以后相关邮件,也请发送到邮件列表 debian-chinese-gb
<debian-chinese-gb@lists.debian.org>,不需要单独回复我。

在 2020/11/12 上午9:55, wenqin chen 写道:
> 给力,又能看到最新结果了。
>
> 另外我想请教一下,在源文件中经常出来以下这种字符串,但在最终呈现的文稿中却找不到在哪,有时候会困惑需要如何翻译才更精确,想找到它的上下文
> 比如 第6章 APT 的第32个字符串,这种primary,secondary的格式出现很多
>
> <primary>source</primary><secondary>of packages</secondary>

https://hosted.weblate.org/translate/debian-handbook/06_apt/zh_Hans/?&offset=32
<https://hosted.weblate.org/translate/debian-handbook/06_apt/zh_Hans/?&offset=32>

在 weblate 上可以看到这类字符串的上下文。

如果确实在已经翻译好的中文页面里面无法找到,先忽略这个问题吧,因为对我们的翻译工作没有影响。

这些 xml 标签, po 文件的 str,在 publican
编译过程中,经过了多次转换,也是存在 bug 的可能。

如果有兴趣研究,建议订阅 《Debian 管理员手册》的英文翻译协调邮件列表沟通:

debian-handbook-translat...@lists.alioth.debian.org

订阅地址:

https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/debian-handbook-translators

>
> xiao sheng wen (肖盛文) <atzli...@sina.com <mailto:atzli...@sina.com>>
> 于2020年11月6日周五 下午4:54写道:
>
>
>     https://lx.atzlinux.com:24359/debian-handbook/
>     <https://lx.atzlinux.com:24359/debian-handbook/>
>     <https://lx.atzlinux.com:24359/debian-handbook/
>     <https://lx.atzlinux.com:24359/debian-handbook/>>
>
>     现在又可以看到最新的翻译页面了。
>
-- 
肖盛文 xiao sheng wen Faris Xiao 
微信(wechat):atzlinux
《铜豌豆 Linux》 
基于 Debian 的 Linux 中文桌面操作系统:https://www.atzlinux.com
Debian QA page: https://qa.debian.org/developer.php?login=atzlinux%40sina.com
GnuPG Public Key: 0x339240CB

Attachment: OpenPGP_0x00186602339240CB.asc
Description: application/pgp-keys

Attachment: OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature

回复