Package: debconf Version: N/A Severity: wishlist Tags: patch l10n Dear Maintainer,
Please find attached the french translation of debconf, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as po/fr.po in your package build tree. -- System Information: Debian Release: 9.1 APT prefers stable APT policy: (500, 'stable') Architecture: amd64 (x86_64) Foreign Architectures: i386 Kernel: Linux 4.9.0-4-amd64 (SMP w/2 CPU cores) Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8), LANGUAGE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash Init: systemd (via /run/systemd/system)
# translation of fr.po to French # debconf fr.po # Copyright (C) 2000, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Vincent Renardias <vinc...@debian.org>, 2000. # Martin Quinson <martin.quin...@tuxfamily.org>, 2000,2001,2002. # Steve Petruzzello <dl...@bluewin.ch>, 2012. # Christian Perrier <bubu...@debian.org>, 2013. # Baptiste Jammet <bapti...@mailoo.org>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debconf_1.5.65\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-07-12 01:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-27 18:20+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet <bapti...@mailoo.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:76 #, perl-format msgid "falling back to frontend: %s" msgstr "Utilisation de l'interface %s en remplacement" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:84 #, perl-format msgid "unable to initialize frontend: %s" msgstr "Impossible d'initialiser l'interface : %s" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:90 #, perl-format msgid "Unable to start a frontend: %s" msgstr "Impossible de démarrer l'interface : %s" #: ../Debconf/Config.pm:130 msgid "Config database not specified in config file." msgstr "" "Le fichier de configuration n'indique pas l'emplacement de la base de " "données des réglages." #: ../Debconf/Config.pm:134 msgid "Template database not specified in config file." msgstr "" "Le fichier de configuration n'indique pas l'emplacement de la base de " "données des messages (« templates »)." #: ../Debconf/Config.pm:139 msgid "" "The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please " "remove them." msgstr "" "Les options Sigils et Smileys ne sont plus utilisées dans le fichier de " "configuration. Veuillez les supprimer." #: ../Debconf/Config.pm:153 #, perl-format msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s." msgstr "" "Problème pendant la configuration de la base de données définie au " "paragraphe %s sur %s." #: ../Debconf/Config.pm:228 msgid "" " -f, --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n" " -p, --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n" " --terse\t\t\tEnable terse mode.\n" msgstr "" " -f, --frontend\t\tindique l'interface debconf à utiliser ;\n" " -p, --priority\t\tindique la priorité minimale à afficher ;\n" " --terse\t\t\tactive le mode laconique (« terse »).\n" #: ../Debconf/Config.pm:308 #, perl-format msgid "Ignoring invalid priority \"%s\"" msgstr "La priorité « %s » non valable sera ignorée" #: ../Debconf/Config.pm:309 #, perl-format msgid "Valid priorities are: %s" msgstr "Les priorités valables sont : %s" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31 #: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31 msgid "Choices" msgstr "Choix" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59 #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28 msgid "yes" msgstr "oui" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62 #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29 msgid "no" msgstr "non" #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32 msgid "" "(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)" msgstr "" "Indiquez zéro ou plusieurs éléments séparés par une virgule suivie d'un " "espace : ', '." #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:182 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:184 msgid "Help" msgstr "Aide" #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:40 msgid "" "Debconf is not confident this error message was displayed, so it mailed it " "to you." msgstr "" "Le message d'erreur n'a pas forcément été affiché, il vous a donc été envoyé " "par courrier électronique." #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:67 msgid "Debconf" msgstr "Debconf" #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:90 #, perl-format msgid "Debconf, running at %s" msgstr "Debconf, s'exécutant sur %s" #: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110 #, perl-format msgid "" "Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. " "Perhaps the templates were incorrectly localized." msgstr "" "La valeur « %s » ne fait pas partie des choix disponibles ! Cela ne devrait " "jamais se produire. Les messages ont peut-être été mal traduits." #: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27 msgid "none of the above" msgstr "aucun des éléments mentionnés" #: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47 msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces." msgstr "Entrez les éléments que vous voulez choisir, séparés par des espaces." #: ../Debconf/FrontEnd.pm:140 #, perl-format msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s" msgstr "Impossible de charger Debconf::Element::%s. Cause de l'échec : %s" #: ../Debconf/FrontEnd.pm:333 #, perl-format msgid "Configuring %s" msgstr "Configuration de %s" #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:53 msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable." msgstr "" "La variable TERM n'a pas de valeur, l'interface dialog est donc inutilisable." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:56 msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers" msgstr "L'interface dialog est incompatible avec les tampons shell d'Emacs" #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:59 msgid "" "Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or " "without a controlling terminal." msgstr "" "L'interface dialog ne fonctionnera pas avec un terminal rustique (« dumb »), " "un tampon shell d'Emacs ou sans terminal de contrôle." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:105 msgid "" "No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend " "cannot be used." msgstr "" "Aucun programme de type dialog n'est installé, l'interface basée sur dialog " "ne peut donc pas être utilisée." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:112 msgid "" "Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide." msgstr "" "L'interface dialog a besoin d'un écran d'au moins 13 lignes sur 31 colonnes." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:296 msgid "Package configuration" msgstr "Outil de configuration des paquets" #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94 msgid "" "You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. " "See the end of this document for detailed instructions." msgstr "" "Vous utilisez l'interface de debconf basée sur la modification de fichiers " "pour configurer votre système. Veuillez consulter la fin de ce document pour " "obtenir des informations détaillées." #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111 msgid "" "The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files " "to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix " "configuration files, this file will look familiar to you -- it contains " "comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any " "items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will " "read the edited file, and use the values you entered to configure the system." msgstr "" "Cette interface debconf vous présente un ou plusieurs fichiers texte à " "modifier. Voici un exemple. Si vous êtes familier avec les fichiers de " "configuration d'Unix, ce fichier sera simple à comprendre. Il contient des " "éléments de configuration séparés par des commentaires. Veuillez modifier le " "fichier et changer tous les éléments nécessaires, puis enregistrez-le et " "quittez. Debconf se servira alors des valeurs qui y sont indiquées pour " "configurer le système." #: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:95 #| msgid "Package configuration" msgid "Really quit configuration?" msgstr "Quitter la configuration ?" #: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:96 msgid "" "If you quit this configuration dialog, then the package being configured " "will probably fail to install, and you may have to fix it manually. This may " "be especially difficult if you are in the middle of a large upgrade." msgstr "" "Si vous quittez cette fenêtre de configuration, le paquet en cours de" " configuration échouera probablement à l'installation, et vous devrez le" " corriger manuellement. Cela peut être particulièrement difficile si vous" " êtes au milieu d'une mise à niveau conséquente." #: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:96 msgid "" "You may need to quit anyway if you are stuck in a configuration loop due to " "a buggy package." msgstr "" "Vous pourriez avoir besoin de quitter quand même, si vous êtes coincé dans" " une boucle à cause d'un paquet bogué." #: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:97 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:205 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:100 #: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:104 #, perl-format msgid "Debconf on %s" msgstr "Debconf sur %s" #: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47 msgid "This frontend requires a controlling tty." msgstr "Cette interface a besoin d'un terminal de contrôle." #: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58 msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers." msgstr "Term::ReadLine::GNU est incompatible avec les tampons shell d'Emacs." #: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:99 msgid "More" msgstr "Suite" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:66 #, perl-format msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/" msgstr "Note : debconf fonctionne en mode Web. Allez sur http://localhost:%i/" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:166 msgid "Back" msgstr "Retour" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:168 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../Debconf/Template.pm:96 #, perl-format msgid "" "warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back " "missing question %s." msgstr "" "Attention : corruption possible de la base de données. Tentative de " "réparation en rajoutant la question manquante %s." #: ../Debconf/Template.pm:211 #, perl-format msgid "" "Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". " "Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n" msgstr "" "Dans le message (« template ») #%s de %s, le champ « %s » est dupliqué avec " "« %s » comme nouvelle valeur. Il manque probablement la ligne vide de " "séparation entre deux messages.\n" #: ../Debconf/Template.pm:236 #, perl-format msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n" msgstr "Champ de message « %s » inconnu, dans la partie #%s de %s\n" #: ../Debconf/Template.pm:262 #, perl-format msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n" msgstr "Erreur d'analyse de message vers « %s », dans la partie #%s de %s\n" #: ../Debconf/Template.pm:268 #, perl-format msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n" msgstr "Le message n° %s de %s ne contient pas de ligne « Template: »\n" #: ../dpkg-preconfigure:126 #, perl-format msgid "must specify some debs to preconfigure" msgstr "Vous devez indiquer des paquets à préconfigurer" #: ../dpkg-preconfigure:131 msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed" msgstr "" "la configuration des paquets est différée, car apt-utils n'est pas installé" #: ../dpkg-preconfigure:138 #, perl-format msgid "unable to re-open stdin: %s" msgstr "impossible de réouvrir stdin : %s" #: ../dpkg-preconfigure:171 ../dpkg-preconfigure:183 #, perl-format msgid "apt-extracttemplates failed: %s" msgstr "Échec d'apt-extracttemplates : %s" #: ../dpkg-preconfigure:175 ../dpkg-preconfigure:187 #, perl-format msgid "Extracting templates from packages: %d%%" msgstr "Extraction des modèles depuis les paquets : %d%%" #: ../dpkg-preconfigure:197 msgid "Preconfiguring packages ...\n" msgstr "Préconfiguration des paquets...\n" #: ../dpkg-preconfigure:209 #, perl-format msgid "template parse error: %s" msgstr "erreur d'analyse de message : %s" #: ../dpkg-preconfigure:223 #, perl-format msgid "debconf: can't chmod: %s" msgstr "debconf : impossible de changer le mode : %s" #: ../dpkg-preconfigure:234 #, perl-format msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s" msgstr "Échec de la préconfiguration de %s, avec le code d'erreur %s" #: ../dpkg-reconfigure:100 msgid "" "Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n" " -u, --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n" " --default-priority\tUse default priority instead of low.\n" " --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages.\n" " --no-reload\t\tDo not reload templates. (Use with caution.)" msgstr "" "Utilisation : dpkg-reconfigure [options] paquets\n" " -u, --unseen-only\t\taffiche seulement les questions qui n'ont\n" " \t\tpas encore été posées ;\n" " --default-priority\tutilise la priorité par défaut plutôt\n" " \tque la priorité basse ;\n" " --force\t\t\tforce la reconfiguration des paquets cassés.\n" " --no-reload\t\tne pas recharger les modèles. (à utiliser\n" " \tavec précaution)" #: ../dpkg-reconfigure:112 #, perl-format msgid "%s must be run as root" msgstr "%s doit être lancé par le superutilisateur" #: ../dpkg-reconfigure:139 msgid "please specify a package to reconfigure" msgstr "Veuillez indiquer un paquet à reconfigurer." #: ../dpkg-reconfigure:165 #, perl-format msgid "%s is not installed" msgstr "%s n'est pas installé" #: ../dpkg-reconfigure:169 #, perl-format msgid "%s is broken or not fully installed" msgstr "%s est cassé ou partiellement installé" #: ../debconf-communicate:53 msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]" msgstr "Utilisation : debconf-communicate [options] [paquet]" #: ../debconf-mergetemplate:14 msgid "" "debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to " "using po-debconf's po2debconf program." msgstr "" "debconf-mergetemplate : cet outil est obsolète. Vous devriez désormais " "utiliser le programme po2debconf du paquet po-debconf." #: ../debconf-mergetemplate:66 msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates" msgstr "Utilisation : debconf-mergetemplate [options] [modèles.ll ...] modèles" #: ../debconf-mergetemplate:71 msgid "" "\n" " --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n" "\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates." msgstr "" "\n" " --outdated\t\tFusionne même les traductions obsolètes ;\n" "\t--drop-old-templates\tSupprime les questionnaires qui ne sont pas à jour." #: ../debconf-mergetemplate:119 #, perl-format msgid "%s is missing" msgstr "%s est absent" #: ../debconf-mergetemplate:123 #, perl-format msgid "%s is missing; dropping %s" msgstr "%s est absent ; abandon de %s" #: ../debconf-mergetemplate:146 #, perl-format msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s" msgstr "%s est approximatif à l'octet %s : %s" #: ../debconf-mergetemplate:151 #, perl-format msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it" msgstr "%s est approximatif à l'octet %s : %s ; ce champ a été abandonné" #: ../debconf-mergetemplate:168 #, perl-format msgid "%s is outdated" msgstr "%s est obsolète" #: ../debconf-mergetemplate:173 #, perl-format msgid "%s is outdated; dropping whole template!" msgstr "%s est obsolète ; l'ensemble du message est abandonné !" #: ../debconf:95 msgid "Usage: debconf [options] command [args]" msgstr "Utilisation : debconf [options] commande [paramètres]" #: ../debconf:97 msgid "" "\n" " -o, --owner=package\t\tSet the package that owns the command." msgstr "" "\n" " -o, --owner=paquet\t\tDéfinit le paquet auquel appartient la commande." #~ msgid "Cannot read status file: %s" #~ msgstr "Impossible de lire le fichier d'état : %s" #~ msgid "Save (mail) Note" #~ msgstr "Enregistrer la note (dans un courriel)" #~ msgid "Debconf was asked to save this note, so it mailed it to you." #~ msgstr "" #~ "Il a été demandé à debconf d'enregistrer cette note, il vous l'a donc " #~ "envoyée par courrier électronique." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgid "The note has been mailed." #~ msgstr "La note a été envoyée par courrier électronique." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erreur" #~ msgid "Unable to save note." #~ msgstr "Impossible d'enregistrer la note." #~ msgid "" #~ "Debconf was not configured to display this note, so it mailed it to you." #~ msgstr "" #~ "Debconf n'a pas été configuré pour afficher cette note, il vous l'a donc " #~ "envoyée par courrier électronique."