Package: openvpn Severity: wishlist Tags: l10n patch It is attached to this report.
# Galician translation of openvpn's debconf templates # This file is distributed under the same license as the openvpn package. # Jacobo Tarrio <[EMAIL PROTECTED]>, 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openvpn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2008-05-16 12:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-22 22:54+0100\n" "Last-Translator: Jacobo Tarrio <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Galician <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Type: boolean #. Description #. NOT REVIEWED, obsolete #: ../templates:2001 msgid "Would you like to start openvpn sooner?" msgstr "¿Quere iniciar openvpn máis pronto?" #. Type: boolean #. Description #. NOT REVIEWED, obsolete #: ../templates:2001 msgid "" "Previous versions of openvpn started at the same time as most of other " "services. This means that most of these services couldn't use openvpn since " "it may have been unavailable when they started. Newer versions of the " "openvpn package will start earlier. (i.e. a S16openvpn link in rc[235].d " "instead of a S20openvpn)" msgstr "" "As versións anteriores de openvpn iniciábanse ao mesmo tempo que a maioría " "dos servizos. Isto significa que a maior parte deses servizos non podían " "empregar openvpn xa que podía non estar dispoñible cando se iniciaron. As " "versións máis recentes do paquete openvpn hanse iniciar máis pronto (é " "dicir, unha ligazón S16openvpn en rc[235].d no canto de S20openvpn)." #. Type: boolean #. Description #. NOT REVIEWED, obsolete #. Type: boolean #. Description #. NOT REVIEWED, obsolete #: ../templates:2001 ../templates:6001 msgid "" "If you accept here, the package upgrade will make this change for you. If " "you refuse, nothing will change, and openvpn will be working just like it " "did before." msgstr "" "Se acepta isto, a actualización do paquete ha facelo por vostede. Se o " "rexeita, nada ha cambiar e openvpn ha funcionar tan ben como viña facéndoo " "ata agora." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Create the TUN/TAP device?" msgstr "¿Crear o dispositivo TUN/TAP?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "If you choose this option, the /dev/net/tun device needed by OpenVPN will be " "created." msgstr "" "Se escolle esta opción, hase crear o dispositivo /dev/net/tun necesario para " "OpenVPN." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "You should not choose this option if you're using devfs." msgstr "Non debería escoller esta opción se emprega devfs." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "Stop OpenVPN when upgraded?" msgstr "¿Deter OpenVPN ao actualizalo?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "The upgrade process stops the running daemon before installing the new " "version. If you are installing or upgrading the system remotely, that could " "break the upgrade process." msgstr "" "O proceso de actualización detén o servizo en execución antes de instalar a " "nova versión. Se está a instalar ou actualizar o sistema remotamente, isto " "pode deter o proceso de actualización." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "Unless upgrades are performed locally, you should choose to not stop OpenVPN " "before it is upgraded. The installation process will restart it once the " "upgrade is completed." msgstr "" "A menos que se fagan as actualizacións localmente, non se debería deter " "openvpn antes de actualizalo. O proceso de instalación ha reinicialo despois " "de que se complete a actualización." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "This option will take effect for the next upgrade." msgstr "Esta opción ha tomar efecto na próxima actualización." #. Type: note #. Description #. NOT REVIEWED, obsolete #: ../templates:5001 msgid "Default port has changed" msgstr "O porto por defecto cambiou" #. Type: note #. Description #. NOT REVIEWED, obsolete #: ../templates:5001 msgid "" "OpenVPN's default port has changed from 5000 to 1194 (IANA assigned). If you " "don't specify the port to be used on your VPNs, this upgrade may break them." msgstr "" "O porto por defecto de OpenVPN cambiou de 5000 a 1194 (porto asignado pola " "IANA). Se non indica o porto a empregar nas súas VPN, esta actualización " "pode rompelas." #. Type: note #. Description #. NOT REVIEWED, obsolete #: ../templates:5001 msgid "" "Use the option 'port 5000' if you want to keep the old port configuration, " "or take a look at your firewall rules to allow the new default port " "configuration to work." msgstr "" "Empregue a opción \"port 5000\" se quere conservar a configuración antiga do " "porto, ou consulte as regras da devasa para permitir que a nova " "configuración de portos funcione." #. Type: boolean #. Description #. NOT REVIEWED, obsolete #: ../templates:6001 msgid "Would you like to stop openvpn later?" msgstr "¿Quere deter openvpn máis tarde?" #. Type: boolean #. Description #. NOT REVIEWED, obsolete #: ../templates:6001 msgid "" "Previous versions of openvpn stopped at the same time as most of other " "services. This meant that some of services stopping later couldn't use " "openvpn since it may have been stopped before them. Newer versions of the " "openvpn package will stop the service later. (i.e. a K80openvpn link in rc" "[06].d instead of a K20openvpn)" msgstr "" "As versións anteriores de openvpn detíñanse ao mesmo tempo que a maioría dos " "servizos. Isto significa que algúns deses servizos que se detiñan despois " "non podían empregar openvpn xa que podía terse detido antes deles. As " "versións máis recentes do paquete openvpn han deter o servizo máis tarde (é " "dicir, unha ligazón K80openvpn en rc[06].d no canto de K20openvpn)." #. Type: note #. Description #: ../templates:7001 msgid "Vulnerable random number generator" msgstr "Xerador de números aleatorios vulnerable" #. Type: note #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "A weakness has been discovered in the random number generator used by " "OpenSSL on Ubuntu and Debian systems. As a result of this weakness, certain " "encryption keys are generated much more frequently than they should be, such " "that an attacker could guess the key through a brute-force attack given " "minimal knowledge of the system." msgstr "" "Descubriuse unha debilidade no xerador de números aleatorios empregado por " "OpenSSL nos sistemas Ubuntu e Debian. Coma resultado desta debilidade, " "algunhas claves de cifrado xéranse con moita máis frecuencia da que lles " "corresponde, de xeito que un atacante podería adiviñar a clave mediante un " "ataque por forza bruta tendo coñecementos mínimos do sistema." #. Type: note #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "Any keys created on a vulnerable system may be affected by this problem. The " "'openssl-vulnkey' command may be used as a partial test for RSA keys with " "certain bit sizes, and the 'openvpn-vulnkey' for OpenVPN shared secret keys. " "Users are urged to verify their keys or simply regenerate any server or " "client certificates and keys in use on the system." msgstr "" "As claves xeradas nun sistema vulnerable poden estar afectadas por este " "problema. Pódese empregar a orde \"openssl-vulnkey\" coma unha proba parcial " "para claves RSA con determinados tamaños, e a orde \"openvpn-vulnkey\" para " "claves secretas compartidas de OpenVPN. Anímase aos usuarios a que " "verifiquen as súas claves ou, simplemente, rexeneren os certificados de " "cliente e servidor e as claves que empregue no sistema." #~ msgid "Would you like a TUN/TAP device to be created?" #~ msgstr "¿Quere que se cree un dispositivo TUN/TAP?" #~ msgid "" #~ "If you accept here, the package will make a special device called /dev/" #~ "net/tun for openvpn's use. If you refuse, the device won't be made now. " #~ "Read README.Debian for details on how to make it. If you are using devfs " #~ "refuse here." #~ msgstr "" #~ "Se acepta isto, o paquete ha crear un dispositivo especial chamado /dev/" #~ "net/tun para o uso de openvpn. Se o rexeita, non se ha crear agora o " #~ "dispositivo. Consulte README.Debian para máis detalles sobre como o " #~ "facer. Se emprega devfs rexeite isto." #~ msgid "Would you like to stop openvpn before it gets upgraded?" #~ msgstr "¿Quere deter openvpn antes de o actualizar?" #~ msgid "" #~ "In some cases you may be upgrading openvpn in a remote server using a VPN " #~ "to do so. The upgrade process stops the running daemon before installing " #~ "the new version, in that case you may lose your connection, the upgrade " #~ "may be interrupted, and you may not be able to reconnect to the remote " #~ "host." #~ msgstr "" #~ "Nalgúns casos pode estar a actualizar openvpn nun servidor remoto " #~ "empregando unha VPN para o facer. O proceso de actualización detén o " #~ "servizo en execución antes de instalar a nova versión; nese caso pode " #~ "perder a conexión, a actualización hase interromper e non ha poder " #~ "conectarse ao servidor remoto."