Package: openvpn
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

 It is attached to this report.
# Galician translation of openvpn's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the openvpn package.
# Jacobo Tarrio <[EMAIL PROTECTED]>, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openvpn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2008-05-16 12:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-22 22:54+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Galician <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#. NOT REVIEWED, obsolete
#: ../templates:2001
msgid "Would you like to start openvpn sooner?"
msgstr "¿Quere iniciar openvpn máis pronto?"

#. Type: boolean
#. Description
#. NOT REVIEWED, obsolete
#: ../templates:2001
msgid ""
"Previous versions of openvpn started at the same time as most of other "
"services. This means that most of these services couldn't use openvpn since "
"it may have been unavailable when they started. Newer versions of the "
"openvpn package will start earlier. (i.e. a S16openvpn link in rc[235].d "
"instead of a S20openvpn)"
msgstr ""
"As versións anteriores de openvpn iniciábanse ao mesmo tempo que a maioría "
"dos servizos. Isto significa que a maior parte deses servizos non podían "
"empregar openvpn xa que podía non estar dispoñible cando se iniciaron. As "
"versións máis recentes do paquete openvpn hanse iniciar máis pronto (é "
"dicir, unha ligazón S16openvpn en rc[235].d no canto de S20openvpn)."

#. Type: boolean
#. Description
#. NOT REVIEWED, obsolete
#. Type: boolean
#. Description
#. NOT REVIEWED, obsolete
#: ../templates:2001 ../templates:6001
msgid ""
"If you accept here, the package upgrade will make this change for you. If "
"you refuse, nothing will change, and openvpn will be working just like it "
"did before."
msgstr ""
"Se acepta isto, a actualización do paquete ha facelo por vostede. Se o "
"rexeita, nada ha cambiar e openvpn ha funcionar tan ben como viña facéndoo "
"ata agora."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Create the TUN/TAP device?"
msgstr "¿Crear o dispositivo TUN/TAP?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"If you choose this option, the /dev/net/tun device needed by OpenVPN will be "
"created."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, hase crear o dispositivo /dev/net/tun necesario para "
"OpenVPN."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "You should not choose this option if you're using devfs."
msgstr "Non debería escoller esta opción se emprega devfs."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Stop OpenVPN when upgraded?"
msgstr "¿Deter OpenVPN ao actualizalo?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"The upgrade process stops the running daemon before  installing the new "
"version. If you are installing or upgrading the system remotely, that could "
"break the upgrade process."
msgstr ""
"O proceso de actualización detén o servizo en execución antes de instalar a "
"nova versión. Se está a instalar ou actualizar o sistema remotamente, isto "
"pode deter o proceso de actualización."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Unless upgrades are performed locally, you should choose to not stop OpenVPN "
"before it is upgraded. The installation process will restart it once the "
"upgrade is completed."
msgstr ""
"A menos que se fagan as actualizacións localmente, non se debería deter "
"openvpn antes de actualizalo. O proceso de instalación ha reinicialo despois "
"de que se complete a actualización."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "This option will take effect for the next upgrade."
msgstr "Esta opción ha tomar efecto na próxima actualización."

#. Type: note
#. Description
#. NOT REVIEWED, obsolete
#: ../templates:5001
msgid "Default port has changed"
msgstr "O porto por defecto cambiou"

#. Type: note
#. Description
#. NOT REVIEWED, obsolete
#: ../templates:5001
msgid ""
"OpenVPN's default port has changed from 5000 to 1194 (IANA assigned). If you "
"don't specify the port to be used on your VPNs, this upgrade may break them."
msgstr ""
"O porto por defecto de OpenVPN cambiou de 5000 a 1194 (porto asignado pola "
"IANA). Se non indica o porto a empregar nas súas VPN, esta actualización "
"pode rompelas."

#. Type: note
#. Description
#. NOT REVIEWED, obsolete
#: ../templates:5001
msgid ""
"Use the option 'port 5000' if you want to keep the old port configuration, "
"or take a look at your firewall rules to allow the new default port "
"configuration to work."
msgstr ""
"Empregue a opción \"port 5000\" se quere conservar a configuración antiga do "
"porto, ou consulte as regras da devasa para permitir que a nova "
"configuración de portos funcione."

#. Type: boolean
#. Description
#. NOT REVIEWED, obsolete
#: ../templates:6001
msgid "Would you like to stop openvpn later?"
msgstr "¿Quere deter openvpn máis tarde?"

#. Type: boolean
#. Description
#. NOT REVIEWED, obsolete
#: ../templates:6001
msgid ""
"Previous versions of openvpn stopped at the same time as most of other "
"services. This meant that some of services stopping later couldn't use  "
"openvpn since it may have been stopped before them. Newer versions of the "
"openvpn package will stop the service later. (i.e. a K80openvpn link in  rc"
"[06].d instead of a K20openvpn)"
msgstr ""
"As versións anteriores de openvpn detíñanse ao mesmo tempo que a maioría dos "
"servizos. Isto significa que algúns deses servizos que se detiñan despois "
"non podían empregar openvpn xa que podía terse detido antes deles. As "
"versións máis recentes do paquete openvpn han deter o servizo máis tarde (é "
"dicir, unha ligazón K80openvpn en rc[06].d no canto de K20openvpn)."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Vulnerable random number generator"
msgstr "Xerador de números aleatorios vulnerable"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"A weakness has been discovered in the random number generator used by "
"OpenSSL on Ubuntu and Debian systems.  As a result of this weakness, certain "
"encryption keys are generated much more frequently than they should be, such "
"that an attacker could guess the key through a brute-force attack given "
"minimal knowledge of the system."
msgstr ""
"Descubriuse unha debilidade no xerador de números aleatorios empregado por "
"OpenSSL nos sistemas Ubuntu e Debian. Coma resultado desta debilidade, "
"algunhas claves de cifrado xéranse con moita máis frecuencia da que lles "
"corresponde, de xeito que un atacante podería adiviñar a clave mediante un "
"ataque por forza bruta tendo coñecementos mínimos do sistema."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"Any keys created on a vulnerable system may be affected by this problem. The "
"'openssl-vulnkey' command may be used as a partial test for RSA keys with "
"certain bit sizes, and the 'openvpn-vulnkey' for OpenVPN shared secret keys. "
"Users are urged to verify their keys or simply regenerate any server or "
"client certificates and keys in use on the system."
msgstr ""
"As claves xeradas nun sistema vulnerable poden estar afectadas por este "
"problema. Pódese empregar a orde \"openssl-vulnkey\" coma unha proba parcial "
"para claves RSA con determinados tamaños, e a orde \"openvpn-vulnkey\" para "
"claves secretas compartidas de OpenVPN. Anímase aos usuarios a que "
"verifiquen as súas claves ou, simplemente, rexeneren os certificados de "
"cliente e servidor e as claves que empregue no sistema."

#~ msgid "Would you like a TUN/TAP device to be created?"
#~ msgstr "¿Quere que se cree un dispositivo TUN/TAP?"

#~ msgid ""
#~ "If you accept here, the package will make a special device called /dev/"
#~ "net/tun for openvpn's use. If you refuse, the device won't be made now. "
#~ "Read README.Debian for details on how to make it. If you are using devfs "
#~ "refuse here."
#~ msgstr ""
#~ "Se acepta isto, o paquete ha crear un dispositivo especial chamado /dev/"
#~ "net/tun para o uso de openvpn. Se o rexeita, non se ha crear agora o "
#~ "dispositivo. Consulte README.Debian para máis detalles sobre como o "
#~ "facer. Se emprega devfs rexeite isto."

#~ msgid "Would you like to stop openvpn before it gets upgraded?"
#~ msgstr "¿Quere deter openvpn antes de o actualizar?"

#~ msgid ""
#~ "In some cases you may be upgrading openvpn in a remote server using a VPN "
#~ "to do so. The upgrade process stops the running daemon before  installing "
#~ "the new version, in that case you may lose your connection, the upgrade "
#~ "may be interrupted, and you may not be able to reconnect to the remote "
#~ "host."
#~ msgstr ""
#~ "Nalgúns casos pode estar a actualizar openvpn nun servidor remoto "
#~ "empregando unha VPN para o facer. O proceso de actualización detén o "
#~ "servizo en execución antes de instalar a nova versión; nese caso pode "
#~ "perder a conexión, a actualización hase interromper e non ha poder "
#~ "conectarse ao servidor remoto."

Reply via email to