Package: adduser Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hello, please update the Italian translation for the man pages of adduser (attached). Note string ../deluser.8:81 could contain a typo in file path /usr/local/sbil/deluser.local. Italian translation contains /usr/local/sbin/deluser.local. Please take care of them.
Regards, Luca
# Italian (it) translation of adduser's manpages # Copyright (C) 2006 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the adduser package. # Luca Monducci <luca...@tiscali.it>, 2006 - 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: adduser manpages italian translation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-29 07:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-11 10:29+0200\n" "Last-Translator: Luca Monducci <luca...@tiscali.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: TH #. type: TH #: ../adduser.8:9 #, no-wrap msgid "ADDUSER" msgstr "ADDUSER" # type: TH #. type: TH #: ../adduser.8:9 ../adduser.conf.5:6 ../deluser.8:9 ../deluser.conf.5:6 #, no-wrap msgid "Version VERSION" msgstr "Versione VERSION" # type: TH #. type: TH #: ../adduser.8:9 ../adduser.conf.5:6 ../deluser.8:9 ../deluser.conf.5:6 #, no-wrap msgid "Debian GNU/Linux" msgstr "Debian GNU/Linux" # type: SH #. type: SH #: ../adduser.8:10 ../adduser.conf.5:7 ../deluser.8:10 ../deluser.conf.5:7 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:12 msgid "adduser, addgroup - add a user or group to the system" msgstr "adduser, addgroup - aggiunge un utente o un gruppo al sistema" # type: SH #. type: SH #: ../adduser.8:12 ../deluser.8:12 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINTASSI" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:14 msgid "" "B<adduser> [options] [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid " "ID] [--firstuid ID] [--lastuid ID] [--ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-" "password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] [--add_extra_groups] user" msgstr "" "B<adduser> [opzioni] [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid " "ID] [--firstuid ID] [--lastuid ID] [--ingroup GRUPPO | --gid ID] [--disabled-" "password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] [--add_extra_groups] utente" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:16 msgid "" "B<adduser> --system [options] [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-" "home] [--uid ID] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-" "password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] user" msgstr "" "B<adduser> --system [opzioni] [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-" "home] [--uid ID] [--group | --ingroup GRUPPO | --gid ID] [--disabled-" "password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] utente" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:18 msgid "B<addgroup> [options] [--gid ID] group" msgstr "B<addgroup> [opzioni] [--gid ID] gruppo" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:20 msgid "B<addgroup> --system [options] [--gid ID] group" msgstr "B<addgroup> --system [opzioni] [--gid ID] gruppo" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:22 msgid "B<adduser> [options] user group" msgstr "B<adduser> [opzioni] utente gruppo" # type: SS #. type: SS #: ../adduser.8:22 ../deluser.8:20 #, no-wrap msgid "COMMON OPTIONS" msgstr "OPZIONI COMUNI" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:25 msgid "" "[--quiet] [--debug] [--force-badname] [--help|-h] [--version] [--conf FILE]" msgstr "" "[--quiet] [--debug] [--force-badname] [--help|-h] [--version] [--conf FILE]" # type: SH #. type: SH #: ../adduser.8:25 ../adduser.conf.5:12 ../deluser.8:23 ../deluser.conf.5:12 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIZIONE" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:39 msgid "" "B<adduser> and B<addgroup> add users and groups to the system according to " "command line options and configuration information in I</etc/adduser.conf>. " "They are friendlier front ends to the low level tools like B<useradd,> " "B<groupadd> and B<usermod> programs, by default choosing Debian policy " "conformant UID and GID values, creating a home directory with skeletal " "configuration, running a custom script, and other features. B<adduser> and " "B<addgroup> can be run in one of five modes:" msgstr "" "B<adduser> e B<addgroup> aggiungono utenti e gruppi al sistema in base alle " "opzioni sulla riga di comando e alla configurazione in I</etc/adduser.conf>. " "Sono delle interfacce più amichevoli per gli strumenti di basso livello " "B<useradd,> B<groupadd> e B<usermod>, con la configurazione predefinita " "scelgono i valori di UID e GID in base alla policy Debian, creano la " "directory home seguendo uno scheletro della configurazione, permettono di " "eseguire script personalizzati e hanno molte altre funzionalità. B<adduser> " "e B<addgroup> possono essere eseguiti in cinque modalità diverse:" # type: SS #. type: SS #: ../adduser.8:39 #, no-wrap msgid "Add a normal user" msgstr "Aggiunta di un utente normale" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:43 msgid "" "If called with one non-option argument and without the B<--system> or B<--" "group> options, B<adduser> will add a normal user." msgstr "" "Se eseguito con un solo argomento e senza le opzioni B<--system> e B<--" "group>, B<adduser> aggiunge un utente normale." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:50 msgid "" "B<adduser> will choose the first available UID from the range specified for " "normal users in the configuration file. The UID can be overridden with the " "B<--uid> option." msgstr "" "B<adduser> sceglie il primo UID disponibile dall'intervallo specificato nel " "file di configurazione per gli utenti normali. L'UID può essere scelto " "forzatamente usando l'opzione B<--uid>." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:56 msgid "" "The range specified in the configuration file may be overridden with the B<--" "firstuid> and B<--lastuid> options." msgstr "" "L'intervallo specificato nel file di configurazione può essere ignorato " "usando le opzioni B<--firstuid> e B<--lastuid>." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:74 msgid "" "By default, each user in Debian GNU/Linux is given a corresponding group " "with the same name. Usergroups allow group writable directories to be " "easily maintained by placing the appropriate users in the new group, setting " "the set-group-ID bit in the directory, and ensuring that all users use a " "umask of 002. If this option is turned off by setting B<USERGROUPS> to " "I<no>, all users' GIDs are set to B<USERS_GID>. Users' primary groups can " "also be overridden from the command line with the B<--gid> or B<--ingroup> " "options to set the group by id or name, respectively. Also, users can be " "added to one or more groups defined in adduser.conf either by setting " "ADD_EXTRA_GROUPS to 1 in adduser.conf, or by passing B<--add_extra_groups> " "on the commandline." msgstr "" "Normalmente su Debian GNU/Linux a ciascun utente viene assegnato un gruppo " "con lo stesso nome. B<USERGROUPS> permette di gestire facilmente le " "directory su cui il gruppo ha il permesso di scrittura, infatti inserisce " "gli utenti nel nuovo gruppo, attiva il bit set-group-ID sulla directory e " "assicura che tutti gli utenti abbiano la umask a 002. Se questa opzione è " "disattivata, cioè il valore di B<USERGROUPS> è I<no>, il valore del GID per " "tutti i nuovi utenti è B<USERS_GID>. I gruppi primari degli utenti possono " "anche essere cambiati dalla riga di comando con le opzioni B<--gid> o B<--" "ingroup> che permettono di impostare rispettivamente l'ID oppure il nome del " "gruppo. Inoltre gli utenti possono essere aggiunti a uno o più gruppi " "definiti in adduser.conf, impostando ADD_EXTRA_GROUPS a 1 in adduser.conf " "oppure usando B<--add_extra_groups> sulla riga di comando." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:88 msgid "" "B<adduser> will create a home directory subject to B<DHOME>, B<GROUPHOMES>, " "and B<LETTERHOMES>. The home directory can be overridden from the command " "line with the B<--home> option, and the shell with the B<--shell> option. " "The home directory's set-group-ID bit is set if B<USERGROUPS> is I<yes> so " "that any files created in the user's home directory will have the correct " "group." msgstr "" "B<adduser> crea le directory home in base ai valori di B<DHOME>, " "B<GROUPHOMES> e B<LETTERHOMES>. Comunque directory home e shell possono " "essere forzate usando rispettivamente le opzioni B<--home> e B<--shell> " "sulla riga di comando. Sulla directory home viene attivato il bit set-group-" "ID se B<USERGROUPS> ha valore I<yes>, in questo modo tutti i file creati " "all'interno della directory home dell'utente apparterranno al gruppo " "corretto." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:102 msgid "" "B<adduser> will copy files from B<SKEL> into the home directory and prompt " "for finger (gecos) information and a password. The gecos may also be set " "with the B<--gecos> option. With the B<--disabled-login> option, the " "account will be created but will be disabled until a password is set. The " "B<--disabled-password> option will not set a password, but login is still " "possible (for example with SSH RSA keys)." msgstr "" "B<adduser> copia i file da B<SKEL> nella directory home e richiede le " "informazioni per finger (gecos) e la password. Il valore per il campo gecos " "può essere inserito anche usando l'opzione B<--gecos>. Con l'opzione B<--" "disabled-login> l'account viene creato ma non è possibile accedere fino a " "quando non viene impostata una password. Con l'opzione B<--disabled-" "password> non viene impostata la password, è comunque possibile accedere al " "sistema (per esempio tramite SSH con chiavi RSA)." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:109 msgid "" "If the file B</usr/local/sbin/adduser.local> exists, it will be executed " "after the user account has been set up in order to do any local setup. The " "arguments passed to B<adduser.local> are:" msgstr "" "Se esiste il file B</usr/local/sbin/adduser.local>, viene eseguito dopo che " "l'utente è stato creato in modo da applicare qualsiasi impostazione " "specifica del sistema locale. Gli argomenti passati a B<adduser.local> sono:" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:111 ../deluser.8:83 msgid "username uid gid home-directory" msgstr "nomeutente, uid, gid e directory-home" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:113 msgid "" "The environment variable VERBOSE is set according to the following rule:" msgstr "" "Il valore della variabile d'ambiente VERBOSE viene impostato in base alle " "seguenti regole:" #. type: TP #: ../adduser.8:113 #, no-wrap msgid "0 if " msgstr "0 se " # type: TP #. type: Plain text #: ../adduser.8:117 msgid "B<--quiet> is specified" msgstr "è stata usata l'opzione B<--quiet>" #. type: TP #: ../adduser.8:117 #, no-wrap msgid "1 if neither " msgstr "1 se " # type: TP #. type: Plain text #: ../adduser.8:123 msgid "B<--quiet> nor B<--debug> is specified" msgstr "non sono state usate le opzioni B<--quiet> e B<--debug>" #. type: TP #: ../adduser.8:123 #, no-wrap msgid "2 if " msgstr "2 se " # type: TP #. type: Plain text #: ../adduser.8:127 msgid "B<--debug> is specified" msgstr "è stata usata l'opzione B<--debug>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:131 msgid "" "(The same applies to the variable DEBUG, but DEBUG is deprecated and will be " "removed in a later version of B<adduser> .)" msgstr "" "(Le stesse regole si applicano alla variabile DEBUG, però l'uso di DEBUG è " "deprecato e sarà rimosso nelle prossime versioni di B<adduser>)." # type: SS #. type: SS #: ../adduser.8:132 #, no-wrap msgid "Add a system user" msgstr "Aggiunta di un utente di sistema" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:140 msgid "" "If called with one non-option argument and the B<--system> option, " "B<adduser> will add a system user. If a user with the same name already " "exists in the system uid range (or, if the uid is specified, if a user with " "that uid already exists), adduser will exit with a warning. This warning can " "be suppressed by adding B<--quiet>." msgstr "" "Se eseguito con un solo argomento e con l'opzione B<--system>, B<adduser> " "aggiunge un utente di sistema. Se già esiste un utente con lo stesso nome " "nell'intervallo degli UID di sistema (oppure, se è specificato lo UID, se " "già esiste un utente con lo stesso UID), adduser esce mostrando un messaggio " "d'avviso. È possibile non ricevere l'avviso aggiungendo B<--quiet>." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:146 msgid "" "B<adduser> will choose the first available UID from the range specified for " "system users in the configuration file (FIRST_SYSTEM_UID and " "LAST_SYSTEM_UID). If you want to have a specific UID, you can specify it " "using the B<--uid> option." msgstr "" "B<adduser> sceglie il primo UID disponibile dall'intervallo specificato nel " "file di configurazione per gli utenti di sistema (FIRST_SYSTEM_UID e " "LAST_SYSTEM_UID). Per assegnare un UID specifico, è possibile forzarlo " "usando l'opzione B<--uid>." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:156 msgid "" "By default, system users are placed in the B<nogroup> group. To place the " "new system user in an already existing group, use the B<--gid> or B<--" "ingroup> options. To place the new system user in a new group with the same " "ID, use the B<--group> option." msgstr "" "Gli utenti di sistema sono inseriti nel gruppo B<nogroup>. Per inserire il " "nuovo utente di sistema in un gruppo esistente si possono usare le opzioni " "B<--gid> o B<--ingroup>. Per inserire il nuovo utente di sistema in un nuovo " "gruppo con lo stesso ID usare l'opzione B<--group>." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:164 msgid "" "A home directory is created by the same rules as for normal users. The new " "system user will have the shell I</bin/false> (unless overridden with the " "B<--shell> option), and have logins disabled. Skeletal configuration files " "are not copied." msgstr "" "La directory home è creata secondo le stesse regole degli utenti normali. Il " "nuovo utente di sistema ha come shell I</bin/false> (a meno che non sia " "specificato un valore diverso usando l'opzione B<--shell>) e non può " "eseguire il login. Lo scheletro dei file di configurazione non viene copiato." # type: SS #. type: SS #: ../adduser.8:164 #, no-wrap msgid "Add a user group" msgstr "Aggiunta di un gruppo" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:169 msgid "" "If B<adduser> is called with the B<--group> option and without the B<--" "system> option, or B<addgroup> is called respectively, a user group will be " "added." msgstr "" "Se B<adduser> è richiamato con l'opzione B<--group> e senza l'opzione B<--" "system> oppure se viene richiamato B<addgroup>, viene aggiunto un gruppo." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:175 msgid "" "A GID will be chosen from the range specified for system GIDS in the " "configuration file (FIRST_GID, LAST_GID). To override that mechanism you can " "give the GID using the B<--gid> option." msgstr "" "Il GID verrà scelto all'interno dell'intervallo specificato nel file di " "configurazione per i GID di sistema (FIRST_GID, LAST_GID). Il GID può essere " "forzato usando l'opzione B<--gid>." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:177 ../adduser.8:188 msgid "The group is created with no users." msgstr "Il gruppo viene creato senza alcun utente al suo interno." # type: SS #. type: SS #: ../adduser.8:177 #, no-wrap msgid "Add a system group" msgstr "Aggiunta di un gruppo di sistema" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:181 msgid "" "If B<addgroup> is called with the B<--system> option, a system group will be " "added." msgstr "" "Se B<addgroup> è richiamato con l'opzione B<--system>, viene aggiunto un " "gruppo di sistema." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:186 msgid "" "A GID will be chosen from the range specified for system GIDS in the " "configuration file (FIRST_SYSTEM_GID, LAST_SYSTEM_GID). To override that " "mechanism you can give the GID using the B<--gid> option." msgstr "" "Il GID verrà scelto all'interno dell'intervallo specificato nel file di " "configurazione per i GID di sistema (FIRST_SYSTEM_GID, LAST_SYSTEM_GID). Il " "GID può essere forzato usando l'opzione B<--gid>." # type: SS #. type: SS #: ../adduser.8:188 #, no-wrap msgid "Add an existing user to an existing group" msgstr "Aggiunta di un utente esistente a un gruppo esistente" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:192 msgid "" "If called with two non-option arguments, B<adduser> will add an existing " "user to an existing group." msgstr "" "Se eseguito con due argomenti che non siano opzioni, B<adduser> aggiunge un " "utente esistente a un gruppo esistente." # type: SH #. type: SH #: ../adduser.8:192 ../deluser.8:99 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPZIONI" # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:193 ../deluser.8:100 #, no-wrap msgid "B<--conf FILE>" msgstr "B<--conf FILE>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:197 msgid "Use FILE instead of I</etc/adduser.conf>." msgstr "Usa FILE al posto di I</etc/adduser.conf>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:197 #, no-wrap msgid "B<--disabled-login>" msgstr "B<--disabled-login>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:201 msgid "" "Do not run passwd to set the password. The user won't be able to use her " "account until the password is set." msgstr "" "Non esegue passwd per l'impostazione della password. L'utente non potrà " "usare il proprio account fino a quando non sarà assegnata una password." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:201 #, no-wrap msgid "B<--disabled-password>" msgstr "B<--disabled-password>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:205 msgid "" "Like --disabled-login, but logins are still possible (for example using SSH " "RSA keys) but not using password authentication." msgstr "" "Simile a --disabled-login però il login è ancora concesso (per esempio " "tramite SSH con chiavi RSA), ma non tramite l'autenticazione con password." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:205 #, no-wrap msgid "B<--force-badname>" msgstr "B<--force-badname>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:218 msgid "" "By default, user and group names are checked against the configurable " "regular expression B<NAME_REGEX> specified in the configuration file. This " "option forces B<adduser> and B<addgroup> to apply only a weak check for " "validity of the name. B<NAME_REGEX> is described in B<adduser.conf>(5)." msgstr "" "I nomi di utenti e gruppi sono controllati usando l'espressione regolare " "configurabile B<NAME_REGEX> specificata nel file di configurazione. Questa " "opzione obbliga B<adduser> e B<addgroup> ad applicare un controllo più " "debole sulla validità del nome. L'uso di B<NAME_REGEX> è descritto in " "B<adduser.conf>(5)." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:218 #, no-wrap msgid "B<--gecos GECOS>" msgstr "B<--gecos GECOS>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:223 msgid "" "Set the gecos field for the new entry generated. B<adduser> will not ask " "for finger information if this option is given." msgstr "" "Imposta il campo gecos per l'elemento appena creato. B<adduser> non richiede " "le informazioni per finger se viene usata questa opzione." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:223 #, no-wrap msgid "B<--gid ID>" msgstr "B<--gid ID>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:228 msgid "" "When creating a group, this option forces the new groupid to be the given " "number. When creating a user, this option will put the user in that group." msgstr "" "Durante la creazione di un gruppo questa opzione forza il nuovo GID al " "valore passato. Quando viene creato un utente questa opzione aggiunge " "l'utente al gruppo." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:228 ../deluser.8:106 #, no-wrap msgid "B<--group>" msgstr "B<--group>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:238 msgid "" "When combined with B<--system>, a group with the same name and ID as the " "system user is created. If not combined with B<--system>, a group with the " "given name is created. This is the default action if the program is invoked " "as B<addgroup>." msgstr "" "Quando è usato con B<--system> viene creato un gruppo con lo stesso nome e " "lo stesso UID dell'utente di sistema. Se invece l'opzione B<--system> non è " "usata, viene creato un gruppo omonimo. Questo è il comportamento predefinito " "del programma quando è richiamato come B<addgroup>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:238 ../deluser.8:111 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:241 ../deluser.8:114 msgid "Display brief instructions." msgstr "Mostra le informazioni sull'uso del programma." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:241 #, no-wrap msgid "B<--home DIR>" msgstr "B<--home DIR>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:246 msgid "" "Use DIR as the user's home directory, rather than the default specified by " "the configuration file. If the directory does not exist, it is created and " "skeleton files are copied." msgstr "" "Usa DIR come directory home dell'utente al posto di quella definita nel file " "di configurazione. Se la directory non esiste viene creata e al suo interno " "sono copiati i file di scheletro." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:246 #, no-wrap msgid "B<--shell SHELL>" msgstr "B<--shell SHELL>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:250 msgid "" "Use SHELL as the user's login shell, rather than the default specified by " "the configuration file." msgstr "" "Usa SHELL come shell di login per l'utente al posto di quella definita nel " "file di configurazione." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:250 #, no-wrap msgid "B<--ingroup GROUP>" msgstr "B<--ingroup GRUPPO>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:259 msgid "" "Add the new user to GROUP instead of a usergroup or the default group " "defined by B<USERS_GID> in the configuration file. This affects the users " "primary group. To add additional groups, see the B<add_extra_groups> option." msgstr "" "Il nuovo utente viene aggiunto al gruppo GRUPPO anziché al gruppo user o al " "gruppo predefinito dato dal valore di USERS_GID nel file di configurazione. " "Questo influenza il gruppo primario degli utenti. Per aggiungere l'utente ad " "altri gruppi, consultare l'opzione B<add_extra_groups>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:259 #, no-wrap msgid "B<--no-create-home>" msgstr "B<--no-create-home>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:262 msgid "Do not create the home directory, even if it doesn't exist." msgstr "Non crea la directory home, anche se non esiste." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:262 ../deluser.8:114 #, no-wrap msgid "B<--quiet>" msgstr "B<--quiet>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:265 msgid "Suppress informational messages, only show warnings and errors." msgstr "Nasconde i messaggi informativi, mostra solo avvertimenti ed errori." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:265 #, no-wrap msgid "B<--debug>" msgstr "B<--debug>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:268 msgid "" "Be verbose, most useful if you want to nail down a problem with adduser." msgstr "" "Mostra più dettagli, utile per approfondire l'analisi di un problema con " "adduser." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:268 ../deluser.8:117 #, no-wrap msgid "B<--system>" msgstr "B<--system>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:271 msgid "Create a system user or group." msgstr "Crea un utente o un gruppo di sistema." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:271 #, no-wrap msgid "B<--uid ID>" msgstr "B<--uid ID>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:276 msgid "" "Force the new userid to be the given number. B<adduser> will fail if the " "userid is already taken." msgstr "" "Obbliga a usare il valore specificato come nuovo UID. adduser restituisce un " "errore se l'UID è già usato." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:276 #, no-wrap msgid "B<--firstuid ID>" msgstr "B<--firstuid ID>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:281 msgid "" "Override the first uid in the range that the uid is chosen from (overrides " "B<FIRST_UID> specified in the configuration file)." msgstr "" "Cambia l'estremo inferiore dell'intervallo da cui sono scelti gli UID " "(sovrascrive il valore di B<FIRST_UID> specificato nel file di " "configurazione)." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:281 #, no-wrap msgid "B<--lastuid ID>" msgstr "B<--lastuid ID>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:286 msgid "" "Override the last uid in the range that the uid is chosen from " "( B<LAST_UID> )" msgstr "" "Cambia l'estremo superiore dell'intervallo da cui sono scelti gli UID " "(B<LAST_UID>)." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:286 #, no-wrap msgid "B<--add_extra_groups>" msgstr "B<--add_extra_groups>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:289 msgid "Add new user to extra groups defined in the configuration file." msgstr "" "Inserisce il nuovo utente ai gruppi aggiuntivi definiti nel file di " "configurazione." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:289 ../deluser.8:142 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:292 ../deluser.8:145 msgid "Display version and copyright information." msgstr "Visualizza le informazioni su versione e copyright del programma." # type: SH #. type: SH #: ../adduser.8:293 #, no-wrap msgid "EXIT VALUES" msgstr "VALORI DI USCITA" # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:295 ../deluser.8:146 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:298 msgid "" "The user exists as specified. This can have 2 causes: The user was created " "by adduser or the user was already present on the system before adduser was " "invoked. If adduser was returning 0 , invoking adduser a second time with " "the same parameters as before also returns 0." msgstr "" "L'utente specificato esiste. Questo può avere 2 cause: l'utente è stato " "creato da adduser oppure l'utente era già presente sul sistema prima di " "richiamare adduser. Se adduser ha restituito 0, una seconda chiamata di " "adduser con gli stessi parametri restituisce ancora una volta 0." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.8:298 ../deluser.8:149 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:301 msgid "" "Creating the user or group failed because it was already present with other " "UID/GID than specified. The username or groupname was rejected because of a " "mismatch with the configured regular expressions, see adduser.conf(5). " "Adduser has been aborted by a signal." msgstr "" "La creazione dell'utente o del gruppo è fallita perché è già presente con un " "UID/GID diverso da quello specificato. Il nome dell'utente o del gruppo è " "stato respinto perché non rispetta le espressioni regolari, si veda adduser." "conf(5). Adduser è stato interrotto da un segnale." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:305 msgid "" "Or for many other yet undocumented reasons which are printed to console " "then. You may then consider to remove B<--quiet> to make adduser more " "verbose." msgstr "" "Oppure per molti altri motivi non ancora documentati ma che sono stati " "mostrati sulla console. Per rendere adduser più prolisso è possibile " "rimuovere l'opzione B<--quiet>." # type: SH #. type: SH #: ../adduser.8:306 ../adduser.conf.5:147 ../deluser.8:177 ../deluser.conf.5:82 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FILE" # type: Plain text #. type: TP #: ../adduser.8:307 #, no-wrap msgid "/etc/adduser.conf" msgstr "/etc/adduser.conf" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:310 msgid "Default configuration file for adduser and addgroup" msgstr "File di configurazione predefinito per adduser e addgroup" # type: SH #. type: SH #: ../adduser.8:311 ../adduser.conf.5:153 ../deluser.8:180 ../deluser.conf.5:89 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEDERE ANCHE" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:318 msgid "" "B<adduser.conf>(5), B<deluser>(8), B<groupadd>(8), B<useradd>(8), " "B<usermod>(8), Debian Policy 9.2.2." msgstr "" "B<adduser.conf>(5), B<deluser>(8), B<groupadd>(8), B<useradd>(8), " "B<usermod>(8), Debian Policy 9.2.2." # type: SH #. type: SH #: ../adduser.8:319 ../deluser.8:186 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:322 msgid "" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor. Modifications by Roland " "Bauerschmidt and Marc Haber. Additional patches by Joerg Hoh and Stephen " "Gran." msgstr "" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor. Modifiche di Roland Bauerschmidt e " "Marc Haber. Ulteriori patch di Joerg Hoh e Stephen Gran." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:326 ../deluser.8:196 msgid "" "Copyright (C) 1995 Ted Hajek, with a great deal borrowed from the original " "Debian B<adduser>" msgstr "" "Copyright (C) 1995 Ted Hajek, con un grosso aiuto dal pacchetto B<adduser> " "originale di Debian" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.8:332 msgid "" "Copyright (C) 1994 Ian Murdock. B<adduser> is free software; see the GNU " "General Public Licence version 2 or later for copying conditions. There is " "I<no> warranty." msgstr "" "Copyright (C) 1994 Ian Murdock. B<adduser> è software libero; si veda la GNU " "General Public Licence versione 2 o successiva per le condizioni sulla " "copia. Non c'è I<alcuna> garanzia." # type: TH #. type: TH #: ../adduser.conf.5:6 #, no-wrap msgid "adduser.conf" msgstr "adduser.conf" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:12 msgid "" "/etc/adduser.conf - configuration file for B<adduser(8)> and B<addgroup(8)>." msgstr "" "/etc/adduser.conf - file di configurazione per B<adduser(8)> e " "B<addgroup(8)>." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:28 msgid "" "The file I</etc/adduser.conf> contains defaults for the programs " "B<adduser(8)> , B<addgroup(8)> , B<deluser(8)> and B<delgroup(8)>. Each " "line holds a single value pair in the form I<option> = I<value>. Double or " "single quotes are allowed around the value, as is whitespace around the " "equals sign. Comment lines must have a hash sign (#) in the first column." msgstr "" "Il file I</etc/adduser.conf> contiene le impostazioni predefinite per i " "programmi B<adduser(8)>, B<addgroup(8)>, B<deluser(8)> e B<delgroup(8)>. " "Ciascuna riga contiene una sola coppia nel formato I<opzione> = I<valore> ed " "è consentito racchiudere i valori fra virgolette (\") o apici (') e inserire " "degli spazi intorno al segno uguale (=). Le righe di commento devono avere " "il carattere cancelletto (#) nella prima colonna." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:30 ../deluser.conf.5:35 msgid "The valid configuration options are:" msgstr "Le opzioni di configurazione valide sono:" # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:30 #, no-wrap msgid "B<DSHELL>" msgstr "B<DSHELL>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:34 msgid "" "The login shell to be used for all new users. Defaults to I</bin/bash>." msgstr "" "La shell di login da usare per tutti i nuovi utenti. Il valore predefinito è " "I</bin/bash>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:34 #, no-wrap msgid "B<DHOME>" msgstr "B<DHOME>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:39 msgid "" "The directory in which new home directories should be created. Defaults to " "I</home>." msgstr "" "La directory in cui sono create le nuove directory home. Il valore " "predefinito è I</home>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:39 #, no-wrap msgid "B<GROUPHOMES>" msgstr "B<GROUPHOMES>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:47 msgid "" "If this is set to I<yes>, the home directories will be created as I</home/" "[groupname]/user>. Defaults to I<no>." msgstr "" "Se impostato a I<yes>, le directory home sono create come I</home/" "[nomegruppo]/utente>. Il valore predefinito è I<no>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:47 #, no-wrap msgid "B<LETTERHOMES>" msgstr "B<LETTERHOMES>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:57 msgid "" "If this is set to I<yes>, then the home directories created will have an " "extra directory inserted which is the first letter of the loginname. For " "example: I</home/u/user>. Defaults to I<no>." msgstr "" "Se impostato a I<yes>, le directory home sono create all'interno di una " "directory aggiuntiva chiamata come la prima lettera del nome utente. Per " "esempio I</home/u/utente>. Il valore predefinito è I<no>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:57 #, no-wrap msgid "B<SKEL>" msgstr "B<SKEL>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:62 msgid "" "The directory from which skeletal user configuration files should be " "copied. Defaults to I</etc/skel>." msgstr "" "La directory da cui copiare i file con lo scheletro della configurazione " "utente. Il valore predefinito è I</etc/skel>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:62 #, no-wrap msgid "B<FIRST_SYSTEM_UID> and B<LAST_SYSTEM_UID>" msgstr "B<FIRST_SYSTEM_UID> e B<LAST_SYSTEM_UID>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:69 msgid "" "specify an inclusive range of UIDs from which system UIDs can be dynamically " "allocated. Default to I<100> - I<999>. Please note that system software, " "such as the users allocated by the base-passwd package, may assume that UIDs " "less than 100 are unallocated." msgstr "" "specifica l'intervallo (estremi compresi) in cui possono essere allocati " "dinamicamente gli UID di sistema. Il valore predefinito è I<100> - I<999>. " "Da notare che alcuni programmi di sistema, per esempio gli utenti allocati " "dal pacchetto base-passwd, potrebbero dare per scontato che gli UID " "inferiori a 100 siano non allocati." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:69 #, no-wrap msgid "B<FIRST_UID> and B<LAST_UID>" msgstr "B<FIRST_UID> e B<LAST_UID>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:74 msgid "" "specify an inclusive range of UIDs from which normal user's UIDs can be " "dynamically allocated. Default to I<1000> - I<29999>." msgstr "" "specifica l'intervallo (estremi compresi) in cui possono essere allocati " "dinamicamente gli UID degli utenti normali. Il valore predefinito è I<1000> " "- I<29999>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:74 #, no-wrap msgid "B<FIRST_SYSTEM_GID> and B<LAST_SYSTEM_GID>" msgstr "B<FIRST_SYSTEM_GID> e B<LAST_SYSTEM_GID>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:79 msgid "" "specify an inclusive range of GIDs from which system GIDs can be dynamically " "allocated. Default to I<100> - I<999.>" msgstr "" "specifica l'intervallo (estremi compresi) in cui possono essere allocati " "dinamicamente i GID dei gruppi di sistema. Il valore predefinito è I<100> - " "I<999>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:79 #, no-wrap msgid "B<FIRST_GID> and B<LAST_GID>" msgstr "B<FIRST_GID> e B<LAST_GID>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:84 msgid "" "specify an inclusive range of GIDs from which normal group's GIDs can be " "dynamically allocated. Default to I<1000> - I<29999>." msgstr "" "specifica l'intervallo (estremi compresi) in cui possono essere allocati " "dinamicamente i GID dei gruppi normali. Il valore predefinito è I<1000> - " "I<29999>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:84 #, no-wrap msgid "B<USERGROUPS>" msgstr "B<USERGROUPS>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:94 msgid "" "If this is set to I<yes>, then each created user will be given their own " "group to use. If this is I<no>, then each created user will be placed in " "the group whose GID is B<USERS_GID> (see below). The default is I<yes>." msgstr "" "Se impostato a I<yes>, a ogni nuovo utente creato riceve anche un proprio " "gruppo. In caso contrario, tutti i nuovi utenti sono inseriti nel gruppo con " "GID specificato da B<USERS_GID> (vedere sotto). Il valore predefinito è " "I<yes>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:94 #, no-wrap msgid "B<USERS_GID>" msgstr "B<USERS_GID>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:101 msgid "" "If B<USERGROUPS> is I<no>, then B<USERS_GID> is the GID given to all newly-" "created users. The default value is I<100>." msgstr "" "Se B<USERGROUPS> è impostato a I<no> allora il valore di B<USERS_GID> è " "assegnato come GID a tutti i nuovi utenti. Il valore predefinito è I<100>." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:101 #, no-wrap msgid "B<DIR_MODE>" msgstr "B<DIR_MODE>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:105 msgid "" "If set to a valid value (e.g. 0755 or 755), directories created will have " "the specified permissions as umask. Otherwise 0755 is used as default." msgstr "" "Se impostato a un valore valido (per esempio 0755 o 755), le directory " "create avranno i permessi specificati nella forma di umask, altrimenti " "vengono assegnati i permessi predefiniti: 0755." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:105 #, no-wrap msgid "B<SETGID_HOME>" msgstr "B<SETGID_HOME>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:115 msgid "" "If this is set to I<yes>, then home directories for users with their own " "group ( I<USERGROUPS=yes> ) will have the setgid bit set. This was the " "default setting for adduser versions E<lt>E<lt> 3.13. Unfortunately it has " "some bad side effects, so we no longer do this per default. If you want it " "nevertheless you can still activate it here." msgstr "" "Se impostato a I<yes> le directory home degli utenti con un proprio gruppo " "(I<USERGROUPS=yes>) hanno il bit setgid attivo; questo era il comportamento " "predefinito per le versioni di adduser E<lt>E<lt> 3.13. Sfortunatamente " "questa impostazione ha alcune controindicazioni e quindi nella " "configurazione predefinita non è più attiva, benché sia possibile attivarla." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:115 #, no-wrap msgid "B<QUOTAUSER>" msgstr "B<QUOTAUSER>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:119 msgid "" "If set to a nonempty value, new users will have quotas copied from that " "user. The default is empty." msgstr "" "Se impostato a un valore non vuoto, i nuovi utenti avranno le quote d'uso " "copiate da quella dell'utente specificato. Il valore predefinito è vuoto." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:119 #, no-wrap msgid "B<NAME_REGEX>" msgstr "B<NAME_REGEX>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:125 msgid "" "User and group names are checked against this regular expression. If the " "name doesn't match this regexp, user and group creation in adduser is " "refused unless --force-badname is set. With --force-badname set, only weak " "checks are performed. The default is the most conservative ^[a-z][-a-z0-9]*$." msgstr "" "I nomi di utenti e gruppi sono controllati usando questa espressione " "regolare. La creazione dell'utente e del gruppo viene rifiutata se il nome " "non soddisfa questa espressione regolare, a meno che non sia attivata " "l'opzione --force-badname; in questo caso viene effettuato un controllo più " "debole. Il valore predefinito, scelto con molta prudenza, è ^[a-z][-a-z0-9]*" "$." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:125 #, no-wrap msgid "B<SKEL_IGNORE_REGEX>" msgstr "B<SKEL_IGNORE_REGEX>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:131 msgid "" "Files in /etc/skel/ are checked against this regex, and not copied to the " "newly created home directory if they match. This is by default set to the " "regular expression matching files left over from unmerged config files (dpkg-" "(old|new|dist))." msgstr "" "I file in /etc/skel/ sono confrontati con questa espressione regolare e, se " "verificano l'espressione, non sono copiati nella directory home. Il valore " "predefinito è una espressione regolare che esclude la copia dei file di " "configurazione non uniti (dpkg-(old|new|dist))." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:131 #, no-wrap msgid "B<ADD_EXTRA_GROUPS>" msgstr "B<ADD_EXTRA_GROUPS>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:136 msgid "" "Setting this to something other than 0 (the default) will cause adduser to " "add newly created non-system users to the list of groups defined by " "EXTRA_GROUPS (below)." msgstr "" "Se impostato con un valore diverso da 0 (il valore predefinito) adduser " "aggiunge i nuovi utenti normali ai gruppi definiti in EXTRA_GROUPS." # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:136 #, no-wrap msgid "B<EXTRA_GROUPS>" msgstr "B<EXTRA_GROUPS>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:140 msgid "" "This is the list of groups that new non-system users will be added to. By " "default, this list is 'dialout cdrom floppy audio video plugdev users games'." msgstr "" "Elenco dei gruppi a cui vengono aggiunti gli utenti normali al momento della " "loro creazione. Il valore predefinito è \"dialout cdrom floppy audio video " "plugdev users games\"." # type: SH #. type: SH #: ../adduser.conf.5:140 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTE" # type: TP #. type: TP #: ../adduser.conf.5:141 #, no-wrap msgid "B<VALID NAMES>" msgstr "B<VALID NAMES>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:144 msgid "" "adduser and addgroup enforce conformity to IEEE Std 1003.1-2001, which " "allows only the following characters to appear in group and user names: " "letters, digits, underscores, periods, at signs (@) and dashes. The name may " "no start with a dash. The \"$\" sign is allowed at the end of usernames (to " "conform to samba)." msgstr "" "adduser e addgroup obbligano la conformità allo standard IEEE 1003.1-2001, " "che ammette solo l'uso dei seguenti caratteri nei nomi di utenti e gruppi: " "lettere, cifre, sottolineature (_), punti (.), chioccioline (@) e trattini " "(-). Il nome non dovrebbe iniziare con un trattino. È ammesso l'uso del " "carattere dollaro ($) come carattere finale del nome utente (per conformità " "con samba)." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:146 msgid "" "An additional check can be adjusted via the configuration parameter " "NAME_REGEX to enforce a local policy." msgstr "" "Un ulteriore controllo può essere impostato tramite il parametro di " "configurazione NAME_REGEX in modo far rispettare una politica locale." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:149 msgid "I</etc/adduser.conf>" msgstr "I</etc/adduser.conf>" #. type: TP #: ../adduser.conf.5:149 #, no-wrap msgid "/usr/local/sbin/adduser.local" msgstr "/usr/local/sbin/adduser.local" #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:152 ../deluser.conf.5:88 msgid "Optional custom add-ons." msgstr "Componenti aggiuntivi opzionali e personalizzati" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../adduser.conf.5:158 msgid "" "B<addgroup>(8), B<adduser>(8), B<delgroup>(8), B<deluser>(8), B<deluser." "conf>(5)" msgstr "" "B<addgroup>(8), B<adduser>(8), B<delgroup>(8), B<deluser>(8), B<deluser." "conf>(5)" # type: TH #. type: TH #: ../deluser.8:9 #, no-wrap msgid "DELUSER" msgstr "DELUSER" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:12 msgid "deluser, delgroup - remove a user or group from the system" msgstr "deluser, delgroup - rimuove un utente o un gruppo dal sistema" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:14 msgid "" "B<deluser> [options] [--force] [--remove-home] [--remove-all-files] [--" "backup] [--backup-to DIR] user" msgstr "" "B<deluser> [opzioni] [--force] [--remove-home] [--remove-all-files] [--" "backup] [--backup-to DIR] utente" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:16 msgid "B<deluser> --group [options] group" msgstr "B<deluser> --group [opzioni] gruppo" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:18 msgid "B<delgroup> [options] [--only-if-empty] group" msgstr "B<delgroup> [opzioni] [--only-if-empty] gruppo" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:20 msgid "B<deluser> [options] user group" msgstr "B<deluser> [opzioni] utente gruppo" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:23 msgid "[--quiet] [--system] [--help] [--version] [--conf FILE]" msgstr "[--quiet] [--system] [--help] [--version] [--conf FILE]" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:37 msgid "" "B<deluser> and B<delgroup> remove users and groups from the system according " "to command line options and configuration information in I</etc/deluser." "conf> and I</etc/adduser.conf>. They are friendlier front ends to the " "B<userdel> and B<groupdel> programs, removing the home directory as option " "or even all files on the system owned by the user to be removed, running a " "custom script, and other features. B<deluser> and B<delgroup> can be run in " "one of three modes:" msgstr "" "B<deluser> e B<delgroup> rimuovono utenti e gruppi dal sistema in base ai " "parametri sulla riga di comando e alla configurazione contenuta nei file I</" "etc/deluser.conf> e I</etc/adduser.conf>. Sono delle interfacce più " "amichevoli per i programmi B<userdel> e B<groupdel> con opzioni per " "cancellare la directory home o tutti i file sul sistema appartenenti " "all'utente da rimuovere, per eseguire degli script personalizzati e altre " "funzionalità. B<deluser> e B<delgroup> hanno tre modalità di funzionamento:" # type: SS #. type: SS #: ../deluser.8:37 #, no-wrap msgid "Remove a normal user" msgstr "Rimozione di un utente normale" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:41 msgid "" "If called with one non-option argument and without the B<--group> option, " "B<deluser> will remove a normal user." msgstr "" "Se eseguito con un solo argomento che non sia un'opzione e senza l'opzione " "B<--group>, B<deluser> rimuove un utente normale." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:49 msgid "" "By default, B<deluser> will remove the user without removing the home " "directory, the mail spool or any other files on the system owned by the " "user. Removing the home directory and mail spool can be achieved using the " "B<--remove-home> option." msgstr "" "B<deluser> rimuove l'utente senza cancellare la directory home, lo spool di " "posta e tutti i file appartenenti all'utente presenti nel sistema. Per " "cancellare directory home e spool di posta si può usare l'opzione B<--remove-" "home>." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:59 msgid "" "The B<--remove-all-files> option removes all files on the system owned by " "the user. Note that if you activate both options B<--remove-home> will have " "no effect because all files including the home directory and mail spool are " "already covered by the B<--remove-all-files> option." msgstr "" "L'opzione B<--remove-all-files> cancella tutti i file su sistema " "appartenenti all'utente. Notare che se insieme a questa opzione si attiva " "anche B<--remove-home> quest'ultima opzione non ha effetto perché la " "directory home e lo spool di posta sono già compresi dall'opzione B<--remove-" "all-files>." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:70 msgid "" "If you want to backup all files before deleting them you can activate the " "B<--backup> option which will create a file username.tar(.gz|.bz2) in the " "directory specified by the B<--backup-to> option (defaulting to the current " "working directory). Both the remove and backup options can also be activated " "for default in the configuration file /etc/deluser.conf. See B<deluser." "conf(5)> for details." msgstr "" "Se si vuole fare il backup di tutti i file prima di cancellarli è possibile " "attivare l'opzione B<--backup> che crea il file nomeutente.tar(.gz|.bz2) " "nella directory specificata dall'opzione B<--backup-to> (il valore " "predefinito è la directory corrente). Entrambe le opzioni di cancellazione e " "backup possono essere attivate tramite il file di configurazione /etc/" "deluser.conf. Si consulti B<deluser.conf(5)> per i dettagli." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:74 msgid "" "If you want to remove the root account (uid 0), then use the B<--force> " "parameter; this may prevent to remove the root user by accident." msgstr "" "Per rimuovere l'account root (uid 0), usare il parametro B<--force>; questo " "potrebbe prevenire la rimozione accidentale dell'account root." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:81 msgid "" "If the file B</usr/local/sbil/deluser.local> exists, it will be executed " "after the user account has been removed in order to do any local cleanup. " "The arguments passed to B<deluser.local> are:" msgstr "" "Se esiste, il file B</usr/local/sbin/deluser.local> viene eseguito dopo che " "l'utente è stato rimosso in modo da applicare qualsiasi operazione di " "pulizia specifica del sistema locale. Gli argomenti passati a B<deluser." "local> sono:" # type: SS #. type: SS #: ../deluser.8:84 #, no-wrap msgid "Remove a group" msgstr "Rimozione di un gruppo" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:88 msgid "" "If B<deluser> is called with the B<--group> option, or B<delgroup> is " "called, a group will be removed." msgstr "" "Se B<deluser> è chiamato con l'opzione B<--group> oppure se viene chiamato " "B<delgroup>, viene rimosso un gruppo." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:90 msgid "Warning: The primary group of an existing user cannot be removed." msgstr "" "Attenzione: il gruppo primario di un utente esistente non può essere rimosso." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:94 msgid "" "If the option B<--only-if-empty> is given, the group won't be removed if it " "has any members left." msgstr "" "Con l'opzione B<--only-if-empty> il gruppo viene rimosso solo se è vuoto." # type: SS #. type: SS #: ../deluser.8:95 #, no-wrap msgid "Remove a user from a specific group" msgstr "Rimozione di un utente dal gruppo specificato" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:99 msgid "" "If called with two non-option arguments, B<deluser> will remove a user from " "a specific group." msgstr "" "Se eseguito con due argomenti che non siano opzioni, B<deluser> rimuove un " "utente dal gruppo specificato." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:106 msgid "" "Use FILE instead of the default files I</etc/deluser.conf> and I</etc/" "adduser.conf>" msgstr "" "Usa FILE al posto dei file predefiniti I</etc/deluser.conf> e I</etc/adduser." "conf>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:111 msgid "" "Remove a group. This is the default action if the program is invoked as " "I<delgroup>." msgstr "" "Rimuove un gruppo. Questa è l'azione predefinita quando il programma viene " "richiamato come I<delgroup>." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:117 msgid "Suppress progress messages." msgstr "Non mostra le informazioni sull'avanzamento dell'elaborazione." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:123 msgid "" "Only delete if user/group is a system user/group. This avoids accidentally " "deleting non-system users/groups. Additionally, if the user does not exist, " "no error value is returned. This option is mainly for use in Debian package " "maintainer scripts." msgstr "" "Rimuove un utente o un gruppo solo se è di sistema. Questo evita la " "rimozione accidentale di utenti o gruppi normali. Inoltre, se l'utente non " "esiste, non è restituito un errore. Questa opzione è principalmente " "destinata all'uso negli script di gestione dei pacchetti Debian." #. type: TP #: ../deluser.8:123 #, no-wrap msgid "B<--only-if-empty>" msgstr "B<--only-if-empty>" #. type: Plain text #: ../deluser.8:126 msgid "Only remove if no members are left." msgstr "Rimuove solo se è vuoto." # type: TP #. type: TP #: ../deluser.8:126 #, no-wrap msgid "B<--backup>" msgstr "B<--backup>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:130 msgid "" "Backup all files contained in the userhome and the mailspool-file to a file " "named /$user.tar.bz2 or /$user.tar.gz." msgstr "" "Effettua il backup di tutti i file contenuti nella directory home " "dell'utente e del file con lo spool di posta in un file con nome /$utente." "tar.bz2 or /$utente.tar.gz." # type: TP #. type: TP #: ../deluser.8:130 #, no-wrap msgid "B<--backup-to>" msgstr "B<--backup-to>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:133 msgid "" "Place the backup files not in / but in the directory specified by this " "parameter. This implicitly sets --backup also." msgstr "" "Non posiziona i file di backup in / ma nella directory specificata da questo " "parametro. Viene implicitamente impostato anche --backup." # type: TP #. type: TP #: ../deluser.8:133 #, no-wrap msgid "B<--remove-home>" msgstr "B<--remove-home>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:137 msgid "" "Remove the home directory of the user and its mailspool. If --backup is " "specified, the files are deleted after having performed the backup." msgstr "" "Cancella la directory home e lo spool di posta dell'utente. Se è usata " "insieme all'opzione --backup, i file vengono cancellati dopo il backup." # type: TP #. type: TP #: ../deluser.8:137 #, no-wrap msgid "B<--remove-all-files>" msgstr "B<--remove-all-files>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:142 msgid "" "Remove all files from the system owned by this user. Note: --remove-home " "does not have an effect any more. If --backup is specified, the files are " "deleted after having performed the backup." msgstr "" "Cancella tutti i file presenti nel sistema di proprietà dell'utente. Nota: --" "remove-home non ha più effetto. Se è usato --backup, i file vengono " "cancellati dopo il backup." # type: SH #. type: SH #: ../deluser.8:145 #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALORE RESTITUITO" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:149 msgid "The action was successfully executed." msgstr "Operazione conclusa correttamente." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:152 msgid "The user to delete was not a system account. No action was performed." msgstr "" "L'utente da rimuovere non è un account di sistema. Nessuna operazione " "effettuata." # type: TP #. type: TP #: ../deluser.8:152 #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:155 msgid "There is no such user. No action was performed." msgstr "Utente non esistente. Nessuna operazione effettuata." # type: TP #. type: TP #: ../deluser.8:155 #, no-wrap msgid "B<3>" msgstr "B<3>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:158 msgid "There is no such group. No action was performed." msgstr "Gruppo non esistente. Nessuna operazione effettuata." # type: TP #. type: TP #: ../deluser.8:158 #, no-wrap msgid "B<4>" msgstr "B<4>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:161 msgid "Internal error. No action was performed." msgstr "Errore interno. Nessuna operazione effettuata." # type: TP #. type: TP #: ../deluser.8:161 #, no-wrap msgid "B<5>" msgstr "B<5>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:164 msgid "The group to delete is not empty. No action was performed." msgstr "Il gruppo da rimuovere non è vuoto. Nessuna operazione effettuata." # type: TP #. type: TP #: ../deluser.8:164 #, no-wrap msgid "B<6>" msgstr "B<6>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:167 msgid "" "The user does not belong to the specified group. No action was performed." msgstr "" "L'utente non appartiene al gruppo specificato. Nessuna operazione effettuata." # type: TP #. type: TP #: ../deluser.8:167 #, no-wrap msgid "B<7>" msgstr "B<7>" # type: SS #. type: Plain text #: ../deluser.8:170 msgid "" "You cannot remove a user from its primary group. No action was performed." msgstr "" "Non è possibile rimuovere un utente dal proprio gruppo primario. Nessuna " "operazione effettuata." # type: TP #. type: TP #: ../deluser.8:170 #, no-wrap msgid "B<8>" msgstr "B<8>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:173 msgid "" "The required perl-package 'perl modules' is not installed. This package is " "required to perform the requested actions. No action was performed." msgstr "" "Il pacchetto \"perl modules\" non è installato, questo pacchetto è " "necessario per effettuare l'azione richiesta. Nessuna operazione effettuata." # type: TP #. type: TP #: ../deluser.8:173 #, no-wrap msgid "B<9>" msgstr "B<9>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:176 msgid "" "For removing the root account the parameter \"--force\" is required. No " "action was performed." msgstr "" "Per rimuovere l'account root è necessario usare il parametro \"--force\". " "Nessuna operazione effettuata." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:179 msgid "/etc/deluser.conf" msgstr "/etc/deluser.conf" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:185 msgid "B<adduser>(8), B<deluser.conf>(5), B<groupdel>(8), B<userdel>(8)" msgstr "B<adduser>(8), B<deluser.conf>(5), B<groupdel>(8), B<userdel>(8)" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:190 msgid "" "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt. Modifications (C) 2004 Marc Haber " "and Joerg Hoh. This manpage and the deluser program are based on adduser " "which is:" msgstr "" "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt. Modifiche (C) 2004 Marc Haber e " "Joerg Hoh. Questa pagina man e il programma deluser sono basati su adduser " "che è:" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:192 msgid "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor." msgstr "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.8:202 msgid "" "Copyright (C) 1994 Ian Murdock. B<deluser> is free software; see the GNU " "General Public Licence version 2 or later for copying conditions. There is " "I<no> warranty." msgstr "" "Copyright (C) 1994 Ian Murdock. B<deluser> è software libero; si veda la GNU " "General Public Licence versione 2 o successiva per le condizioni sulla " "copia. Non c'è I<alcuna> garanzia." # type: TH #. type: TH #: ../deluser.conf.5:6 #, no-wrap msgid "deluser.conf" msgstr "deluser.conf" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.conf.5:12 msgid "" "/etc/deluser.conf - configuration file for B<deluser(8)> and B<delgroup(8)>." msgstr "" "/etc/deluser.conf - file di configurazione per B<deluser(8)> e " "B<delgroup(8)>." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.conf.5:23 msgid "" "The file I</etc/deluser.conf> contains defaults for the programs " "B<deluser(8)> and B<delgroup(8)>. Each option takes the form I<option> = " "I<value>. Double or single quotes are allowed around the value. Comment " "lines must have a hash sign (#) at the beginning of the line." msgstr "" "Il file I</etc/deluser.conf> contiene le impostazioni predefinite per i " "programmi B<deluser(8)> e B<delgroup(8)>. Tutte le opzioni hanno il formato " "I<opzione> = I<valore> ed è consentito racchiudere i valori fra virgolette " "(\") o apici ('). Le righe di commento devono iniziare con il carattere " "cancelletto (#)." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.conf.5:33 msgid "" "B<deluser(8)>andB<delgroup(8)> also read I</etc/adduser.conf,> see B<adduser." "conf(5);> settings in I<deluser.conf> may overwrite settings made in " "I<adduser.conf.>" msgstr "" "B<deluser(8)> e B<delgroup(8)> leggono anche I</etc/adduser.conf>, si veda " "B<adduser.conf(5)>; le impostazioni in I<deluser.conf> possono prevalere sulle " "impostazioni in I<adduser.conf>." # type: TP #. type: TP #: ../deluser.conf.5:35 #, no-wrap msgid "B<REMOVE_HOME>" msgstr "B<REMOVE_HOME>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.conf.5:39 msgid "" "Removes the home directory and mail spool of the user to be removed. Value " "may be 0 (don't delete) or 1 (do delete)." msgstr "" "Cancella la directory home e lo spool di posta dell'utente da rimuovere. Il " "valore può essere 0 (non cancella) o 1 (cancella)." # type: TP #. type: TP #: ../deluser.conf.5:39 #, no-wrap msgid "B<REMOVE_ALL_FILES>" msgstr "B<REMOVE_ALL_FILES>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.conf.5:45 msgid "" "Removes all files on the system owned by the user to be removed. If this " "option is activated B<REMOVE_HOME> has no effect. Values may be 0 or 1." msgstr "" "Cancella tutti i file sul sistema che appartengono all'utente da rimuovere. " "Quando questa opzione è attiva B<REMOVE_HOME> non ha effetto. Il valore può " "essere 0 o 1." # type: TP #. type: TP #: ../deluser.conf.5:45 #, no-wrap msgid "B<BACKUP>" msgstr "B<BACKUP>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.conf.5:57 msgid "" "If B<REMOVE_HOME> or B<REMOVE_ALL_FILES> is activated all files are backuped " "before they are removed. The backup file that is created defaults to " "username.tar(.gz|.bz2) in the directory specified by the B<BACKUP_TO> " "option. The compression method is chosen to the best that is available. " "Values may be 0 or 1." msgstr "" "Se B<REMOVE_HOME> o B<REMOVE_ALL_FILES> sono attivi allora viene fatto il " "backup di tutti i file prima della loro cancellazione. Il file con il backup " "viene chiamato nomeutente.tar(.gz|.bz2) e viene scritto nella directory " "specificata dall'opzione B<BACKUP_TO>. Il metodo di compressione scelto è il " "migliore fra quelli disponibili. I valori validi sono 0 e 1." # type: TP #. type: TP #: ../deluser.conf.5:57 #, no-wrap msgid "B<BACKUP_TO>" msgstr "B<BACKUP_TO>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.conf.5:65 msgid "" "If B<BACKUP> is activated, B<BACKUP_TO> specifies the directory the backup " "is written to. Default is the current directory." msgstr "" "Quando è attivo B<BACKUP>, B<BACKUP_TO> specifica in quale directory viene " "scritto il backup. Il valore predefinito è la directory corrente." # type: TP #. type: TP #: ../deluser.conf.5:65 #, no-wrap msgid "B<NO_DEL_PATHS>" msgstr "B<NO_DEL_PATHS>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.conf.5:72 msgid "" "A list of regular expressions, space separated. All files to be deleted in " "course of deleting home directories or deleting files owned by the user to " "be deleted are checked against each of these regular expressions. If a match " "is detected, the file is not deleted. Defaults to a list of system " "directories, leaving only /home." msgstr "" "Un elenco di espressioni regolari separate da spazi. Ogni file da cancellare " "perché contenuto all'interno della directory home o perché appartenente " "all'utente da rimuovere viene confrontato con queste espressioni regolari e, " "se corrisponde, non viene cancellato. Il valore predefinito è l'elenco delle " "directory di sistema, esclusa /home." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.conf.5:74 msgid "" "In other words: By default only files below /home belonging to that specific " "user are going to be deleted." msgstr "" "In altre parole: con la configurazione predefinita saranno cancellati solo i " "file all'interno di /home che appartengono all'utente specificato." # type: TP #. type: TP #: ../deluser.conf.5:75 #, no-wrap msgid "B<ONLY_IF_EMPTY>" msgstr "B<ONLY_IF_EMPTY>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.conf.5:78 msgid "" "Only delete a group if there are no users belonging to this group. Defaults " "to 0." msgstr "" "Rimuove un gruppo solo se non ci sono utenti appartenenti a tale gruppo. Il " "valore predefinito è 0." # type: TP #. type: TP #: ../deluser.conf.5:78 #, no-wrap msgid "B<EXCLUDE_FSTYPES>" msgstr "B<EXCLUDE_FSTYPES>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.conf.5:81 msgid "" "A regular expression which describes all file systems which should be " "excluded when looking for files of a user to be deleted. Defaults to \"(proc|" "sysfs|usbfs|devpts|tmpfs|afs)\"." msgstr "" "Una espressione regolare che indica quali file system devono essere esclusi " "durante la ricerca dei file dell'utente da eliminare. Il valore predefinito " "è \"(proc|sysfs|usbfs|devpts|tmpfs|afs)\"." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.conf.5:85 msgid "" "I</etc/deluser.conf> Default configuration file for deluser and delgroup" msgstr "" "I</etc/deluser.conf> File di configurazione predefinito per deluser e " "delgroup." #. type: TP #: ../deluser.conf.5:85 #, no-wrap msgid "/usr/local/sbin/deluser.local" msgstr "/usr/local/sbin/deluser.local" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../deluser.conf.5:92 msgid "B<adduser.conf>(5), B<delgroup>(8), B<deluser(8)>" msgstr "B<adduser.conf>(5), B<delgroup>(8), B<deluser(8)>" # type: Plain text #~ msgid "deluser.conf(5), adduser(8), userdel(8), groupdel(8)" #~ msgstr "deluser.conf(5), adduser(8), userdel(8), groupdel(8)" # type: Plain text #~ msgid "I</etc/deluser.conf>" #~ msgstr "I</etc/deluser.conf>" # type: Plain text #~ msgid "B<adduser> --group [options] [--gid ID] group" #~ msgstr "B<adduser> --group [opzioni] [--gid ID] gruppo" # type: Plain text #~ msgid "B<adduser> --group --system [options] [--gid ID] group" #~ msgstr "B<adduser> --group --system [opzioni] [--gid ID] gruppo" # type: Plain text #~ msgid "" #~ "B<adduser> will choose the first available UID from the range specified " #~ "for system users in the configuration file. The UID can be overridden " #~ "with the B<--uid> option." #~ msgstr "" #~ "B<adduser> sceglie il primo UID disponibile dall'intervallo specificato " #~ "nel file di configurazione per gli utenti normali. L'UID può essere " #~ "scelto forzatamente usando l'opzione B<--uid>." # type: Plain text #~ msgid "" #~ "A GID will be chosen from the range specified for user UIDS in the " #~ "configuration file. The GID can be overridden with the B<--gid> option." #~ msgstr "" #~ "Il GID è scelto all'interno dell'intervallo specificato nel file di " #~ "configurazione per gli UID degli utenti. Il GID può essere forzato usando " #~ "l'opzione B<--gid>." # type: Plain text #~ msgid "" #~ "A GID will be chosen from the range specified for system GIDS in the " #~ "configuration file. The GID can be overridden with the B<--gid> option." #~ msgstr "" #~ "Il GID è scelto all'interno dell'intervallo specificato nel file di " #~ "configurazione per gli UID degli utenti. Il GID può essere forzato usando " #~ "l'opzione B<--gid>." # type: Plain text #~ msgid "Override the first uid in the range that the uid is chosen from." #~ msgstr "" #~ "Cambia l'estremo superiore dell'intervallo da cui sono scelti gli UID " #~ "(B<LAST_UID>)." # type: Plain text #~ msgid "Use FILE instead of I</etc/deluser.conf>." #~ msgstr "Usa FILE al posto di I</etc/adduser.conf>." # type: Plain text #~ msgid "Internal error." #~ msgstr "Errore interno." # type: Plain text #~ msgid "deluser(8) and delgroup(8) also read /etc/adduser.conf." #~ msgstr "deluser(8) e delgroup(8) leggono anche /etc/adduser.conf."