On 7/22/05, Ming Hua [EMAIL PROTECTED] wrote:
On Fri, Jul 22, 2005 at 10:19:15AM +0800, Jianyu wrote:
你道歉我也道歉:)其实我也觉得18030太不适当,直接兼容utf8最好了,何必
自己做一套呢。
GB2312 在 UTF-8 之前啊。而 UTF-8 和 GB 系列不兼容。
stanley peng wrote:
Ming Hua 提到:
On Tue, Jul 19, 2005 at 05:28:19PM +0800, Jianyu wrote:
gb18030是国家标准,在大陆销售的产品必须支持18030。因此严格来说我们
是没得选择的
在 2005-07-19二的 22:10 +1200,Carlos Z.F. Liu写道:
First, do we *SELL* Debian in China mainland? No, we don't.
Second, support GB18030 is
Jianyu wrote:
gb18030是国家标准,在大陆销售的产品必须支持18030。因此严格来说我们是没得选择的
在 2005-07-19二的 17:11 [EMAIL PROTECTED]
- Original Message -
From: Ming Hua [EMAIL PROTECTED]
To: debian-chinese-gb@lists.debian.org
Sent: Thursday, July 14, 2005 5:05 PM
Subject: Re: 关于 qref.sf.net 的中文翻译
On Thu
gb2312用的时间最长但是gb2312缺字, 然后gbk跟gb2312最接近, 于是我一般就选择用gbk,
而utf8跟gb2312相差太大了,用起来特别的麻烦.
而18030不是很了解,因为毕竟用的人太少.
在 2005年7月21日 星期四 23:19,Jianyu 写道:
看来还是有些人没搞明白,我就再说一下。gb的编码由于历史原因就是有那么多编码,2312最传统,18030最新,最国际化的是utf8,最不该出现的
就是那个gbk,真想不通为什么还有人特意要选择这个连国标都不是,还有n多兼容问题的gbk。
另外debian
Carlos 哪一点抬杠了?你说“严格说来我们是没得选择的”,Carlos 不过是告诉你
这个所谓的国家标准只不过是限制厂商而非限制用户,用户愿意用什么样的产品就
可以用什么样的产品,选择多得很而已。
On Thu, Jul 21, 2005 at 11:19:46PM +0800, Jianyu wrote:
Minghua:carlos对我邮件的回复是不是有抬杠的成分大家自己会看,我就不信
carlos在国外待这么会连中文语感都会不一样。carlos说用户可以选择难道你觉
得我就不知道吗?
那看来是我理解错你的意思了,你说“我们是没的选择”,我把你说的“我们”理解
On Thu, 21 Jul 2005 19:00:42 -0500
Ming Hua [EMAIL PROTECTED] wrote:
我也来小议一下,
像ps,pdf,这些无所谓编码了
text,还是用gb的编码要好一些,毕竟中文用户还是用gb的locale的比较多,
现在也才是刚刚转移到utf-8,而且用的人也不怎么多,况且
字符界面下好像只有gb2312的中文环境
html格式的什么编码都无所谓了,浏览器能够自动识别
所以我想还是用gb的编码好一些
我自己用的是utf-8的编码,只有一个us和一个zh_cn.utf-8
Carlos
On Fri, 22 Jul 2005 09:26:26 +0800
stanley peng [EMAIL PROTECTED] wrote:
ailantian 提到:
On Thu, 21 Jul 2005 19:00:42 -0500
Ming Hua [EMAIL PROTECTED] wrote:
我也来小议一下,
像ps,pdf,这些无所谓编码了
text,还是用gb的编码要好一些,毕竟中文用户还是用gb的locale的比较多,
现在也才是刚刚转移到utf-8,而且用的人也不怎么多,况且
字符界面下好像只有gb2312的中文环境
Ming Hua wrote:
什么叫无实现代价?我的机器上没有 GB18030 locale,我也不想要求所有翻译者
都安装 GB18030 locale,这算不算实现代价?
我一直都是 GB18030 标准的反对者,我认为这个标准大而无当,和国际脱轨,没
有任何实际应用,有百害而无一利。以国家的力量强制推广,就害处更大。
Ming
2005.07.21
感觉gb18030过大,而其中的许多字符除了在考古学和语言学别无他用。
个人认为国家颁布一个“完全”的字集很明智,但要是不问实际情况地强迫使用大量
ailantian 提到:
On Fri, 22 Jul 2005 09:26:26 +0800
stanley peng [EMAIL PROTECTED] wrote:
ailantian 提到:
On Thu, 21 Jul 2005 19:00:42 -0500
Ming Hua [EMAIL PROTECTED] wrote:
我也来小议一下,
像ps,pdf,这些无所谓编码了
text,还是用gb的编码要好一些,毕竟中文用户还是用gb的locale的比较多,
现在也才是刚刚转移到utf-8,而且用的人也不怎么多,况且
Hero_xbd! 提到:
Ming Hua wrote:
什么叫无实现代价?我的机器上没有 GB18030 locale,我也不想要求所有翻译者
都安装 GB18030 locale,这算不算实现代价?
我一直都是 GB18030 标准的反对者,我认为这个标准大而无当,和国际脱轨,没
有任何实际应用,有百害而无一利。以国家的力量强制推广,就害处更大。
Ming
2005.07.21
感觉gb18030过大,而其中的许多字符除了在考古学和语言学别无他用。
个人认为国家颁布一个“完全”的字集很明智,但要是不问实际情况地强迫使用大
量
Ming Hua wrote:
什么叫无实现代价?我的机器上没有 GB18030
locale,我也不想要求所有翻译者
都安装 GB18030 locale,这算不算实现代价?
我一直都是 GB18030
标准的反对者,我认为这个标准大而无当,和国际脱轨,没
有任何实际应用,有百害而无一利。以国家的力量强制推广,就害处更大。
Hero_xbd! 提到:
感觉gb18030过大,而其中的许多字符除了在考古学和语言学别无他用。
个人认为国家颁布一个“完全”的字集很明智,但要是不问实际情况地强迫使用大
量
你道歉我也道歉:)其实我也觉得18030太不适当,直接兼容utf8最好了,何必自己做一套呢。
在 2005-07-21四的 19:00 -0500,Ming Hua写道:
Carlos 哪一点抬杠了?你说“严格说来我们是没得选择的”,Carlos 不过是告诉你
这个所谓的国家标准只不过是限制厂商而非限制用户,用户愿意用什么样的产品就
可以用什么样的产品,选择多得很而已。
On Thu, Jul 21, 2005 at 11:19:46PM +0800, Jianyu wrote:
Ming Hua 提到:
Ming Hua wrote:
什么叫无实现代价?我的机器上没有 GB18030
locale,我也不想要求所有翻译者
都安装 GB18030 locale,这算不算实现代价?
我一直都是 GB18030
标准的反对者,我认为这个标准大而无当,和国际脱轨,没
有任何实际应用,有百害而无一利。以国家的力量强制推广,就害处更大。
Hero_xbd! 提到:
感觉gb18030过大,而其中的许多字符除了在考古学和语言学别无他用。
个人认为国家颁布一个“完全”的字集很明智,但要是不问实际情况地强迫使用大
On Fri, 22 Jul 2005 10:19:15 +0800
Jianyu [EMAIL PROTECTED] wrote:
你道歉我也道歉:)其实我也觉得18030太不适当,直接兼容utf8最好了,何必自己做一套呢。
这个gb18030主要是为了兼容以前的gb2312,不然的话以前的文档都要转成utf-8了,可能存在一定的
困难,不过转向utf-8应该是大势所趋
在 2005-07-21四的 19:00 -0500,Ming Hua写道:
Carlos 哪一点抬杠了?你说“严格说来我们是没得选择的”,Carlos 不过是告诉你
On Fri, Jul 22, 2005 at 10:19:15AM +0800, Jianyu wrote:
你道歉我也道歉:)其实我也觉得18030太不适当,直接兼容utf8最好了,何必
自己做一套呢。
GB2312 在 UTF-8 之前啊。而 UTF-8 和 GB 系列不兼容。
Ming
2005.07.21
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Ming Hua 提到:
On Tue, Jul 19, 2005 at 05:28:19PM +0800, Jianyu wrote:
gb18030是国家标准,在大陆销售的产品必须支持18030。因此严格来说我们
是没得选择的
在 2005-07-19二的 22:10 +1200,Carlos Z.F. Liu写道:
First, do we *SELL* Debian in China mainland? No, we don't.
Second, support GB18030 is totally different
Carlos Z.F. Liu 提到:
On Tue, Jul 19, 2005 at 05:28:19PM +0800, Jianyu wrote:
gb18030是国家标准,在大陆销售的产品必须支持18030。因此严格来说我们是没得选择的
First, do we *SELL* Debian in China mainland? No, we don't.
Second, support GB18030 is totally different with use GB18030.
Third, Debian sarge system DOES support
- Original Message -
From: Ming Hua [EMAIL PROTECTED]
To: debian-chinese-gb@lists.debian.org
Sent: Thursday, July 14, 2005 5:05 PM
Subject: Re: 关于 qref.sf.net 的中文翻译
On Thu, Jul 14, 2005 at 04:49:10PM +0800, 肖盛文 (Faris Xiao) wrote:
我现在不清楚在 debian reference 里,是否有汉字不能够被GBK处理,我估计没有
On Tue, Jul 19, 2005 at 05:28:19PM +0800, Jianyu wrote:
gb18030是国家标准,在大陆销售的产品必须支持18030。因此严格来说我们是没得选择的
First, do we *SELL* Debian in China mainland? No, we don't.
Second, support GB18030 is totally different with use GB18030.
Third, Debian sarge system DOES support GB18030.
--
Best Regards,
Carlos,你不觉得你这样完全是抬杠吗:)我可没有说debian一定要使用18030,只不过看见有人还不太明白18030的意义,顺便指出来一下
而已。像你这样的大牛,用英文好了,何必跟我们这些还在用古老的方块字的人计较方块字的编码呢?
在 2005-07-19二的 22:10 +1200,Carlos Z.F. Liu写道:
On Tue, Jul 19, 2005 at 05:28:19PM +0800, Jianyu wrote:
gb18030是国家标准,在大陆销售的产品必须支持18030。因此严格来说我们是没得选择的
First, do we *SELL*
On Tue, Jul 19, 2005 at 05:28:19PM +0800, Jianyu wrote:
gb18030是国家标准,在大陆销售的产品必须支持18030。因此严格来说我们
是没得选择的
在 2005-07-19二的 22:10 +1200,Carlos Z.F. Liu写道:
First, do we *SELL* Debian in China mainland? No, we don't.
Second, support GB18030 is totally different with use GB18030.
debian.sgml 翻译结束。 其中 aptitude 还有部分没有翻译,等待 aptitude 的翻译更新之后再补上。 还是修改了原来翻译中中英问直接没有空格的情况,这样看上去更加舒服。 完成的 debian.sgml 在附件中,请大家一起来校验一下。这个文件有些问题,我在我自己的机器上用make html LANGS1=zh-cn LANGS2=zh-cn 编译的时候,报如下错误:nsgmls:zh-cn/debian.sgml:11:10:E: general entity deian not defined and no defa
Haifeng Chen wrote:
debian.sgml 翻译结束。
其中 aptitude 还有部分没有翻译,等待 aptitude 的翻译更新之后再补上。
还是修改了原来翻译中中英问直接没有空格的情况,这样看上去更加舒服。
完成的 debian.sgml 在附件中,请大家一起来校验一下。
debian.sgml 在编译的时候报如下错误:
make html LANGS1=zh-cn LANGS2=zh-cn
echo !ENTITY language \zh-cn\ reference.zh-cn.ent
echo !ENTITY % lang-zh-cn
On Sun, Jul 17, 2005 at 11:01:46PM +0800, 肖盛文(Faris Xiao) wrote:
Haifeng Chen wrote:
debian.sgml 翻译结束。
其中 aptitude 还有部分没有翻译,等待 aptitude 的翻译更新之后再补上。
还是修改了原来翻译中中英问直接没有空格的情况,这样看上去更加舒服。
完成的 debian.sgml 在附件中,请大家一起来校验一下。
debian.sgml 在编译的时候报如下错误:
I'm working on this and I'll check into CVS
On Sun, Jul 17, 2005 at 05:43:29PM -0500, Ming Hua wrote:
On Sun, Jul 17, 2005 at 11:01:46PM +0800, 肖盛文(Faris Xiao) wrote:
Haifeng Chen wrote:
debian.sgml 翻译结束。
其中 aptitude 还有部分没有翻译,等待 aptitude 的翻译更新之后再补上。
还是修改了原来翻译中中英问直接没有空格的情况,这样看上去更加舒服。
完成的 debian.sgml 在附件中,请大家一起来校验一下。
On Sat, Jul 16, 2005 at 11:21:34AM +0800, Haifeng Chen wrote:
debian.sgml 翻译结束。
其中 aptitude 还有部分没有翻译,等待 aptitude 的翻译更新之后再补上。
还是修改了原来翻译中中英问直接没有空格的情况,这样看上去更加舒服。
完成的 debian.sgml 在附件中,请大家一起来校验一下。
Haifeng Chen 自己发现的错误,已在 CVS 中改正。
Ming
2005.07.17
Index: debian.sgml
我刚才又校对了一下该文件,发现一些错别字。
对于aptitue界面菜单显示,更新为我们目前可以看到的中文界面。
我已经提交到了cvs。
Ming Hua wrote:
On Sun, Jul 17, 2005 at 05:43:29PM -0500, Ming Hua wrote:
On Sun, Jul 17, 2005 at 11:01:46PM +0800, 肖盛文(Faris Xiao) wrote:
Haifeng Chen wrote:
debian.sgml 翻译结束。
其中 aptitude 还有部分没有翻译,等待
debian.sgml 翻译结束。
其中 aptitude 还有部分没有翻译,等待 aptitude 的翻译更新之后再补上。
还是修改了原来翻译中中英问直接没有空格的情况,这样看上去更加舒服。
完成的 debian.sgml 在附件中,请大家一起来校验一下。
在 05-7-14,肖盛 文 (Faris Xiao)[EMAIL PROTECTED] 写道:
Debian 参考手册的中文版翻译目前还有一些工作可以做。
我想加入进来。
从手册附录中得知,是你们两位大虾在参与维护。
中文版翻译
* 刘浩(LYOO) [EMAIL PROTECTED]
不好意思,搞错了。
gnupg.sgml
在 05-7-16,Haifeng Chen[EMAIL PROTECTED] 写道:
edit.sgml
翻译中
On Thu, Jul 14, 2005 at 12:15:07PM +0800, 肖盛文 (Faris Xiao) wrote:
Debian 参考手册的中文版翻译目前还有一些工作可以做。
我想加入进来。
从手册附录中得知,是你们两位大虾在参与维护。
中文版翻译
* 刘浩(LYOO) [EMAIL PROTECTED] (leader: zh-cn)
* Ming Hua [EMAIL PROTECTED]
我现在已经在 sf.net 上申请了账号:atzlinux
(我订阅了
我已经开始工作了。
商量一下分工吧,可能还有一个 easthero 会加入。
2005/7/14, Carlos Z.F. Liu [EMAIL PROTECTED]:
On Thu, Jul 14, 2005 at 12:15:07PM +0800, 肖盛文 (Faris Xiao) wrote:
[snip]
中文版翻译
* 刘浩(LYOO) [EMAIL PROTECTED] (leader: zh-cn)
* Ming Hua [EMAIL PROTECTED]
GB18030 是汉字编码的最新标准,比GBK要新,GB18030 涵盖了GBK的内容。
没有想到 Optical_dlz 已经开始行动了,还好,我目前只更新了了
edit.sgml文件,diff文件在附件中。请问你对这个文件更新了没有?希望我们两个的工作没有重复。
肖盛文
Faris Xiao
在 2005-07-14四的 02:31 -0500,Ming Hua写道:
我有 CVS 的 check in 权限,但是不能加帐号,如果你打算直接在 CVS 中修改,
请先和 freenode #debian-zh 频道的 联系,因为他已经在着手进行
你好!
请问你准备更新了哪些文件?我刚刚更新了edit.sgml 到最新的英文版。
下一步我打算更新 cvs.sgml.
如果你没有更新 cvs.sgml 的话,请回复我,我就开始更新这个文件了。
目前中文版的翻译滞后情况如下:
在 2005-07bin/doc-check zh-cn
Translation delay for zh-cn
append : 1.47 - 1.66
cvs : 1.30 - 1.40
debian : 1.83 - 1.124
gateway : 1.30 - 1.244
gnupg : 1.18 - 1.22
install : 1.65
On Thu, Jul 14, 2005 at 04:17:50PM +0800, 肖盛文 (Faris Xiao) wrote:
GB18030 是汉字编码的最新标准,比GBK要新,GB18030 涵盖了GBK的内容。
这个我知道,但是 debian reference 里有什么字是 GBK 处理不了,非要用
GB18030 不可的吗?
Ming
2005.07.14
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL
我现在不清楚在 debian reference 里,是否有汉字不能够被GBK处理,我估计没有。
大概debian reference 翻译所需要的汉字,应该都在GB2312里面。
感觉汉字的编码老是在变,GB2312,GBK,GB18030,
但目前GB18030是最新的,也是最全的,希望能够统一到该编码下。
肖盛文
在 2005-07-14四的 03:34 -0500,Ming Hua写道:
On Thu, Jul 14, 2005 at 04:17:50PM +0800, 肖盛文 (Faris Xiao) wrote:
GB18030
On Thu, Jul 14, 2005 at 04:49:10PM +0800, 肖盛文 (Faris Xiao) wrote:
我现在不清楚在 debian reference 里,是否有汉字不能够被GBK处理,我估计没有。
大概debian reference 翻译所需要的汉字,应该都在GB2312里面。
GB2312 可能不够,但 GBK 绝对不应该有问题。
既然这样,我就和 maintainer 商量改成 GBK 了。
感觉汉字的编码老是在变,GB2312,GBK,GB18030,
但目前GB18030是最新的,也是最全的,希望能够统一到该编码下。
同意,GBK的字库要大些。
出于兼容性考虑,以后最好用utf-8的编码格式。
转成unicode就可以了,可以用FreeType进行显示。可以不倚赖系统的什么render引擎
直接生成图片。
Ming Hua wrote:
On Thu, Jul 14, 2005 at 04:49:10PM +0800, 肖盛文 (Faris Xiao) wrote:
我现在不清楚在 debian reference 里,是否有汉字不能够被GBK处理,我估计没有。
大概debian reference 翻译所需要的汉字,应该都在GB2312里面。
GB2312 可能不够,但
if we need to change it, why not use unicode for the long term solutions ?
-Shark
On 7/14/05, Ming Hua [EMAIL PROTECTED] wrote:
On Thu, Jul 14, 2005 at 04:49:10PM +0800, 肖盛文 (Faris Xiao) wrote:
我现在不清楚在 debian reference 里,是否有汉字不能够被GBK处理,我估计没有。
大概debian reference 翻译所需要的汉字,应该都在GB2312里面。
On Thu, Jul 14, 2005 at 05:13:42PM +0800, wayne wrote:
同意,GBK的字库要大些。
出于兼容性考虑,以后最好用utf-8的编码格式。
转成unicode就可以了,可以用FreeType进行显示。可以不倚赖系统的什么render引擎
直接生成图片。
据我所知,X 的显示和编码没什么大关系,反正在 X 内部都是统一编码的。
而且你对于 FreeType 和 render 的概念完全混淆。FreeType 不管 X 显示的渲染,
X 应该也不直接调用 FreeType,而是通过 Xft。当然了,我对这一块的机制也不怎
么清楚。
(Please don't top post, thanks)
On Thu, Jul 14, 2005 at 05:25:25PM +0800, Shark Wang wrote:
if we need to change it, why not use unicode for the long term solutions ?
Sorry, I don't quite understand, do you mean the encoding for Debian
Reference translation?
Ming
2005.07.14
--
To
yes, sure !
-Shark
On 7/14/05, Ming Hua [EMAIL PROTECTED] wrote:
(Please don't top post, thanks)
On Thu, Jul 14, 2005 at 05:25:25PM +0800, Shark Wang wrote:
if we need to change it, why not use unicode for the long term solutions ?
Sorry, I don't quite understand, do you mean the
我是写过FreeType程序的,我当然知道什么是FreeType,
我是指如果用它可以倚赖系统的xft,即使再英文环境下一样可以显示中文。
它用的是unicode。
Ming Hua wrote:
On Thu, Jul 14, 2005 at 05:13:42PM +0800, wayne wrote:
同意,GBK的字库要大些。
出于兼容性考虑,以后最好用utf-8的编码格式。
转成unicode就可以了,可以用FreeType进行显示。可以不倚赖系统的什么render引擎
直接生成图片。
据我所知,X 的显示和编码没什么大关系,反正在 X
(我订阅 debian-chinese-gb 列表,以后的回复请不必抄送我,谢谢。)
On Thu, Jul 14, 2005 at 05:13:42PM +0800, wayne wrote:
同意,GBK的字库要大些。
出于兼容性考虑,以后最好用utf-8的编码格式。
转成unicode就可以了,可以用FreeType进行显示。可以不倚赖系统的什么render引擎
直接生成图片。
Ming Hua wrote:
据我所知,X 的显示和编码没什么大关系,反正在 X
内部都是统一编码的。
而且你对于 FreeType 和 render
Ming Hua wrote:
(我订阅 debian-chinese-gb 列表,以后的回复请不必抄送我,谢谢。)
On Thu, Jul 14, 2005 at 05:13:42PM +0800, wayne wrote:
同意,GBK的字库要大些。
出于兼容性考虑,以后最好用utf-8的编码格式。
转成unicode就可以了,可以用FreeType进行显示。可以不倚赖系统的什么render引擎
直接生成图片。
Ming Hua wrote:
据我所知,X 的显示和编码没什么大关系,反正在 X
内部都是统一编码的。
wayne 提到:
Ming Hua wrote:
(我订阅 debian-chinese-gb 列表,以后的回复请不必抄送我,谢谢。)
On Thu, Jul 14, 2005 at 05:13:42PM +0800, wayne wrote:
同意,GBK的字库要大些。
出于兼容性考虑,以后最好用utf-8的编码格式。
转成unicode就可以了,可以用FreeType进行显示。可以不倚赖系统的什么
render引擎
直接生成图片。
Ming Hua wrote:
据我所知,X 的显示和编码没什么大关系,反正在 X
stanley peng wrote:
wayne 提到:
Ming Hua wrote:
(我订阅 debian-chinese-gb 列表,以后的回复请不必抄送我,谢谢。)
On Thu, Jul 14, 2005 at 05:13:42PM +0800, wayne wrote:
同意,GBK的字库要大些。
出于兼容性考虑,以后最好用utf-8的编码格式。
转成unicode就可以了,可以用FreeType进行显示。可以不倚赖系统的什么
render引擎
直接生成图片。
Ming Hua wrote:
Debian 参考手册的中文版翻译目前还有一些工作可以做。
我想加入进来。
从手册附录中得知,是你们两位大虾在参与维护。
中文版翻译
* 刘浩(LYOO) [EMAIL PROTECTED] (leader: zh-cn)
* Ming Hua [EMAIL PROTECTED]
我现在已经在 sf.net 上申请了账号:atzlinux
发现一个问题:
Debian Reference Contributor's Guide 中的
1.3. Encoding of text data
On Thu, Jul 14, 2005 at 12:15:07PM +0800, 肖盛文 (Faris Xiao) wrote:
[snip]
中文版翻译
* 刘浩(LYOO) [EMAIL PROTECTED] (leader: zh-cn)
* Ming Hua [EMAIL PROTECTED]
简体中文版已经很久未更新,以上两位也没有时间对其更新。如果您有意参与,
可以到 #debian-zh 上来与 Optical-dlz 商量一下分工合作的事情,听说他已
经开始进行更新工作。
On Thu, Jul 14, 2005 at 05:33:10PM +1200, Carlos Z.F. Liu wrote:
简体中文版已经很久未更新,以上两位也没有时间对其更新。如果您有意参与,
可以到 #debian-zh 上来与 Optical-dlz 商量一下分工合作的事情,听说他已
经开始进行更新工作。
神哪,原谅我吧,说话也开始狗屁不通了。
... ...
--
Best Regards,
Carlos
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of
49 matches
Mail list logo