Package: apt-isdnutils Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hello, please update the Italian translation (attached).
Regards, Luca
# Italian (it) translation of isdnutils po-debconf # This file is distributed under the same license as the isdnutils package. # Luca Monducci <luca...@tiscali.it>, 2004-2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: isdnutils 1:3.25+dfsg1-3: italian debconf templates\n" "Report-Msgid-Bugs-To: isdnut...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-31 13:10-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-01 18:24+0200\n" "Last-Translator: Luca Monducci <luca...@tiscali.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:2001 msgid "ISP dialup configuration already exists" msgstr "La configurazione della connessione a un ISP già esiste" #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:2001 msgid "" "The device.${IPPP0} and ipppd.${IPPP0} files already exist. Therefore, the " "ipppd configuration phase won't touch anything there, as it looks like it " "has already been configured." msgstr "" "I file device.${IPPP0} e ipppd.${IPPP0} esistono già . Quindi la fase di " "configurazione di ipppd non li toccherà dato che sembrano essere già " "configurati." #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:2001 msgid "" "If it doesn't work yet, and you want to try the automatic configuration, " "stop all ISDN processes (use \"/etc/init.d/isdnutils stop\"), remove the " "files mentioned above, and rerun the configuration with \"dpkg-reconfigure " "ipppd\". After that, restart the ISDN processes with \"/etc/init.d/isdnutils " "start\"." msgstr "" "Se non funzionano e si vuole provare la configurazione automatica, fermare " "tutti i processi ISDN (usare «/etc/init.d/isdnutils stop»), rimuovere i file " "menzionati in precedenza e ripetere la configurazione con «dpkg-reconfigure " "ipppd». Poi riavviare i processi ISDN con «/etc/init.d/isdnutils start»." #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:3001 msgid "Interface to configure:" msgstr "Interfaccia da configurare:" #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:3001 msgid "The default setting should be safe for most configurations." msgstr "" "L'impostazione predefinita dovrebbe andar bene nella maggior parte dei casi." #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:3001 msgid "" "However, if you have special requirements or want to choose to configure " "another interface, please enter it here." msgstr "" "Comunque se si hanno delle necessità particolari o si vuole configurare " "un'interfaccia diversa, inserire il nome dell'interfaccia." #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:3001 msgid "Leave the field blank if you do not want to configure anything now." msgstr "Lasciare vuoto il campo per saltare la configurare adesso." #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:4001 msgid "Invalid interface name" msgstr "Nome dell'interfaccia non valido" #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:4001 msgid "" "Valid interface names begin with \"ippp\" followed by a number between 0 and " "63." msgstr "" "I nomi dell'interfaccia validi iniziano con «ippp» seguito da un numero da 0 " "a 63." #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:5001 msgid "ISP's telephone number:" msgstr "Numero telefonico dell'ISP:" #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:5001 msgid "" "At least one phone number has to be dialed in order to connect to an " "Internet service provider (ISP)." msgstr "" "Almeno un numero telefonico da comporre per connettersi all'Internet Service " "Provider (ISP)." #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:5001 msgid "" "Please enter that telephone number here, including dialing prefixes, area " "codes, and so on, but without any spaces." msgstr "" "Inserire il numero di telefono, completo di prefissi di composizione, di " "indicativi di località e così via, ma senza spazi." #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:5001 msgid "" "Multiple telephone numbers may be entered and should be separated by spaces." msgstr "" "È possibile inserire più numeri di telefono separandoli con degli spazi." #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:5001 msgid "Leave the field blank if you want to configure the connection manually." msgstr "Lasciare vuoto il campo per configurare la connessione manualmente." #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:6001 msgid "Local MSN:" msgstr "MSN locale:" #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:6001 msgid "" "When making a call with ISDN, the MSN (phone number) that is originating the " "call must be given in the call-setup message. While a wrong MSN will usually " "be replaced by the main MSN for the ISDN line, especially on PABXes, a wrong " "MSN (often the extension number in this case) will cause the call-setup to " "fail. So, it is best to enter the correct local MSN here." msgstr "" "Quando si fa una chiamata con ISDN, l'MSN (numero di telefono) che dà " "origine alla chiamata deve essere passato nel messaggio di call-setup. Di " "solito un MSN sbagliato viene sostituito dal MSN principale della linea " "ISDN, nel caso particolare dei un centralini, un MSN sbagliato (spesso il " "numero dell'interno) comporta il fallimento del call-setup. Quindi si " "raccomanda di inserire l'MSN corretto." #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:6001 msgid "" "This may also be necessary if you want the costs to be registered to one " "particular MSN, in case you have more than one MSN and this is supported by " "your telecommunication providing company." msgstr "" "Ciò potrebbe essere necessario anche per addebitare i costi a un particolare " "MSN, nel caso si abbia più di un MSN e questo servizio sia supportato dal " "proprio gestore telefonico." #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:7001 msgid "ISP account name:" msgstr "Nome dell'account per l'ISP:" #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:7001 msgid "" "Most ISPs require an account name and password to be provided when " "connecting." msgstr "" "La maggior parte degli ISP richiedono che al momento della connessione sia " "fornito il nome e la password dell'account." #. Type: password #. Description #: ../ipppd.templates:8001 msgid "ISP password:" msgstr "Password per l'ISP:" #. Type: password #. Description #: ../ipppd.templates:8001 msgid "" "Please enter the password to use when connecting to the ISP. This password " "will be kept in /etc/ppp/pap-secrets and /etc/ppp/chap-secrets together with " "the account name." msgstr "" "Inserire la password da usare per la connessione all'ISP. La password verrà " "memorizzata in /etc/ppp/pap-secrets e /etc/ppp/chap-secrets insieme al nome " "dell'account." #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:9001 msgid "ISP user name already in pap-secrets" msgstr "Nome utente per l'ISP già presente in pap-secrets" #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:9001 msgid "" "The user name you entered for logging into your ISP is already listed in " "the /etc/ppp/pap-secrets file. The existing entry will be commented out, and " "a new entry with the data you just entered will be inserted." msgstr "" "Il nome utente indicato per la connessione all'ISP è già presente nel file /" "etc/ppp/pap-secrets. Il valore esistente verrà commentato e verrà inserita " "una nuova riga con il valore appena inserito." #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:10001 msgid "ISP user name already in chap-secrets" msgstr "Nome utente per l'ISP già presente in chap-secrets" #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:10001 msgid "" "The user name you entered for logging into your ISP is already listed in " "the /etc/ppp/chap-secrets file. The existing entry will be commented out, " "and a new entry with the data you just entered will be inserted." msgstr "" "Il nome utente inserito per la connessione all'ISP è già presente nel file /" "etc/ppp/chap-secrets. Il valore esistente verrà commentato e verrà inserita " "una nuova voce con il valore appena inserito." #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:11001 msgid "ISP user name already in chap-secrets and pap-secrets" msgstr "Nome utente per l'ISP già presente in pap-secrets e chap-secrets" #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:11001 msgid "" "The user name you entered for logging into your ISP is already listed in the " "chap-secrets and pap-secrets files in /etc/ppp/. The existing entries will " "be commented out, and new entries with the data you just entered will be " "inserted." msgstr "" "Il nome utente indicato per la connessione all'ISP è già presente nei file " "chap-secrets e pap-secrets in /etc/ppp. I valori esistenti verranno " "commentati e verranno inserite delle nuove voci con i valori appena inseriti." #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:12001 msgid "(Re)start ipppd manually" msgstr "(Ri)avviare ipppd manualmente" #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:12001 msgid "" "There is no /etc/init.d/isdnutils on this system; hence you will have to " "stop and start any ipppd daemons manually." msgstr "" "Nel sistema non esiste /etc/init.d/isdnutils; quindi i demoni ipppd devono " "essere fermati e avviati manualmente." #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:13001 msgid "Error running isdnutils init script" msgstr "Errore nell'eseguire lo script init di isdnutils" #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:13001 msgid "" "The /etc/init.d/isdnutils script ran with errors. Please check the " "installation of the isdnutils-base package; reinstall it if necessary. " "Perhaps moving /etc/init.d/isdnutils.dpkg-dist (if it exists) to /etc/init.d/" "isdnutils will also help." msgstr "" "L'esecuzione dello script /etc/init.d/isdnutils ha prodotto degli errori, " "controllare l'installazione del pacchetto isdnutils-base; se necessario " "ripeterne l'installazione. Provare a spostare /etc/init.d/isdnutils.dpkg-" "dist (se esiste) in /etc/init.d/isdnutils." #. Type: select #. Choices #: ../isdnlog.templates:2001 msgid "Austria" msgstr "Austria" #. Type: select #. Choices #: ../isdnlog.templates:2001 msgid "France" msgstr "Francia" #. Type: select #. Choices #: ../isdnlog.templates:2001 msgid "Germany" msgstr "Germania" #. Type: select #. Choices #: ../isdnlog.templates:2001 msgid "Luxembourg" msgstr "Lussemburgo" #. Type: select #. Choices #: ../isdnlog.templates:2001 msgid "Netherlands" msgstr "Paesi Bassi" #. Type: select #. Choices #: ../isdnlog.templates:2001 msgid "Norway" msgstr "Norvegia" #. Type: select #. Choices #: ../isdnlog.templates:2001 msgid "Spain" msgstr "Spagna" #. Type: select #. Choices #: ../isdnlog.templates:2001 msgid "Switzerland" msgstr "Svizzera" #. Type: select #. Choices #: ../isdnlog.templates:2001 msgid "other" msgstr "Italia" #. Type: select #. DefaultChoice #. Translators: #. You must NOT translate this string, but you can change its value. #. The comment between brackets is used to distinguish this msgid #. from the one in the Choices list; you do not have to worry about #. them, and have to simply choose a msgstr among the English values #. listed in the Choices field above, e.g. msgstr "Dutch (nl)" #. #. Please choose among #. "Austria, France, Germany, Luxembourg, Netherlands, Norway, Spain, Switzerland, other" #. In short, if your country is one of those, put its name #. in the msgstr and put it *in English* #. If your country is another one, put "other"....still in English #. Ignore the part that's between brackets, ie do NOT translate it #. Valid examples: #. ## Choice of the Dutch translator #. msgid "other[ default country]" #. msgstr "Netherlands" #. ## Choice of the Russian translator #. msgid "other[ default country]" #. msgstr "Russia" #. Invalid examples #. # Choice of the Italian translator #. msgid "other" #. msgstr "Italia" #: ../isdnlog.templates:2002 msgid "other[ default country]" msgstr "other" #. Type: select #. Description #: ../isdnlog.templates:2003 msgid "Country:" msgstr "Paese:" #. Type: select #. Description #: ../isdnlog.templates:2003 msgid "" "Please choose the local country. This will be used to set the rate table to " "use for calculating the costs of calls." msgstr "" "Scegliere il paese in cui ci si trova. Questo valore è usato per impostare " "la tabella delle tariffe da usare per il calcolo del costo delle chiamate." #. Type: string #. Description #: ../isdnlog.templates:3001 msgid "Country's ISO two-letter code:" msgstr "Codice ISO di due lettere del paese:" #. Type: string #. Description #: ../isdnlog.templates:3001 msgid "" "Please enter the ISO code of the local country. As no rate tables are " "available, this setting will be unused." msgstr "" "Inserire il codice ISO del paese in cui ci si trova. Questa impostazione non " "verrà usata se le tabelle delle tariffe da non sono disponibili." #. Type: string #. Description #: ../isdnlog.templates:4001 msgid "Prefix to dial before international number:" msgstr "Prefisso da comporre prima di un numero internazionale:" #. Type: string #. Description #: ../isdnlog.templates:5001 msgid "Country ITU code:" msgstr "Codice ITU del paese:" #. Type: string #. Description #: ../isdnlog.templates:5001 msgid "Please enter the international code for the local country." msgstr "Inserire il codice internazionale del paese in cui ci si trova." #. Type: string #. Description #. Translators: do not translate ${default_countrycode} and ${default_country} #: ../isdnlog.templates:5001 msgid "Example: ${default_countrycode} for ${default_country}" msgstr "Esempio: ${default_countrycode} per ${default_country}" #. Type: string #. Description #: ../isdnlog.templates:6001 msgid "Prefix for area code, if applicable:" msgstr "Prefisso del proprio distretto, se applicabile:" #. Type: string #. Description #: ../isdnlog.templates:7001 msgid "Local area code, if applicable:" msgstr "Codice del proprio distretto, se applicabile:" #. Type: boolean #. Description #: ../isdnlog.templates:8001 msgid "Run isdnrate as a daemon?" msgstr "Eseguire isdnrate come demone?" #. Type: boolean #. Description #: ../isdnlog.templates:8001 msgid "" "The isdnrate utility calculates the costs of a connection to a given phone " "number, used e.g. for LCR systems to find the cheapest carrier on a call-by-" "call basis. Having it run as a daemon speeds things up as then it only has " "to load all the data once." msgstr "" "L'utilità isdnrate calcola il costo di una connessione a un certo numero " "telefonico, è usata, per esempio, nei sistemi LCR per scegliere l'operatore " "meno costoso per una chiamata. Se eseguita come demone le operazioni sono " "velocizzate poiché i dati devono essere caricati una volta sola." #. Type: boolean #. Description #: ../isdnlog.templates:8001 msgid "" "This setting is only useful for special setups, such as for an ISDN-to-H.323 " "gateway." msgstr "" "Questa impostazione è utile solo in casi particolari, come un gateway ISDN-" "to-H.323." #. Type: string #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:2001 msgid "Number that vbox should answer:" msgstr "Numero a cui risponde vbox:" #. Type: string #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:2001 msgid "" "Vbox must know what number to listen to. Depending on the country's ISDN " "system, this may or may not include the area code. Leading \"0\" should most " "often be dropped." msgstr "" "Vbox deve sapere su quale numero è in ascolto. A seconda del sistema ISDN " "usato nel proprio paese il numero può o non può comprendere il prefisso, " "molto spesso lo zero iniziale deve essere tolto." #. Type: string #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:2001 msgid "" "Leave the field blank if you want to configure by hand, or if you already " "use an existing (working) vbox configuration from the time when this was " "still part of isdnutils (unless you want to create a new configuration)." msgstr "" "Lasciare vuoto il campo per fare la configurazione manualmente oppure per " "usare una configurazione (funzionante) di vbox fatta in passato quando vbox " "era parte di isdnutils (a meno che non si voglia creare una nuova " "configurazione)." #. Type: string #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:3001 msgid "Number of rings for vbox to pick up the line:" msgstr "Numero di squilli prima che vbox risponda alla chiamata:" #. Type: string #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:3001 msgid "" "One ring is about 5 seconds. This setting can later be fine-tuned for each " "incoming telephone number, for instance to aggressively filter some incoming " "numbers." msgstr "" "Uno squillo dura circa 5 secondi. In seguito questa impostazione può essere " "regolata per ciascun numero telefonico in entrata, per esempio per filtrare " "in modo aggressivo le chamate da alcuni numeri." #. Type: string #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:3001 msgid "You should read vbox.conf(5) for more information." msgstr "Leggere vbox.conf(5) per maggiori informazioni." #. Type: boolean #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:4001 msgid "Should incoming messages be attached to notification mails?" msgstr "Allegare il messaggio alle email di notifica?" #. Type: boolean #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:4001 msgid "" "When a message is recorded, an email notification is sent. If that email " "should contain the message as an attachment, choose the option." msgstr "" "Una volta registrato un messaggio viene inviata una email di notifica. " "Accettare, se a questa email deve essere allegato il messaggio." #. Type: string #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:5001 msgid "Run the answering machine as:" msgstr "Eseguire il risponditore come:" #. Type: string #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:5001 msgid "" "The vboxd daemon should run as an unprivileged (non-root) user. It must be a " "member of the \"dialout\" group." msgstr "" "Il demone vboxd dovrebbe essere eseguito da un utente normale (non-root). " "Questo utente deve essere membro del gruppo «dialout»." #. Type: text #. Description #. Translators, do not translate "Daemonuser" #: ../isdnvboxserver.templates:6001 msgid "${Daemonuser} unknown" msgstr "${Daemonuser} sconosciuto" #. Type: text #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:6001 msgid "" "The user you chose does not exist on this machine. You must choose a valid " "username." msgstr "" "L'utente scelto non esiste su questa macchina. Scegliere un nome utente " "valido." #. Type: string #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:7001 msgid "Login for the answering machine:" msgstr "Login per il risponditore:" #. Type: string #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:7001 msgid "" "Connections to the answering machine (using the vbox program provided by the " "isdnvboxclient package) will be prompted for a username and password." msgstr "" "Per le connessioni al risponditore (tramite il programma vbox fornito dal " "pacchetto isdnvboxclient) verrà chiesto un nome utente e una password." #. Type: string #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:7001 msgid "" "The username you define here does not have to correspond to a login account " "on this system." msgstr "A questo nome utente non deve corrispondere un account sul sistema." #. Type: password #. Description #. Translators, do not translate "${User}" #: ../isdnvboxserver.templates:8001 msgid "Password for ${User}:" msgstr "Password per ${User}:" #. Type: password #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:8001 msgid "Please choose the password for the ${User} connection user." msgstr "Inserire la password dell'utente ${User} per la connessione." #. Type: error #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:9001 msgid "No home directory" msgstr "Nessuna directory home" #. Type: error #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:9001 msgid "" "The home directory \"${DIR}\" for user \"${USER}\" does not exist. This " "means that the file \"${DIR}/.vbox.conf\" cannot be created." msgstr "" "La directory home «${DIR}» per l'utente «${USER}» non esiste, quindi è " "impossibile creare il file «${DIR}/.vbox.cond»." #. Type: error #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:10001 msgid "Non-existing user" msgstr "Utente non esistente" #. Type: error #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:10001 msgid "" "The user \"${USER}\" doesn't exist on the system. Please rerun the " "configuration with \"dpkg-reconfigure isdnvboxserver\" to enter another " "username, or after creating the user." msgstr "" "L'utente «${USER}» non esiste sul sistema. Ripetere la configurazione con " "«dpkg-reconfigure isdnvboxserver» e inserire un nome utente diverso oppure " "dopo aver creato l'utente." #. Type: boolean #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:11001 msgid "Should vboxgetty be enabled?" msgstr "Attivare vboxgetty?" #. Type: boolean #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:11001 msgid "" "A call for vboxgetty is defined in /etc/inittab, but not yet enabled. " "Choosing this option will enable it once this package is fully configured. " "Refuse this option if you want to tweak it manually." msgstr "" "In /etc/inittab è presente una chiamata a vboxgetty ma non è attiva. " "Accettando verrà attivata alla conclusione della configurazione di questo " "pacchetto; rifiutando dovrà essere gestita manualmente." #. Type: error #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:12001 msgid "Device in inittab doesn't agree with devfs mode" msgstr "Il device usato in inittab non corrisponde con la modalità devfs" #. Type: error #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:12001 msgid "" "The entry for vboxgetty in /etc/inittab uses a device name that does not " "correspond to the current devfs usage; either a devfs (/dev/isdn/ttyIxx) " "name is used in inittab while devfs is not mounted, or the non-devfs name is " "used while devfs is mounted." msgstr "" "Il valore per vboxgetty in /etc/inittab usa un device che non corrisponde " "con l'attuale modalità devfs; un nome devfs (/dev/isdn/ttyIxx) è usato in " "inittab ma devfs non è stato montato oppure è usato un nome non-devfs ma è " "montato devfs." #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:12001 ../isdnvboxserver.templates:13001 msgid "This problem has to be fixed manually." msgstr "Questo problema deve essere risolto manualmente." #. Type: error #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:13001 msgid "Device in vboxgetty.conf doesn't agree with devfs mode" msgstr "Il device in vboxgetty.conf non corrisponde con la modalità devfs" #. Type: error #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:13001 msgid "" "The device entry in /etc/isdn/vboxgetty.conf uses a device name that does " "not correspond to the current devfs usage; either a devfs (/dev/isdn/ttyIxx) " "name is used in vboxgetty.conf while devfs is not mounted, or the non-devfs " "name is used while devfs is mounted." msgstr "" "Il valore per device in /etc/isdn/vboxgetty.conf usa un nome di device che " "non corrisponde con l'attuale uso di devfs; un nome devfs (/dev/isdn/ttyIxx) " "è usato in vboxgetty.conf ma devfs non è stato montato oppure è usato un " "nome non-devfs ma è montato devfs." #~ msgid "/etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils still exists" #~ msgstr "/etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils esiste ancora" #~ msgid "" #~ "The /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils file from the old isdnutils package " #~ "still exists. If you changed that file at some point, you may need to " #~ "redo those changes in the 00-ipppd file (which is the new name). After " #~ "that, please delete the old 00-isdnutils file." #~ msgstr "" #~ "Il file /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils appartenente al vecchio pacchetto " #~ "isdnutils esiste ancora. Se in passato si è modificato questo file " #~ "potrebbe essere necessario ripetere le medesime modifiche in 00-ipppd (il " #~ "nuovo nome del file). Poi cancellare il file 00-isdnutils." #~ msgid "" #~ "Until it is deleted, it will still be used. This may cause conflicts." #~ msgstr "" #~ "Sarà usato fino a quando non sarà rimosso. Questo potrebbe creare dei " #~ "conflitti." #~ msgid "/etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils still exists" #~ msgstr "/etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils esiste ancora" #~ msgid "" #~ "The /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils file from the old isdnutils package " #~ "still exists. If you changed that file at some point, you may need to " #~ "redo those changes in the 99-ipppd file (which is the new name). After " #~ "that, please delete the old 99-isdnutils file." #~ msgstr "" #~ "Il file /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils appartenente al vecchio pacchetto " #~ "isdnutils esiste ancora. Se in passato si è modificato questo file " #~ "potrebbe essere necessario ripetere le medesime modifiche a 99-ipppd (il " #~ "nuovo nome del file). Poi cancellare il file 99-isdnutils." #~ msgid "old /etc/ppp/ip-up.d and ip-down.d scripts still exist" #~ msgstr "" #~ "i vecchi script /etc/ppp/ip-up.d e /etc/ppp/ip-down.d esistono ancora" #~ msgid "" #~ "The /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils and /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils " #~ "files from the old isdnutils package still exist. If you changed those " #~ "files at some point, you may need to redo those changes in the 00-ipppd " #~ "and 99-ipppd files (which are the new names). After that, please delete " #~ "the old 00-isdnutils and 99-isdnutils files." #~ msgstr "" #~ "I file /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils e /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils " #~ "appartenenti al vecchio pacchetto isdnutils esistono ancora. Se in " #~ "passato si è modificato questi file potrebbe essere necessario ripetere " #~ "le medesime modifiche a 00-ipppd e 99-ipppd (il nuovi nomi dei file). Poi " #~ "cancellare i file 00-isdnutils e 99-isdnutils." #~ msgid "" #~ "Until they are deleted, they will still be used. This may cause conflicts." #~ msgstr "" #~ "Saranno usati fino a quando non saranno rimossi. Questi potrebbero creare " #~ "dei conflitti." #~ msgid "none" #~ msgstr "nessuno" #~ msgid "Firmware to load:" #~ msgstr "Firmware da caricare:" #~ msgid "" #~ "Some ISDN cards can't function properly until some firmware has been " #~ "loaded. A notable example is the Sedlbauer SpeedFax+ PCI or Siemens I-" #~ "Surf, which need ISAR.BIN to be loaded. Choose \"ISAR.BIN\" if this is " #~ "necessary." #~ msgstr "" #~ "Alcune schede ISDN non funzionano correttamente se non viene caricato il " #~ "firmware. Per esempio le Sedlbauer SpeedFax+ PCI o le Siemens I-Surf " #~ "necessitano di caricare ISAR.BIN. Scegliere «ISAR.BIN» se necessario." #~ msgid "ISDN card numbers to load with the firmware:" #~ msgstr "" #~ "Numeri delle schede ISDN che devono essere caricate con il firmware:" #~ msgid "" #~ "If you use more than one card, enter the number of the card(s) in need of " #~ "firmware." #~ msgstr "" #~ "Se si usa più di una scheda, inserire i numeri delle schede che hanno " #~ "bisogno del firmware." #~ msgid "" #~ "Multiple entries should be separated by commas. Card numbers are integers " #~ "where \"1\" is the first card, \"2\" the second, etc." #~ msgstr "" #~ "Per inserire più valori usare una virgola come separatore. I numeri delle " #~ "schede sono interi, «1» indica la prima scheda, «2» la seconda, ecc."