Package: lilo
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hello,
please update the Italian debconf templates translation (attached).

Regards,
 Luca










# Italian (it) translation of debconf templates for lilo
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the lilo package.
# Luca Monducci <luca...@tiscali.it>, 2009.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lilo 1:23.1-2 italian debconf templates\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: l...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-10 21:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-13 21:07+0200\n"
"Last-Translator: Luca Monducci <luca...@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../lilo.templates:1001
msgid "LILO configuration"
msgstr "Configurazione di LILO"

#. Type: note
#. Description
#: ../lilo.templates:1001
msgid ""
"It seems to be your first LILO installation. It is absolutely necessary to "
"run liloconfig(8) when you complete this process and execute /sbin/lilo "
"after this."
msgstr ""
"Sembra che questa sia la prima installazione di LILO. Al termine "
"dell'installazione è assolutamente necessario eseguire prima liloconfig(8) e "
"poi /sbin/lilo."

#. Type: note
#. Description
#: ../lilo.templates:1001
msgid "LILO won't work if you don't do this."
msgstr "Senza queste operazioni LILO non può funzionare."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:2001
msgid "Do you want to add the large-memory option?"
msgstr "Aggiungere l'opzione \"large-memory\"?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:2001
msgid ""
"Usually LILO loads the initrd file into the first 15MB of memory to avoid a "
"BIOS limitation with older systems (earlier than 2001 and few systems until "
"2004)."
msgstr ""
"LILO carica il file initrd nei primi 15MB della memoria in modo da evitare "
"una limitazione del BIOS con i sistemi più vecchi (precedenti al 2001)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:2001
msgid ""
"With newer kernels the combination of kernel and initrd may not fit into the "
"first 15MB of memory. LILO compute the needed size of memory and will "
"automatically use the memory above 15MB, too, if there is enough physical "
"memory."
msgstr ""
"Tuttavia, con i nuovi kernel la combinazione di kernel e initrd potrebbe non "
"entrare nei primi 15MB di memoria e quindi il sistema non si avvia "
"correttamente. Sembra che il problema appaia quando la combinazione kernel"
"+initrd supera 8MB."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:2001
msgid ""
"If this machine has a recent BIOS without a 15MB limitation and you want to "
"use memory above 15MB for all kernels, set the 'large-memory' option."
msgstr ""
"Se questa macchina ha un BIOS recente senza la limitazione dei 15MB e si "
"vuole usare la memoria superiore a 15MB per il kenrle, impostare l'opzione "
"\"large-memory\"."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:3001
msgid "Do you want to run /sbin/lilo now?"
msgstr "Eseguire /sbin/lilo adesso?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:3001
msgid ""
"It was detected that it's necessary to run /sbin/lilo in order to activate "
"the new LILO configuration."
msgstr ""
"È necessario eseguire /sbin/lilo per attivare la nuova configurazione di "
"LILO."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:3001
msgid ""
"WARNING: This procedure will write data in your MBR and may overwrite some "
"data there. If you skip this step, you must run /sbin/lilo before rebooting "
"your computer, or your system may not boot again."
msgstr ""
"ATTENZIONE: Questa procedura scrive dei dati nel MBR e potrebbe "
"sovrascrivere parte dei dati che già sono lì. Se si salta questo passo è "
"necessario eseguire /sbin/lilo prima di riavviare il proprio computer "
"altrimenti si rischia di non poter più avviare il proprio sistema."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:4001
msgid "Do you want to convert boot and root options?"
msgstr "Aggiungere l'opzione \"large-memory\"?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../lilo.templates:4001
msgid ""
"Until kernel using the newer disk interface 'libata' you need the newer "
"DiskID and/or UUID in your /etc/lilo.conf the for boot and root options. For "
"the most modern systems you should use this conversion and then run '/sbin/"
"lilo'."
msgstr ""
"Da quando il kernel utilizza la nuova interfaccia per il disco \"libata\" "
"sono necessari dei nuovi DiskID e/o UUID nel file /etc/lilo.conf per le "
"opzioni boot e root. Sui sistemi più moderni di deve fare questa conversione "
"e poi eseguire \"/sbin/lilo\"."

#~ msgid "Deprecated parameters in LILO configuration"
#~ msgstr "Parametri deprecati nella configurazione di LILO"

#~ msgid ""
#~ "Deprecated files have been found on your system. You must update the "
#~ "'install=' parameter in your LILO configuration file (/etc/lilo.conf) in "
#~ "order to properly upgrade the package."
#~ msgstr ""
#~ "Sul sistema sono stati trovati dei file deprecati. È necessario "
#~ "aggiornare il parametro \"install=\" nel file di configurazione di LILO (/"
#~ "etc/lilo.conf) per poter aggiornare correttamente il pacchetto."

#~ msgid "The new 'install=' options are:"
#~ msgstr "Le nuove opzioni per \"install=\" sono:"

#~ msgid ""
#~ " new: install=bmp\n"
#~ " old: install=/boot/boot-bmp.b"
#~ msgstr ""
#~ "   nuova: install=bmp\n"
#~ " vecchia: install=/boot/boot-bmp.b"

#~ msgid ""
#~ " new: install=text\n"
#~ " old: install=/boot/boot-text.b"
#~ msgstr ""
#~ "   nuova: install=text\n"
#~ " vecchia: install=/boot/boot-text.b"

#~ msgid ""
#~ " new: install=menu\n"
#~ " old: install=/boot/boot-menu.b or boot.b"
#~ msgstr ""
#~ "   nuova: install=menu\n"
#~ " vecchia: install=/boot/boot-menu.b o boot.b"

#~ msgid "LILO configuration."
#~ msgstr "Configurazione di LILO."

#~ msgid ""
#~ "LILO, the LInux LOader, sets up your system to boot Linux directly from "
#~ "your hard disk, without the need for a boot floppy."
#~ msgstr ""
#~ "LILO, il LInux LOader, prepara il proprio sistema per avviare Linux "
#~ "direttamente dal disco fisso, senza la necessità di usare un dischetto "
#~ "d'avvio."

#~ msgid ""
#~ "Hmm. I think you're configuring the base filesystem, and I'm therefore "
#~ "simply going to exit successfully without trying to actually configure "
#~ "LILO properly. If you're not doing that, this is an important bug against "
#~ "Debian's lilo package, and should be reported as such..."
#~ msgstr ""
#~ "Sembra che sia in corso la configurazione del filesystem di base e il "
#~ "programma uscirà quindi senza cercare di configurare realmente LILO. "
#~ "Invece se questo non è il caso allora si è scoperto un bug importante nel 
"
#~ "pacchetto lilo di Debian e quindi andrebbe segnalato."

#~ msgid ""
#~ "You already have a LILO configuration in the file ${liloconf}. If you "
#~ "want to use the new LILO boot menu, please take a look to /usr/share/doc/"
#~ "lilo/examples/conf.sample and choose one of the bitmaps located on /boot."
#~ msgstr ""
#~ "Esiste già una configurazione di LILO nel file ${liloconf}. Per usare il "
#~ "nuovo menu di avvio di LILO vedere /usr/share/doc/lilo/examples/conf."
#~ "sample e scegliere uno dei bitmap all'interno della directory /boot."

#~ msgid "WARNING!"
#~ msgstr "ATTENZIONE!"

#~ msgid ""
#~ "You have an old incompatible lilo configuration file! Read the file /usr/"
#~ "share/doc/lilo/INCOMPAT.gz and rerun /sbin/lilo to write the changes to "
#~ "your boot sectors"
#~ msgstr ""
#~ "Il vecchio file di configurazione non è compatibile. Consultare il file /"
#~ "usr/share/doc/lilo/INCOMPAT.gz ed eseguire nuovamente /sbin/lilo per "
#~ "scrivere le modifiche nei settori d'avvio."

#~ msgid "Install a boot block using your current LILO configuration?"
#~ msgstr "Installare il blocco d'avvio con l'attuale configurazione di LILO?"

#~ msgid ""
#~ "Even if lilo runs successfully, see /usr/share/doc/lilo/INCOMPAT.gz for "
#~ "changes in the usage of the ${liloconf} file.  If needed: edit "
#~ "${liloconf} and rerun '/sbin/lilo -v'"
#~ msgstr ""
#~ "Anche se lilo funziona correttamente consultare /usr/share/doc/lilo/"
#~ "INCOMPAT.gz per conoscere le modifiche nell'uso del file ${liloconf}. Se "
#~ "necessario modificare ${liloconf} e poi eseguire \"/sbin/lilo -v\"."

#~ msgid "The following is the list of the available bitmaps"
#~ msgstr "Segue l'elenco dei bitmap disponibili"

#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "ERRORE!"

#~ msgid "Correct ${liloconf} manually and rerun /sbin/lilo."
#~ msgstr "Correggere manualmente ${liloconf} e poi eseguire /sbin/lilo."

#~ msgid "Wipe out your old LILO configuration and make a new one?"
#~ msgstr "Eliminare il vecchio file di configurazione e crearne uno nuovo?"

#~ msgid "No changes made."
#~ msgstr "Nessuna modifica effettuata."

#~ msgid ""
#~ "Either your ${fstab} configuration file is missing, or it doesn't contain "
#~ "a valid entry for the root filesystem! This generally means that your "
#~ "system is very badly broken. Configuration of LILO will be aborted; you "
#~ "should try to repair the situation and then run /usr/sbin/liloconfig "
#~ "again to retry the configuration process."
#~ msgstr ""
#~ "Il file di configurazione ${fstab} è mancante oppure non contiene una "
#~ "riga valida per il filesystem di root. Questo solitamente significa che "
#~ "il proprio sistema non è in buono stato. La configurazione di LILO viene "
#~ "interrotta; si dovrebbe provare a ripristinare la situazione e poi "
#~ "eseguire nuovamente /usr/sbin/liloconfig per riprendere il processo di "
#~ "configurazione."

#~ msgid ""
#~ "Your ${fstab} configuration file gives device ${device} as the root "
#~ "filesystem device. This doesn't look to me like an \"ordinary\" block "
#~ "device. Either your fstab is broken and you should fix it, or you are "
#~ "using hardware (such as a RAID array) which this simple configuration "
#~ "program does not handle."
#~ msgstr ""
#~ "Il file di configurazione ${fstab} indica ${device} come device per il "
#~ "filesystem di root. Questo device non sembra essere un \"normale\" device "
#~ "a blocchi. Il file fstab potrebb essere corrotto e andrebbe corretto, "
#~ "oppure si sta usando un hardware (come gli array RAID) che questo "
#~ "semplice programma di configurazione non può gestire."

#~ msgid ""
#~ "You should either repair the situation or hand-roll your own ${liloconf} "
#~ "configuration file; you can then run /usr/sbin/liloconfig again to retry "
#~ "the configuration process. Documentation for LILO can be found in /usr/"
#~ "share/doc/lilo/."
#~ msgstr ""
#~ "Riparare questa situazione oppure mettere mano al file di configurazione "
#~ "${liloconf}; poi sarà possibile eseguire nuovamente /usr/sbin/liloconfig "
#~ "per riprovare il processo di configurazione. La documentazione di LILO "
#~ "può essere trovata in /usr/share/doc/lilo/."

#~ msgid "Booting from hard disk."
#~ msgstr "Avvio da disco fisso."

#~ msgid ""
#~ "You must do three things to make the Linux system boot from the hard "
#~ "disk. Install a partition boot record, install a master boot record, and "
#~ "set the partition active. You'll be asked to perform each of these tasks. "
#~ "You may skip any or all of them, and perform them manually later on."
#~ msgstr ""
#~ "È necessario fare tre cose per avviare Linux dal disco fisso: installare "
#~ "un record d'avvio nella partizione, installare un master boot record e "
#~ "impostare la partizione come attiva. Verrà chiesto di effettuare ognuno "
#~ "di questi passi; è possibile saltarne qualcuno o tutti ed effettuarli in "
#~ "seguito manualmente."

#~ msgid ""
#~ "This will result in Linux being booted by default from the hard disk.  If "
#~ "your setup is complicated or unusual you should consider writing your own "
#~ "customised ${liloconf}. To do this you should exit this configuration "
#~ "program and refer to the comprehensive lilo documentation, which can be "
#~ "found in /usr/share/doc/lilo/."
#~ msgstr ""
#~ "Questo imposterà Linux come il sistema predefinito da avviare dal disco "
#~ "fisso. Se la propria configurazione è complicata o inusuale, provare a "
#~ "scrivere da soli un ${liloconf} personalizzato. Per farlo, uscire da "
#~ "questo programma di configurazione e usare come riferimento la "
#~ "documentazione di lilo, che può essere trovata in /usr/share/doc/lilo/."

#~ msgid "Install a partition boot record to boot Linux from ${device}?"
#~ msgstr ""
#~ "Installare un boot record sulla partizione per avviare Linux da ${device}?"

#~ msgid "Use LBA32 for addressing big disks using new BIOS features?"
#~ msgstr ""
#~ "Usare LBA32 per indirizzare i dischi di grandi dimensioni con le nuove "
#~ "funzioni del BIOS?"

#~ msgid "Install a master boot record on ${disk}?"
#~ msgstr "Installare un master boot record su ${disk}?"

#~ msgid ""
#~ "A master boot record is required to run the partition boot record. If you "
#~ "are already using a boot manager, and want to keep it, answer \"no\" to "
#~ "the following question. If you don't know what a boot manager is or "
#~ "whether you have one, answer \"yes\"."
#~ msgstr ""
#~ "È necessario un master boot record per eseguire il boot record della "
#~ "partizione. Se un boot manager è gà in uso e si vuole continuare a "
#~ "usarlo, rispondere \"no\" alla prossima domanda. Se non si sa cosa sia un "
#~ "boot manager rispondere \"sì\"."

#~ msgid "install-mbr failed! Your system may not be bootable."
#~ msgstr "install-mbr fallito! Il sistema potrebbe essere non avviabile."

#~ msgid "Make ${device} the active partition"
#~ msgstr "Rendere ${device} la partizione attiva"

#~ msgid ""
#~ "The master boot record will boot the active partition. If you want your "
#~ "system to boot another operating system, such as DOS or Windows, by "
#~ "default, answer \"no\" to the following question. You may still use your "
#~ "boot manager or the master boot record to boot Linux. If you want the "
#~ "system to boot Linux by default, answer \"yes\". In this case you could "
#~ "still boot some other OS if you know what partition it is on."
#~ msgstr ""
#~ "Il master boot record avvierà la partizione attiva. Se il sistema deve "
#~ "avere come sistema operativo predefinito un sistema diverso, come DOS o "
#~ "Windows, rispondere \"no\" alla prossima domanda. È possibile continuare "
#~ "a usare il proprio boot manager oppure usare il master boot record per "
#~ "avviare Linux. Per impostare Linux come sistema operativo predefinito "
#~ "rispondere \"sì\"; in questo caso è comunque possibile avviare gli altri "
#~ "sistemi operativi sapendo su quale partizione sono."

#~ msgid "activate failed! Your system may not be bootable."
#~ msgstr "attivazione fallita! Il sistema potrebbe non essere avviabile."

Reply via email to