Subject: xorg: [INTL:eo] Esperanto translation for debconf Package: xorg Version: 1:7.3 Severity: wishlist Tags: l10n patch
Please include the debconf po-file for the Esperanto translation. See the attached file.
# debconf templates for the xorg package # Esperanto translation. # Copyright (C) 2008 FSF # This file is distributed under the same license as the xorg package. # Felipe Castro <[EMAIL PROTECTED]>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xorg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2008-06-08 22:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-19 20:00-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Esperanto <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:2001 msgid "X server driver:" msgstr "Pelilo por la X-servilo" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:2001 msgid "" "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is " "necessary to select a video card driver for the X server." msgstr "" "Por ke la grafika uzant-interfaco de la 'X-Fenestra Sistemo' funkciu Äuste, " "estas necese elekti pelilon de video-karto por la X-servilo." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:2001 msgid "" "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or " "for a specific model or family of chipsets." msgstr "" "Peliloj estas Äenerale nomitaj laÅ la video-karto aÅ fabrikanto de la" "blataro (chipset), aÅ laÅ specifa modelo aÅ familio de blataroj." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:3001 msgid "Use kernel framebuffer device interface?" msgstr "Äu uzi interfacon de kerna kadrobufra aparato?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:3001 msgid "" "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may " "be configured to perform some operations, such as video mode switching, via " "the kernel's framebuffer driver." msgstr "" "Prefere ol rekte komunikiÄi kun la video-aparataro, la X-servilo povas" "esti akomodita por fari kelkajn operaciojn, kiel ÅanÄado de video-reÄimo," "per la kadrobufra pelilo de la kerno." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:3001 msgid "" "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does " "and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but feel free " "to turn it off if it appears to cause problems." msgstr "" "Teorie, ambaÅ metodoj devus funkcii, sed praktike, kelkfoje unu jes kaj la " "alia ne. Ebligi tiun Äi opcion estas sekura provo, tamen estu laÅvole " "por malaktivigi Äin, se Åajne Äi kaÅzas problemojn." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:4001 msgid "Video card's bus identifier:" msgstr "Identigilo de la video-karta datumbuso:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:4001 msgid "" "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" "specific format." msgstr "" "Uzantoj de maÅinoj PowerPC, kaj uzantoj de iu ajn komputilo kun multoblaj " "video-aparatoj, devus indiki la BusID de la video-karto laÅ akceptebla buso-" "specifa formo." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:4001 msgid "Examples:" msgstr "Ekzemploj:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:4001 msgid "" "For users of multi-head setups, this option will configure only one of the " "heads. Further configuration will have to be done manually in the X server " "configuration file, /etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "Por uzantoj de aranÄoj plur-kapaj, tiu Äi opcio agordos nur unu el la " "kapoj. Kroma agordado devos esti plenumita permane en via X-servila agordo-" "dosiero, /etc/X11/xorg.conf." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:4001 msgid "" "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of " "your PCI, AGP, or PCI-Express video card." msgstr "" "Eble vi deziros uzi la komandon \"lspci\" por esplori la bus-lokiÄon de via " "video-karto PCI, AGP, aÅ PCI-Express." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:4001 msgid "" "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " "accept the default unless you know it doesn't work." msgstr "" "Kiam eble, tiu Äi demando aperos jam antaÅ-respondita por vi kaj vi devos " "akcepti la aprioraĵon, krom se vi scias ke Äi ne funkcias." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:5001 msgid "Incorrect format for the bus identifier" msgstr "MalÄusta formo por la bus-identigilo" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:6001 msgid "XKB rule set to use:" msgstr "Regularo XKB por uzi:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:6001 msgid "" "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be " "chosen." msgstr "" "Por ke la X-servilo Äuste traktu la klavaron, regularo XKB devas esti " "elektita." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:6001 msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." msgstr "Uzantoj de plej ordinaraj klavaroj devus enmeti \"xorg\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:6001 msgid "" "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data package " "has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available " "rule sets." msgstr "" "Spertaj uzantoj povas uzi iun ajn difinitan regularon XKB. Se la pako 'xkb-data' " "jam estas malpakita, rigardu la dosierujon '/usr/share/X11/xkb/rules' por koni " "la disponeblajn regularojn." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:6001 msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." msgstr "Okaze de dubo, tiu Äi valoro devos esti \"xorg\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:7001 msgid "Keyboard model:" msgstr "Klavar-modelo:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:7001 msgid "" "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be " "entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." msgstr "" "Por ke la X-servilo Äuste traktu la klavaron, klavar-modelo devas esti " "indikita. Disponeblaj modeloj dependas de kiu regularo XKB estas uzata." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:7001 msgid "" " With the \"xorg\" rule set:\n" " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " "key;\n" " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " "key;\n" " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" " keycodes;\n" " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" " - type5: Sun Type5 keyboards." msgstr "" " Kun la regularo \"xorg\":\n" " - pc101: tradicia klavaro laÅ stilo IBM PC/AT kun 101 klavoj, ofta en\n" " usono. Äi havas neniun klavon \"logo\" aÅ \"menu\";\n" " - pc104: simila al la modelo 'pc101', kun aldonitaj klavoj, ordinare markitaj\n" " per simboloj \"logo\" kaj \"menu\";\n" " - pc102: simila al 'pc101' kaj ofte trovita en EÅropo. Äi inkluzivas klavon\n" "\"< >\";\n" " - pc105: simila al 'pc104' kaj ofte trovita en EÅropo. Äi inkluzivas klavon\n" "\"< >\";\n" " - macintosh: klavaroj Macintosh kiuj uzas la novan enig-tavolon kun Linuksaj\n" " klav-kodoj;\n" " - macintosh_old: klavaroj Macintosh kiuj ne uzas la novan enig-tavolon;\n" " - type4: klavaroj Sun Type4;\n" " - type5: klavaroj Sun Type5." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:7001 msgid "" "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop " "users should select the keyboard model most closely approximated by the " "above." msgstr "" "Klavaroj de tek-komputiloj ofte ne havas tiom da klavoj kiom apartaj modeloj; " "Uzantoj de tek-komputiloj devos elekti la klavar-modelon plejeble simila al " "la supraj." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:7001 msgid "" "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set. " "If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules " "directory for available rule sets." msgstr "" "Spertaj uzantoj povas uzi iun ajn modelon difinitan de la elektita regularo XKB. " "Se la pako 'xkb-data' jam estas malpakita, rigardu la dosierujon " "'/usr/share/X11/xkb/rules' por koni la disponeblajn regularojn." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:7001 msgid "" "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users of " "most other keyboards should generally enter \"pc105\"." msgstr "" "Uzantoj de uson-anglaj klavaroj devus Äenerale entajpi \"pc104\". Uzantoj de " "ceteraj klavaroj devus Äenerale entajpi \"pc105\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:8001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Klavar-aranÄo:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:8001 msgid "" "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be " "entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model " "were previously selected." msgstr "" "Por ke la X-servilo Äuste traktu la klavaron, klavar-aranÄon devas esti " "indikita. Disponeblaj aranÄoj dependas de la regularo XKB kaj de la klavar-modelo" "antaÅe elektitaj." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:8001 msgid "" "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/" "rules directory for available rule sets." msgstr "" "Spertaj uzantoj povas uzi iun ajn aranÄon subtenatan de la elektita regularo " "XKB. Se la pako 'xkb-data' jam estas malpakita, rigardu la dosierujon" "'/usr/share/X11/xkb/rules' por koni la disponeblajn regularojn." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:8001 msgid "" "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country " "code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." msgstr "" "Uzantoj de uson-anglaj klavaroj devus Äenerale entajpi \"us\". Uzantoj de " "klavaroj por aliaj landoj devus Äenerale entajpi sian land-kodon, laÅ ISO 3166. " "Tio estas, por francujo uzu \"fr\", kaj por germanujo uzu \"de\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:9001 msgid "Keyboard variant:" msgstr "Klavar-variaĵo:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:9001 msgid "" "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may " "be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, and " "layout were previously selected." msgstr "" "Por ke la X-servilo traktu la klavaron kiel dezirate, klavar-variaĵo povos " "esti indikita. Disponeblaj variaĵoj dependas de kiu regularo XKB, modelo, kaj " "aranÄo estis antaÅe elektitaj." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:9001 msgid "" "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-" "spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is " "the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." msgstr "" "Pluraj klavar-aranÄoj subtenas opcion por trakti \"senpaÅajn\" klavojn (ekzemple " "diakrit-markoj kaj diarezo) kiel normalajn paÅajn klavojn, " "kaj se tio estas la preferata maniero, entajpu \"nodeadkeys\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:9001 msgid "" "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout. " "If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/" "symbols directory for the file corresponding to your selected layout for " "available variants." msgstr "" "Spertaj uzantoj povas uzi iun ajn variaĵon subtenatan de la elektita regularo " "XKB. Se la pako 'xkb-data' jam estas malpakita, rigardu la dosierujon" "'/usr/share/X11/xkb/symbols' kaj la dosieron koncernan al la aranÄo elektita de vi" "por koni la disponeblajn variaĵojn." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:9001 msgid "" "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." msgstr "" "Uzantoj de uson-anglaj klavaroj devus Äenerale lasi tiun Äi kampon malplena." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:10001 msgid "Keyboard options:" msgstr "Klavaraj opcioj:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:10001 msgid "" "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be " "entered. Available options depend on which XKB rule set was previously " "selected. Not all options will work with every keyboard model and layout." msgstr "" "Por ke la X-servilo traktu la klavaron kiel dezirate, klavaraj opcioj povos " "esti indikitaj. Disponeblaj opcioj dependas de kiu regularo XKB estis antaÅe " "elektita. Ne Äiuj opcioj funkcios kun Äiu klavara modelo kaj aranÄo." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:10001 msgid "" "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the " "Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." msgstr "" "Ekzemple, se vi deziras ke la klavo 'Caps Lock' (majuskleco) funkciu kiel kroman " "klavon 'Control', vi povas entajpi \"ctrl:nocaps\"; se al vi plaÄas interÅanÄi la " "klavojn 'Caps Lock' kaj la maldekstra 'Control', vi povas entajpi \"ctrl:swapcaps\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:10001 msgid "" "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer " "having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If you prefer " "to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:" "meta_win\"." msgstr "" "Alia ekzemplo, kelkaj homoj preferas havi la klavojn 'Meta' disponeblaj Äe " "la klavo 'Alt' de iliaj klavaroj (tio estas implicite), dum aliaj preferas " "havi la klavojn 'Meta' Äe la klavoj 'Windows' aÅ 'Logo' anstataÅe. Se vi " "preferas uzi viajn klavojn 'Windows' aÅ 'Logo' kiel klavojn 'Meta', vi povas " "entajpi \"altwin:meta_win\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:10001 msgid "" "You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:" "nocaps,altwin:meta_win\"." msgstr "" "Vi povas kombini opciojn apartigante ilin per komo, ekzemple \"ctrl:nocaps," "altwin:meta_win\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:10001 msgid "" "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " "model, layout and variant." msgstr "" "Spertaj uzantoj povas uzi iun ajn opcion kongruan kun la elektita modelo, " "aranÄo kaj variaĵo de XKB." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:10001 msgid "When in doubt, this value should be left blank." msgstr "Okaze de dubo, tiu Äi valoro devos esti lasita malplena." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:11001 msgid "Empty value" msgstr "Malplena valoro" #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:11001 msgid "A null entry is not permitted for this value." msgstr "Malplenaĵo ne estas permesata por tiu Äi valoro." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:12001 msgid "Invalid double-quote characters" msgstr "Malvalida signo duobla-citilo" #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:12001 msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." msgstr "Signoj duobla-citilo (\") ne estas permesataj por la enmetita valoro." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:13001 msgid "Numerical value needed" msgstr "Cifera valoro estas bezonata" #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:13001 msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." msgstr "Nur ciferaj signoj estas permesataj por tiu enmetaĵo." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:14001 msgid "Autodetect keyboard layout?" msgstr "Äu aÅtomate detecti la klavar-aranÄon?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:14001 msgid "" "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a " "combination of the language and the keyboard layout selected in the " "installer." msgstr "" "La elekto de implicita klavar-aranÄo por la servilo Xorg estos surbaze de " "kombino inter la lingvo kaj klavar-aranÄo elektitaj dum la instalado." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:14001 msgid "" "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do not " "choose it if you want to keep your current layout." msgstr "" "Elektu tiun Äi opcion se vi volas ke la klavar-aranÄo estu redetektita. Ne " "elektu Äin se vi volas teni vian aktualan aranÄon." #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "Nur 'Root'" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "Nur Konzol-Uzantoj" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "Iu ajn" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "Uzantoj permesitaj ekigi la X-servilon:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "Äar la X-servilo funkcias kun superaj privilegioj, eble estas malprudente " "permesi ke iu ajn uzanto ekigu Äin, pro sekurecaj kialoj. Tamen, estas eÄ pli " "malprudente lanÄi Äeneralajn klient-programojn per 'root', kio Äuste povas okazi " "kiam nur 'root' estas permesata ekigi la X-servilon. Bona ekvilibro oni atingas " "permesante ke la X-servilo estu ekigebla nur por uzantoj ensalutitaj en unu el la " "virtualaj konzoloj." #. Type: string #. Description #: ../x11-common.templates:4001 msgid "Nice value for the X server:" msgstr "Malprioritata valoro por la X-servilo:" #. Type: string #. Description #: ../x11-common.templates:4001 msgid "" "When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, " "it has been widely noted that the X server's performance improves when it is " "run at a higher process priority than the default; a process's priority is " "known as its \"nice\" value. These values range from -20 (extremely high " "priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low " "priority). The default nice value for ordinary processes is 0, and this is " "also the recommend value for the X server." msgstr "" "Dum uzado de operaciumaj kernoj kun specifa vicigila strategio, estas vaste " "observite ke la rendimento de la X-servilo ege pliboniÄas kiam Äi estas lanÄita " "kun plialta procez-prioritato ol ordinare; procez-prioritato estas konata per " "Äia valoro \"nice\". Tiuj Äi valoroj limiÄas inter -20 (treege alta prioritato) " " kaj 19 (treege malalta prioritato). La ordinara valoro \"nice\" por ordinaraj " "procezoj estas 0, kio estas ankaÅ rekomendinda valoro por la X-servilo." #. Type: string #. Description #: ../x11-common.templates:4001 msgid "" "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and " "the X server will interfere with important system tasks. Too positive, and " "the X server will be sluggish and unresponsive." msgstr "" "Valoroj for de la intervalo de -10 al 0 ne estas rekomendataj; tro negative, kaj " "la X-servilo influaÄos gravajn sistem-taskojn. Tro pozitive, kaj la X-servilo " "estos malrapida kaj mallerta." #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:5001 msgid "Incorrect nice value" msgstr "MalÄusta valoro \"nice\"" #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:5001 msgid "Please enter an integer between -20 and 19." msgstr "Bonvolu entajpi entjeron inter -20 kaj 19." #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:6001 msgid "Major possible upgrade issues" msgstr "Plejeblaj problemoj por aktualigo" #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:6001 msgid "" "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their " "xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around " "this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is " "installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is " "recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully " "functional X setup." msgstr "" "Kelkaj uzantoj raportadas ke post aktualigo de la programara pakaro, iliaj " "pako 'xserver' ne plu restis instalita. Äar ne ekzistas simpla maniero solvi " "tiun Äi problemon, vi devus kontroli Äu tiu pako 'xserver-xorg' restas instalita " "post aktualigo. Se Äi ne restos instalita kaj vi bezonas Äin, oni forte rekomendas " "ke vi instalu la pakon 'xorg' por certigi ke vi havas plenfunkciantan aranÄon por X." #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:7001 msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" msgstr "Ne eblas forigi la dosierujon /usr/X11R6/bin" #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:7001 msgid "" "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most " "likely because the directory is not yet empty. You must move the files that " "are currently in the directory out of the way so that the installation can " "complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place." msgstr "" "Tiu Äi aktualigo postulas ke la dosierujo /usr/X11R6/bin estu forigita kaj " "antataÅigita per simbola ligilo ('symlink'). Oni provis fari tion, tamen sen" "sukcese, plejprobable Äar la dosierujo ne malplenas. Vi devas formovi la dosierojn " "kiuj troviÄu tie, tiel ke la instalado povu esti plenumita. Se vi deziras, vi povos " "remeti ilin tien post la akomodo de la simbola ligilo." #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:7001 msgid "" "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " "directory." msgstr "" "La instalado de tiu Äi pako fiaskos nun por ÄesiÄi, tiel ke vi povu fari tion. " "Bonvolu re-lanÄi vian aktualigan proceduron post kiam vi malplenigis la dosierujon."