango da." #. Type: string #. Description #: ../mldonkey-server.templates:9001 msgid "Maximal download speed (kB/s):" msgstr "Gehienezko deskarga abiadura (kB/s):" #. Type: string #. Description #: ../mldonkey-server.templates:9001 msgid "" "Set the maximal download rate. It can be useful to limit this rate, in order " "to always have a minimal bandwidth for other internet applications." msgstr "Ezarri gehienezeko deskarga tasa. Erabilgarria izan daiteke tasa hau mugatzea beste internet aplikazioei konexioa zabalera gutxiengo bat ziurtatzeko." #. Type: string #. Description #: ../mldonkey-server.templates:9001 msgid "" "It has also been noticed that a full use of the bandwidth could cause " "problems with DSL connection handling. This is not a rule, it is just based " "on a few experiments." msgstr "Jakin dugu ere konexio zabalera guztia erabiltzeak arazoak sor ditzakeela DSL kudeaketarekin. Hau ez da arau bat, esperimentu gutxi batzuetan oinarriturik dago." #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../mldonkey-server.templates:9001 ../mldonkey-server.templates:10001 msgid "0 means no limit." msgstr "0 erabiliz ez dago mugarik." #. Type: string #. Description #: ../mldonkey-server.templates:10001 msgid "Maximal upload speed (kB/s):" msgstr "Gehienezko igoera abiadura (kB/s):" #. Type: string #. Description #: ../mldonkey-server.templates:10001 msgid "" "Set the maximal upload rate. You must keep in mind that a peer-to-peer " "network is based on sharing. Do not use a very low rate." msgstr "Ezari gehienezko igoera abiadura tasa. Kontutan izan parez-pareko sareak partekatzean oinarritzen direla. Ez erabili oso tasa baxuak." #. Type: string #. Description #: ../mldonkey-server.templates:10001 msgid "" "Some networks calculate the download credit by the upload rate. More upload " "speed means more download speed." msgstr "Zenbait sarek deskarga ahalmena igoera tasaren arabera kalkulatzen dute. Igoera abiadura handiagoak deskarga abiadura handiagoa esan nahi du." #. Type: string #. Description #: ../mldonkey-server.templates:10001 msgid "" "As for the download speed, you should limit this rate so that you can still " "use the internet even when MLDonkey is running." msgstr "Deskarga abiadurarekin bezala tasa hau mugatu behar duzu MLDonkey martxan dagoen bitartean internet erabili nahi baduzu." #. Type: password #. Description #: ../mldonkey-server.templates:11001 msgid "Password of admin user:" msgstr "Administrazio erabiltzailearen pasahitza:" #. Type: password #. Description #: ../mldonkey-server.templates:11001 msgid "" "As of version 2.04rc1, a new user management appears. The password is " "encrypted and stored in downloads.ini." msgstr "2.04RC1 bertsioan erabiltzaile kudeaketa berri bat agerzen da. Pasahitza downloads.ini fitxategian gorde eta enkriptatzen da." #. Type: password #. Description #: ../mldonkey-server.templates:11001 msgid "" "If you want to add a new user for MLDonkeys user management or want to " "change the password, refer to /usr/share/doc/mldonkey-server/README.Debian." msgstr "MLDonkey erabiltzaile berri bat gehitu nahi baduzu erabiltzaile kudeaketara edo pasahitza aldatu nahi baduzu, ikusi /usr/share/doc/mldonkey-server/README.Debian." #. Type: password #. Description #: ../mldonkey-server.templates:12001 msgid "Retype password of the admin user:" msgstr "Berriz idatzi administrazio erabiltzailearen pasahitza:" #. Type: password #. Description #: ../mldonkey-server.templates:12001 msgid "Please confirm your admin's password." msgstr "Mesedez berretsi administratzailearen pasahitza." #. Type: note #. Description #: ../mldonkey-server.templates:13001 msgid "Passwords do not match" msgstr "Pasahitzak ez dira berdinak" #. Type: note #. Description #: ../mldonkey-server.templates:13001 msgid "The two password you enter must be the same." msgstr "Idatzitako bi pasahitzak berdinak izan behar dira." #. Type: note #. Description #: ../mldonkey-server.templates:13001 msgid "You will be asked until you can provide the same password twice." msgstr "Berriz eskatuko aizu pasahitz berdina bi alditan eman arte."