在 星期一 31 七月 2006 13:33,xi xi 写道:
> 我没发现段落之间的"."啊
描述的段与段之间会有一个点".",并且其后是空白
> 2006/7/30, Carlos Z.F. Liu <[EMAIL PROTECTED]>:
> > 英文介绍: http://lists.debian.org/debian-devel/2006/07/msg01323.html
> > 中文介绍: http://carlosliu.livejournal.com/4903.html
> >
> > 网站: http://ddtp.debian.net/
--
www.ubuntu.o
Hi list,
捡到了 powerpc-utils 的翻译任务,这个东东根本没用过阿,里面提到了 Open Firmware
相关的一些东西,我的能力范围之内不能确保翻译准确,大家帮忙看看吧。
( http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=24256&language=zh_CN )
Source: powerpc-utils
Package: powerpc-utils
Prioritize: 55
Description: Various utilities for Linux/PowerPC
Utilities for Linux on P
On Mon, Jul 31, 2006 at 03:41:26PM +0800, 王旭 wrote:
>
> Description-zh_CN: Linux/PowerPC 的各种实用程序
> 用于 PowerPC 硬件上的 Linux 的实用程序
> .
> mousemode - 指定一个 ADB 鼠标使用一个给定的设备句柄 ID。
> nvsetenv - 修改/查看开放固件 (Open Firmware) 环境变量。
> nvsetvol - 设定开放固件存储量设置。
> clock - Power Mac 的硬件时钟程序。
> trackpad - 修改 Power
在 星期一 31 七月 2006 15:41,王旭 写道:
> Hi list,
>
> 捡到了 powerpc-utils 的翻译任务,这个东东根本没用过阿,里面提到了 Open Firmware
> 相关的一些东西,我的能力范围之内不能确保翻译准确,大家帮忙看看吧。
>
> ( http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=24256&language=zh_CN )
>
> Source: powerpc-utils
> Package: powerpc-utils
> Prioritize: 55
> Description: Various util
On Mon, Jul 31, 2006 at 07:58:21PM +0800, Hou ZhengPeng wrote:
> 在 星期一 31 七月 2006 15:41,王旭 写道:
> >
> > Description-zh_CN: Linux/PowerPC 的各种实用程序
> ^这里应该加上.UTF-8
大哥,你这个箭头偏得太远了一点吧。 :-D
简单一点,按照我在中文说明 [1] 中所写的邮件标题寄申请信就可以了。
[1] http://carlosliu.livejournal.com/4903.html
大家好,
grep 包的翻译中遇到两个问题:
1. “fastest grep in the west”,看起来像是什么俚语,有什么典故?如果没
什么合适的成语对应的话,就只能翻成“最快”了。
2. “fast lazy-state deterministic matcher”,我对这些算法不了解,如何翻?
先谢了。
--
Best Regards,
Carlos
http://wiki.debian.org/CarlosLiu
signature.asc
Description: Digital signature
在 星期一 31 七月 2006 20:14,Carlos Z.F. Liu 写道:
> On Mon, Jul 31, 2006 at 07:58:21PM +0800, Hou ZhengPeng wrote:
> > 在 星期一 31 七月 2006 15:41,王旭 写道:
> >
> > > Description-zh_CN: Linux/PowerPC 的各种实用程序
> >
> > ^这里应该加上.UTF-8
>
> 大哥,你这个箭头偏得太远了一点吧。 :-D
呵呵,这不是我的错,只能怪kmail的编辑器不好使,
>
On Mon, Jul 31, 2006 at 09:14:51PM +0800, Hou ZhengPeng wrote:
> 在 星期一 31 七月 2006 20:14,Carlos Z.F. Liu 写道:
> > On Mon, Jul 31, 2006 at 07:58:21PM +0800, Hou ZhengPeng wrote:
> > > 在 星期一 31 七月 2006 15:41,王旭 写道:
> > >
> > > > Description-zh_CN: Linux/PowerPC 的各种实用程序
> > >
> > >
Hi, "Carlos Z.F. Liu" <[EMAIL PROTECTED]> :
On Tue, 1 Aug 2006 01:35:41 +1200
"Carlos Z.F. Liu" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > > 大哥,你这个箭头偏得太远了一点吧。 :-D
> > 呵呵,这不是我的错,只能怪kmail的编辑器不好使,
>
> 没有用等宽字体吗?
>
俺们都用它,Mono 字体呀,天天见。
--
A. Because it makes the logic of the discussion difficult to follow.
Q.
2006/7/31, Carlos Z.F. Liu <[EMAIL PROTECTED]>:
简单一点,按照我在中文说明 [1] 中所写的邮件标题寄申请信就可以了。
我用的标题就是 zh_CN.UTF-8,回来的附件里就是 zh_CN,需要手工改成 .UTF-8 么?
--
Wang Xu
Francesco Pietra wrote:
Dual boot, debian etch i386, filesystem reiserfs 3.6, today did not start:
---Grub loading, please wait...
Error 21
Power switched off and given again:
started perfectly.
Any guess
thank you
francesco pietra
I'm looking for 21 in grub manual, then I get this.
21
Fastest in the west 是指美国西部快枪手 :-)
On 7/31/06, Carlos Z.F. Liu <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
大家好,
grep 包的翻译中遇到两个问题:
1. "fastest grep in the west",看起来像是什么俚语,有什么典故?如果没
什么合适的成语对应的话,就只能翻成"最快"了。
2. "fast lazy-state deterministic matcher",我对这些算法不了解,如何翻?
先谢了。
--
Best Regards,
Carlos
http://wiki
2006/7/31, Wang Xu <[EMAIL PROTECTED]>:
2006/7/31, Carlos Z.F. Liu <[EMAIL PROTECTED]>:
>
> 简单一点,按照我在中文说明 [1] 中所写的邮件标题寄申请信就可以了。
我用的标题就是 zh_CN.UTF-8,回来的附件里就是 zh_CN,需要手工改成 .UTF-8 么?
哦,不好意思,其实我的文件里都是 UTF-8,那个 zh_CN 是从网页上贴回来的……
--
Wang Xu
This is a multi-part message in MIME format.
One night the following week Pat excitedly called out to Judy,Oh, Judy
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
以后 qref 的事情还是到邮件列表来讨论,其它 qref 的翻译成员都在的。
还有,发现拥有 qref cvs 修改权限的人还是太少了,目前我只发现 Ming Hua 和
我有,
哪位翻译成员有兴趣的话,欢迎申请权限,以后大家更新也会快,更有保证。
CVS 找代理比较烦,在学校基本上很困难。
下面这个链接是修正过的 pdf 版本。qref 里面的 fixlate 还需要调整。否则弄出来的 pdf 里面太多的"On Page" ,十分的讨厌。
http://linuxfire.com.cn/~optical/reference.zh-cn.pdf
--
Best Regards
Haifeng Chen 写道:
> 过去的翻译有点混,趁暑期来整理一下。
> 先从格式开始,接下来再是翻译用语的统一之类的。
>
> 附加是 zh-cn 目录的打包。基本上没个文件都修改过来,diff 出来搞不好更
> 大,还是直接打包少一些。
> 格式是按照 i18n.linux.net.cn 上推荐的修改的。
好的,我尽快将你的改动上传。
以后 qref 的事情还是到邮件列表来讨论,其它 qref 的翻译成员都在的。
Debian-gb 不接受这么大的附件的,只能这样子了:-/
--
Best Regards
Haifeng Chen
16 matches
Mail list logo