Package: debian-edu-install Severity: wishlist Tags: l10n, patch
Hi, attached is an updated Swedish sv.po for debian-edu-install, completing Swedish translation of the package. Regards, Anders Jonsson
# Translation of debian-edu-install debconf template to Swedish # Copyright (C) 2010 Martin Bagge <brot...@bsnet.se> # This file is distributed under the same license as the debian-edu-install package. # # Per Olofsson <pe...@debian.org> # Daniel Nylander <p...@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008. # Martin Bagge <brot...@bsnet.se>, 2009, 2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-edu-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-inst...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-06-07 21:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-07 21:49+0100\n" "Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jons...@norsjonet.se>\n" "Language-Team: Swedish <debian-l10n-swed...@lists.debian.org>\n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001 msgid "Choose Debian Edu profile" msgstr "Välj profil för Debian Edu" #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Main Server" msgstr "Huvudserver" #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Workstation" msgstr "Arbetsstation" #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Roaming Workstation" msgstr "Flyttbar Arbetsstation" #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Thin Client Server" msgstr "Tunnklientserver" #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Standalone" msgstr "FristÃ¥ende" #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Minimal" msgstr "Minimal" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 msgid "Profile(s) to apply to this machine:" msgstr "Profil(er) att tillämpa pÃ¥ denna maskin:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 msgid "Profiles determine how the machine can be used out-of-the-box:" msgstr "Profiler bestämmer hur maskinen initialt ska användas:" #. Type: multiselect #. Description #. # Translators, do not translate "Sugar" #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 msgid "" " - Main Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n" " include any GUI (Graphical User Interface). There\n" " should only be one such server on a Debian Edu\n" " network.\n" " - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n" " - Roaming Workstation: for single user machines on the Debian Edu\n" " network which some times travel outside the network.\n" " - Thin Client Server:\n" " includes 'Workstation' and requires two network\n" " cards.\n" " - Standalone: for machines meant to be used outside the Debian Edu\n" " network. It includes a GUI and conflicts with other\n" " profiles.\n" " - Minimal: fully integrated into the Debian Edu network but\n" " contains only a basic system without any GUI." msgstr "" " - Huvudserver: reserverad för Debian Edu-servern. Den inkluderar\n" " inte nÃ¥gra grafiska användargränssnitt. Det bör\n" " endast finnas en sÃ¥dan server pÃ¥ ett Debian Edu-\n" " nätverk.\n" " - Arbetsstation: för vanliga maskiner pÃ¥ Debian Edu-nätverket.\n" " - Flyttbar Arbetsstation: för maskiner som används även utanför\n" " Debian Edu-nätverket.\n" " - Tunnklientserver: inkluderar \"Arbetsstation\" och kräver tvÃ¥\n" " nätverkskort.\n" " - FristÃ¥ende: för maskiner som är tänkta att användas utanför\n" " Debian Edu-nätverket. Den inkluderar ett grafiskt\n" " användargränssnitt och kan inte användas med andra\n" " profiler.\n" " - Minimal: fullständigt integrerad i Debian Edu-nätverket men\n" " innehÃ¥ller endast ett grundläggande system utan nÃ¥got\n" " grafiskt användargränssnitt." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 msgid "Standalone profile cannot be used with other profiles" msgstr "Profilen FristÃ¥ende kan inte användas tillsammans med andra profiler" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 msgid "" "The Standalone profile cannot be installed together with any other profile " "on the same machine. Please either only choose Standalone or any other " "combination excluding Standalone." msgstr "" "Profilen FristÃ¥ende kan inte installeras tillsammans med nÃ¥gon annan profil " "pÃ¥ samma maskin. Välj antingen endast FristÃ¥ende eller nÃ¥gon annan " "kombination undantaget FristÃ¥ende." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001 msgid "Standalone installation is partly manual" msgstr "FristÃ¥ende installation är delvis manuell" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001 msgid "" "The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, " "to make it easier to do manual partitioning. You are now sent to the debian-" "installer main menu. Select \"Change debconf priority\", and choose " "priority \"high\" to enable the automatic installation again." msgstr "" "Installation av den fristÃ¥ende profilen är för närvarande inte lika " "automatisk som de andra profilerna för att göra det enklare att partitionera " "datorn manuellt. Du skickas nu till huvudmenyn för Debians " "installationsprogram. Välj \"Ãndra debconf-prioritet\" och sedan prioritet " "\"hög\" för att Ã¥tergÃ¥ till automatisk installation." #. Type: text #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:6001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001 msgid "Really use the automatic partitioning tool?" msgstr "Verkligen använda det automatiska partitioneringsverktyget?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001 msgid "" "This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: " "THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important " "data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a " "backup. In that case, you'll have to restart the installation later." msgstr "" "Det här kommer att förstöra partitionstabellen pÃ¥ alla maskinens diskar. JAG " "UPPREPAR: DET HÃR KOMMER ATT RENSA RENT Pà ALLA MASKINENS Hà RDDISKAR! Om du " "har viktig data som du inte har säkerhetskopierat kanske du vill avbryta nu " "för att göra en säkerhetskopia. Om du gör sÃ¥ mÃ¥ste du starta om " "installationen senare." #. Type: text #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 msgid "Participate in the package usage survey?" msgstr "Delta i en kartläggning om användandet av Debian-paket?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 msgid "" "The system may anonymously supply the distribution developers with " "statistics about the most used packages on this system. This information " "influences decisions such as which packages should go on the first " "distribution CD." msgstr "" "Du kan lÃ¥ta ditt system anonymt skicka e-post till Debian-utvecklarna med " "statistik om de mest använda paketen pÃ¥ detta system. Denna information " "influerar de val som görs om vilka paket som ska hamna pÃ¥ den första Debian-" "cd:n." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 msgid "" "If you choose to participate, the automatic submission script will run once " "every week, sending statistics to the distribution developers. The collected " "statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/." msgstr "" "Om du väljer att delta kommer det automatiska inlämningsskriptet att köras " "automatiskt veckovis och skicka in statistik till Debian-utvecklarna. Den " "insamlade statistiken kan ses pÃ¥ http://popcon.debian.org/." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 msgid "" "This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-" "contest\"." msgstr "" "Du kan alltid ändra detta val senare genom att köra \"dpkg-reconfigure " "popularity-contest\"." #. Type: text #. Description #. Debian Edu main server menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001 msgid "Debian Edu Main Server" msgstr "Debian Edu Huvudserver" #. Type: text #. Description #. Debian Edu ltsp server menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:11001 msgid "Debian Edu Thin Client Server" msgstr "Debian Edu Tunnklientserver" #. Type: text #. Description #. Debian Edu workstation menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:12001 msgid "Debian Edu Workstation" msgstr "Arbetsstation för Debian Edu" #. Type: text #. Description #. Debian Edu combo main+ltsp menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:13001 msgid "Debian Edu Main Server and Thin Client Server" msgstr "Debian Edu Huvudserver och Tunnklient-server" #. Type: text #. Description #. Debian Edu combo main+ws menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:14001 msgid "Debian Edu Main Server and Workstation" msgstr "Debian Edu Huvudserver och Arbetsstation" #. Type: text #. Description #. Debian Edu minimal menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:15001 msgid "Debian Edu Minimal" msgstr "Minimal Debian Edu" #. Type: title #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:16001 msgid "Debian Edu package installation failed" msgstr "Installationen av paketet Debian Edu misslyckades" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:17001 msgid "Installation of required packages failed" msgstr "Installation av nödvändiga paket misslyckades" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:17001 msgid "" "Some required packages failed to install. The packages were ${PACKAGES}. " "Check /var/log/syslog if there is some information why this happened. The " "installed system is not going to work properly, so the installation was " "aborted and the system will be rebooted now." msgstr "" "NÃ¥gra nödvändiga paket kunde inte installeras. Paketen var; ${PACKAGES}. " "Kontrollera /var/log/syslog efter information om varför det blev sÃ¥ här. Det " "installerade systemet kommer inte att fungera korrekt, sÃ¥ installationen " "avbröts och systemet kommer nu att startas om." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001 msgid "Available disk space is too small. Abort the installation?" msgstr "Tillgängligt diskutrymme är för litet. Ska installationen avbrytas?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001 msgid "" "The available disk space is too small for the selected profiles. Please " "choose whether you want to abort the installation or continue without " "setting up the recommended partitioning setup" msgstr "" "Det tillgängliga utrymmet är för litet för de valda profilerna. Ange om du " "vill avbryta installationen eller fortsätta utan att applicera den " "rekommenderade partitioneringen." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001 msgid "" "The Debian Edu installer already has executed some disk setup commands. " "Previous content of your disk might already have been destroyed by this." msgstr "" "Installationen av Debian Edu har redan exekverat nÃ¥gra kommandon för " "anpassning av hÃ¥rddisken. Tidigare innehÃ¥ll pÃ¥ hÃ¥rddisken kan därför ha " "förstörts i och med detta." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001 msgid "" "If you choose to continue, one single partition will be used for all system " "files _and_ user files. Note that this can cause stability problems after a " "while." msgstr "" "Väljer du att fortsätta kommer en enda partition att användas för alla " "systemfiler _och_ användarfiler. Observera att detta kan leda till " "stabilitetsproblem efter ett tag." #. Type: text #. Description #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:19001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:20001 msgid "Missing required network connectivity" msgstr "Saknar nödvändig nätverksanslutning" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:20001 msgid "" "To install Debian Edu using PXE and NETINST CD, network connectivity is " "required. It is currently missing, so this installation can not continue " "and will be aborted." msgstr "" "För att installera Debian Edu med PXE eller en nätverksinstallations-cd krävs " "en nätverksanslutning. Detta saknas för närvarande, sÃ¥ denna installation " "kan inte fortsätta och kommer avbrytas." #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-install-udeb.templates:1001 msgid "Install Debian Edu profile (enforce menu order)" msgstr "Installera Debian Edu-profilen (upprätthÃ¥ll menyordning)" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-install.templates:1001 msgid "Some errors were found during installation" msgstr "NÃ¥gra fel pÃ¥träffades under installationen" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-install.templates:1001 msgid "${ERRORS}" msgstr "${ERRORS}" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-install.templates:1001 msgid "Consider reporting them to the Debian Edu developers." msgstr "Rapportera gärna in dem till Debian Edu-utvecklarna." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:2001 #| msgid "Some errors were found during installation" msgid "No errors were found during installation" msgstr "Inga fel pÃ¥träffades under installationen" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "" "This is shown for the development version to make it clear that the " "installation was successful." msgstr "" "Detta visas för utvecklingsversionen för att klargöra att installationen " "lyckades." #~ msgid "" #~ " - Main Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n" #~ " include any GUI (Graphical User Interface). There\n" #~ " should only be one such server on a Debian Edu\n" #~ " network.\n" #~ " - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n" #~ " - Roaming Workstation: for single user machines on the Debian Edu\n" #~ " network which some times travel outside the network.\n" #~ " - Thin Client Server:\n" #~ " includes 'Workstation' and requires two network\n" #~ " cards.\n" #~ " - Standalone: for machines meant to be used outside the Debian Edu\n" #~ " network. It includes a GUI and conflicts with other\n" #~ " profiles." #~ msgstr "" #~ " - Huvudserver: reserverad för Debian Edu-servern. Den inkluderar\n" #~ " inte nÃ¥got grafiskt användargränssnitt. Det bör\n" #~ " endast finnas en sÃ¥dan server pÃ¥ ett Debian Edu-\n" #~ " nätverk.\n" #~ " - Arbetsstation: för vanliga maskiner pÃ¥ Debian Edu-nätverket.\n" #~ " - Flyttbar Arbetsstation: för maskiner som används även utanför\n" #~ " Debian Edu-nätverket.\n" #~ " - Tunnklientserver: inkluderar \"Arbetsstation\" och kräver tvÃ¥\n" #~ " nätverkskort.\n" #~ " - FristÃ¥ende: för maskiner som är tänkta att användas utanför\n" #~ " Debian Edu-nätverket. Den inkluderar ett grafiskt\n" #~ " användargränssnitt och kan inte användas med andra\n" #~ " profiler." #, fuzzy #~ msgid "Something went wrong during the Debian Edu install process" #~ msgstr "NÃ¥gonting gick snett under installationen av Debian Edu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please report the error using <URL:http://bugs.skolelinux.org/>, and " #~ "remember to attach the content of /var/log/installer.log to the bug " #~ "report." #~ msgstr "" #~ "Vänligen rapportera det här felet pÃ¥ webbplatsen <URL:http://bugs." #~ "skolelinux.no/>. Kom ihÃ¥g att bifoga innehÃ¥llet i /var/log/installer.log " #~ "i felrapporten." #~ msgid "These are the reported errors:" #~ msgstr "Dessa fel har rapporterats:" #~ msgid "${errorlist}" #~ msgstr "${errorlist}" #~ msgid "Make sure the Installation CD is in the CD tray" #~ msgstr "Försäkra dig om att installations-cd:n är inmatad i cd-läsaren" #~ msgid "" #~ "The installation is mostly automatic and will use the CD if it is " #~ "available in the CD tray, but will fail if the CD is missing. Please " #~ "make sure the CD is in the CD tray now." #~ msgstr "" #~ "Installationen är till största del automatisk och kommer att använda cd-" #~ "skivan om den är inmatad i cd-läsaren, men kommer att misslyckas om cd-" #~ "skivan saknas. Kontrollera att cd-skivan är inmatad i cd-läsaren." #~ msgid "The machine will now reboot" #~ msgstr "Datorn kommer nu att startas om" #~ msgid "" #~ "To ensure that all services and applications start correctly, the machine " #~ "now needs to reboot." #~ msgstr "" #~ "För att vara säker pÃ¥ att alla tjänster och program startar korrekt " #~ "behöver datorn startas om nu." #~ msgid "" #~ "The profiles you choose determine how the machine can be used out-of-the-" #~ "box. You can choose several profiles, but you have to choose at least one." #~ msgstr "" #~ "Profilerna du väljer anger hur datorn kan användas direkt efter " #~ "installationen. Du kan välja flera profiler, men du mÃ¥ste välja minst en." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Every Debian Edu network needs one, and only one machine running the " #~ "'Main-Server' profile to provides the (network) services. This profile " #~ "does not include a Graphical User Interface(=GUI), if you want a GUI you " #~ "will need to include the 'Workstation' profile or 'Thin-Client-Server'." #~ msgstr "" #~ "Varje Debian Edu-nätverk behöver en, och endast en, dator som kör med " #~ "profilen \"Huvudserver\". Den här datorn tillhandahÃ¥ller (nätverks)" #~ "tjänsterna (huvudsakligen filer/nätverk och LDAP) sÃ¥ utan den här datorn " #~ "kan nätverket inte fungera. Eftersom den här datorn ska lagra alla " #~ "datafiler sÃ¥ behöver den mycket diskutrymme. Om du bara väljer det här " #~ "alternativet sÃ¥ kommer den installerade datorn inte ha nÃ¥got grafiskt " #~ "gränsnitt. Om du vill ha ett grafiskt gränsnitt mÃ¥ste du ocksÃ¥ välja " #~ "profilen arbetsstation eller profilen \"Tunnklientsserver\"." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Machines running the 'Workstation' profile are normal machines where " #~ "users logging in are authenticated against the machine running the 'Main-" #~ "Server' profile, which also stores their home directories." #~ msgstr "" #~ "Datorer som kör med profilen \"Arbetsstation\" är normala datorer. " #~ "Användare som loggar in pÃ¥ en arbetsstation autentiseras av datorn som " #~ "kör med profilen \"Huvudsserver\". Deras dokument och personliga " #~ "inställningar lagras i hemkataloger som ocksÃ¥ ligger pÃ¥ datorn som kör " #~ "med profilen \"Huvudsserver\"." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Machines running the 'Thin-Client-Server' profile need to have two " #~ "network cards. This profile includes the 'Workstation' profile." #~ msgstr "" #~ "Datorer som kör med profilen \"Tunnklientserver\" har förmÃ¥gan att agera " #~ "som servrar Ã¥t tunna klienter. Den här profilen inkluderar även profilen " #~ "\"Arbetsstation\" för att erbjuda programmen som ocksÃ¥ installeras pÃ¥ en " #~ "vanlig arbetsstation. För att motverka trafikstockning pÃ¥ nätverket " #~ "kräver den här profilen att datorn har tvÃ¥ nätverkskort. Alla tre " #~ "profiler som hittils har nämnts kan installeras pÃ¥ samma dator." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The profile 'Standalone' includes a GUI and is ment to be used outside " #~ "the Debian Edu network only. It cannot be installed together with other " #~ "profiles." #~ msgstr "Profilen FristÃ¥ende kan endast användas själv" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can choose several profiles, but you have to choose at least one." #~ msgstr "" #~ "Profilerna du väljer anger hur datorn kan användas direkt efter " #~ "installationen. Du kan välja flera profiler, men du mÃ¥ste välja minst en." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Every Debian Edu network needs one, and only one machine running the " #~ "'Main-Server' profile to provides the (network) services." #~ msgstr "" #~ "Varje Debian Edu-nätverk behöver en, och endast en, dator som kör med " #~ "profilen \"Huvudserver\". Den här datorn tillhandahÃ¥ller (nätverks)" #~ "tjänsterna (huvudsakligen filer/nätverk och LDAP) sÃ¥ utan den här datorn " #~ "kan nätverket inte fungera. Eftersom den här datorn ska lagra alla " #~ "datafiler sÃ¥ behöver den mycket diskutrymme. Om du bara väljer det här " #~ "alternativet sÃ¥ kommer den installerade datorn inte ha nÃ¥got grafiskt " #~ "gränsnitt. Om du vill ha ett grafiskt gränsnitt mÃ¥ste du ocksÃ¥ välja " #~ "profilen arbetsstation eller profilen \"Tunnklientsserver\"." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Machines running the 'Workstation' profile are normal machines where " #~ "users logging in are authenticated against the 'Main-Server'." #~ msgstr "" #~ "Datorer som kör med profilen \"Arbetsstation\" är normala datorer. " #~ "Användare som loggar in pÃ¥ en arbetsstation autentiseras av datorn som " #~ "kör med profilen \"Huvudsserver\". Deras dokument och personliga " #~ "inställningar lagras i hemkataloger som ocksÃ¥ ligger pÃ¥ datorn som kör " #~ "med profilen \"Huvudsserver\"." #~ msgid "Barebone" #~ msgstr "Grundläggande" #~ msgid "" #~ "Every Debian Edu network needs one, and only one machine running the " #~ "'Main-Server' profile. This machine provides the (network) services " #~ "(mainly file/network and LDAP), so without this machine the network does " #~ "not work. Since this machine will hold all data files it will need a lot " #~ "of harddisk space. Installing this option solely results in a machine " #~ "without a Graphical User Interface(=GUI), if you want a GUI you'll need " #~ "to include the workstation profile or 'Thin-Client-Server'." #~ msgstr "" #~ "Varje Debian Edu-nätverk behöver en, och endast en, dator som kör med " #~ "profilen \"Huvudserver\". Den här datorn tillhandahÃ¥ller (nätverks)" #~ "tjänsterna (huvudsakligen filer/nätverk och LDAP) sÃ¥ utan den här datorn " #~ "kan nätverket inte fungera. Eftersom den här datorn ska lagra alla " #~ "datafiler sÃ¥ behöver den mycket diskutrymme. Om du bara väljer det här " #~ "alternativet sÃ¥ kommer den installerade datorn inte ha nÃ¥got grafiskt " #~ "gränsnitt. Om du vill ha ett grafiskt gränsnitt mÃ¥ste du ocksÃ¥ välja " #~ "profilen arbetsstation eller profilen \"Tunnklientsserver\"." #~ msgid "" #~ "Machines running the 'Workstation' profile are normal machines. Users " #~ "logging on a workstation are authenticated by the machine running the " #~ "'Main-Server' profile, and have their documents and personal settings " #~ "stored in home directories on the machine running the 'Main-Server' " #~ "profile." #~ msgstr "" #~ "Datorer som kör med profilen \"Arbetsstation\" är normala datorer. " #~ "Användare som loggar in pÃ¥ en arbetsstation autentiseras av datorn som " #~ "kör med profilen \"Huvudsserver\". Deras dokument och personliga " #~ "inställningar lagras i hemkataloger som ocksÃ¥ ligger pÃ¥ datorn som kör " #~ "med profilen \"Huvudsserver\"." #~ msgid "" #~ "Machines running the 'Thin-Client-Server' profile are able to accept thin " #~ "client connections. This profile includes the 'Workstation' profile to " #~ "provide the applications also installed on a regular workstation. To " #~ "prevent network congestion, machines running this profile need to have " #~ "two network cards. All three profiles named so far can be installed on " #~ "the same machine." #~ msgstr "" #~ "Datorer som kör med profilen \"Tunnklientserver\" har förmÃ¥gan att agera " #~ "som servrar Ã¥t tunna klienter. Den här profilen inkluderar även profilen " #~ "\"Arbetsstation\" för att erbjuda programmen som ocksÃ¥ installeras pÃ¥ en " #~ "vanlig arbetsstation. För att motverka trafikstockning pÃ¥ nätverket " #~ "kräver den här profilen att datorn har tvÃ¥ nätverkskort. Alla tre " #~ "profiler som hittils har nämnts kan installeras pÃ¥ samma dator." #~ msgid "" #~ "The profile 'Standalone' cannot be installed on the same machine " #~ "together with any of the profiles 'Main-Server', 'Thin-Client-Server' or " #~ "'Workstation'." #~ msgstr "" #~ "Profilen \"FristÃ¥ende\" kan inte installeras tillsammans med nÃ¥gon av " #~ "profilerna \"Huvudserver\", \"Tunnklientserver\" eller \"Arbetsstation\"." #~ msgid "" #~ "Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the " #~ "Debian Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a " #~ "standalone machine." #~ msgstr "" #~ "Datorer som kör med profilen \"FristÃ¥ende\" är till för att köras utanför " #~ "Debian Edu-nätverket (t.ex. i elevers och lärares hem) som fristÃ¥ende " #~ "datorer." #~ msgid "" #~ "The 'Barebone' profile is a poor installation for admins, so that they " #~ "can choose what they want to install. It has network connection and is " #~ "integrated into the debian-edu network." #~ msgstr "" #~ "Profilen \"Grundläggande\" är en minimal installation för " #~ "administratörer, sÃ¥ att de kan välja vad de vill installera. Den har " #~ "nätverksanslutning och är integrerad i debian-edu-nätverket." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "As it is a variant of the 'Standalone' profile it cannot be installed " #~ "together with other profiles." #~ msgstr "Profilen FristÃ¥ende kan endast användas själv" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The profile 'Standalone' includes a GUI and cannot be installed on the " #~ "same machine together with any of the other profiles. These machines are " #~ "ment to be run outside the Debian Edu network only." #~ msgstr "" #~ "Profilen \"FristÃ¥ende\" kan inte installeras tillsammans med nÃ¥gon av " #~ "profilerna \"Huvudserver\", \"Tunnklientserver\" eller \"Arbetsstation\"." #~ msgid "Please choose which profiles will apply to this machine." #~ msgstr "Välj vilka profiler som passar in pÃ¥ den här datorn." #~ msgid "Skip questions until package install (debian-edu)" #~ msgstr "Hoppa över frÃ¥gor tills paketinstallationen (debian-edu)" #~ msgid "Skip questions until password (debian-edu)" #~ msgstr "Hoppa över frÃ¥gor tills lösenord (debian-edu)" #~ msgid "Skip manual package selection (debian-edu)" #~ msgstr "Hoppa över manuella paketval (debian-edu)" #~ msgid "Check installed system (debian-edu)" #~ msgstr "Kontrollera det installerade systemet (debian-edu)" #~ msgid "Set up packages (debian-edu)" #~ msgstr "Konfigurera paket (debian-edu)" #~ msgid "Finish install (debian-edu)" #~ msgstr "Färdigställ installationen (debian-edu)" #~ msgid "Ask for a CD (debian-edu)" #~ msgstr "FrÃ¥ga efter en cd-skiva (debian-edu)" #~ msgid "Select packages to install (debian-edu)" #~ msgstr "Välj paket att installera (debian-edu)" #~ msgid "Re-enter interactive mode for password prompt (debian-edu)" #~ msgstr "à tergÃ¥ till interaktivt läge för lösenordsfrÃ¥ga (debian-edu)" #~ msgid "Get installation profile (debian-edu)" #~ msgstr "Hämta installationsprofil (debian-edu)" #~ msgid "Check for and report installation errors (debian-edu)" #~ msgstr "Leta efter och rapportera installationsfel (debian-edu)" #~ msgid "Override defaults with profile (debian-edu)" #~ msgstr "à sidosätt standardinställningar med profil (debian-edu)" #~ msgid "Should the installation run on automatic?" #~ msgstr "Ska installationen göras automatiskt?" #~ msgid "" #~ "Select yes to avoid any further questions during the second stage " #~ "installation. Select no to get all the questions asked." #~ msgstr "" #~ "Välj \"Ja\" för att slippa fler frÃ¥gor under andra delen av " #~ "installationen. Välj \"Nej\" för att fÃ¥ se alla frÃ¥gorna." #~ msgid "" #~ "The 'Standalone' profile is experimental and not yet functioning. " #~ "Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the " #~ "Debian Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a " #~ "standalone machine." #~ msgstr "" #~ "Profilen \"FristÃ¥ende\" är experimentell och fungerar inte än. Datorer " #~ "som kör med profilen \"FristÃ¥ende\" är tänkta att köras utanför Debian-" #~ "Edu-nätverket (t.ex. i elevers och lärares hem) som fristÃ¥ende datorer." #~ msgid "" #~ "The 'Standalone-Extras' profile is complementary to the 'Standalone' " #~ "profile, providing extra programs for it." #~ msgstr "" #~ "Profilen \"FristÃ¥ende-extra\" är ett komplement till profilen \"FristÃ¥ende" #~ "\". Den tillhandahÃ¥ller extraprogram för den senare." #~ msgid "Generating unique host identifier failed" #~ msgstr "Generering av unik värdidentifierare misslyckades" #~ msgid "" #~ "The install script could not generate a unique host identifier. This is a " #~ "fatal error, as all hosts submitting information need to have an unique " #~ "identifier." #~ msgstr "" #~ "Installationsskriptet kunde inte generera en unik värdidentifierare. " #~ "Detta är ett ödesdigert fel eftersom alla värdar som skickar information " #~ "mÃ¥ste ha en unik identifierare." #~ msgid "" #~ "Please report this problem as a bug against the popularity-contest " #~ "package, and include information about your configuration." #~ msgstr "" #~ "Rapportera detta problem som en bugg i paketet popularity-contest och " #~ "inkludera information om din konfiguration." #~ msgid "Use HTTP to submit reports?" #~ msgstr "Använda HTTP för att skicka rapporter?" #~ msgid "If you do not want to use HTTP, email is used instead." #~ msgstr "Om du inte vill använda HTTP kommer istället e-post att användas." #~ msgid "" #~ "This information helps us make decisions such as which packages should go " #~ "on the first Debian CD. Also, we can improve future versions of Debian " #~ "so that the most popular packages are the ones which are installed " #~ "automatically for new users." #~ msgstr "" #~ "Denna information hjälper oss att göra val om exempelvis vilka paket " #~ "som ska läggas pÃÂ¥ den första Debian-cd:n. Vi kan ocksÃÂ¥ förbättra " #~ "framtida versioner av Debian sÃÂ¥ att de mest populära paketen är de som " #~ "installeras automatiskt för nya användare." #~ msgid "" #~ "(NOTE: e-mail servers add their own tracing information and your data " #~ "won't be completely anonymous while in transit.)" #~ msgstr "" #~ "(NOTERA: e-postservrar lägger till sin egen spÃÂ¥rningsinformation och " #~ "din data kommer inte att vara helt anonym under transporten.)"