Re:Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?

2016-12-07 文章 tKC
嚴重不同意,應該翻譯爲debian[祕制版]本了了.精分版--陸陸那邊解釋是[精神分裂]縮寫,有着很濃厚的羣衆基礎. :p根據審美的四層次[嚴俗][含蓄][矯情][病態],也是很符合高要求和高標準的. 在 2016-12-07 21:47:05,"Shih-Yuan Lee (FourDollars)" 写道: 「Debian 原味特調」也不錯,蠻接近原來的英文 Debian Pure Blends 的含義。 On Wed, Dec 7, 2016 at 9:36 PM, Cheng-Chia Tseng

Re:Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?

2016-12-07 文章 tKC
Debian精分版 在 2016-12-07 13:50:14,"T C" 写道: debian分化版 这个词组用意译比较好,质译不符合中文表达习惯且太长。借用生物中干细胞和各功能细胞之间的关系,区别于“发行版“和“再发行版“,ubuntu这些再发行属于另起炉灶,“分化”更显得从属于debian(“但是开发联系更加紧密”),但功能性上有突出。 记得英语老师讲过翻译的准则还是什么,除非目标语言找不到对应概念才应该不译或者音译。像佛经有很多音译,用汉语没有对应的概念。这个词组的概念还能说清楚的,不过译的短小精悍比较难。