Re: 关于 qref.sf.net 的中文翻译

2005-07-23 文章 LI Daobing
On 7/22/05, Ming Hua [EMAIL PROTECTED] wrote: On Fri, Jul 22, 2005 at 10:19:15AM +0800, Jianyu wrote: 你道歉我也道歉:)其实我也觉得18030太不适当,直接兼容utf8最好了,何必 自己做一套呢。 GB2312 在 UTF-8 之前啊。而 UTF-8 和 GB 系列不兼容。

Re: 关于 qref.sf.net 的中文翻译

2005-07-21 文章 Hero_xbd!
stanley peng wrote: Ming Hua 提到: On Tue, Jul 19, 2005 at 05:28:19PM +0800, Jianyu wrote: gb18030是国家标准,在大陆销售的产品必须支持18030。因此严格来说我们 是没得选择的 在 2005-07-19二的 22:10 +1200,Carlos Z.F. Liu写道: First, do we *SELL* Debian in China mainland? No, we don't. Second, support GB18030 is

Re: 关于 qref.sf.net 的中文翻译

2005-07-21 文章 Hero_xbd!
Jianyu wrote: gb18030是国家标准,在大陆销售的产品必须支持18030。因此严格来说我们是没得选择的 在 2005-07-19二的 17:11 [EMAIL PROTECTED] - Original Message - From: Ming Hua [EMAIL PROTECTED] To: debian-chinese-gb@lists.debian.org Sent: Thursday, July 14, 2005 5:05 PM Subject: Re: 关于 qref.sf.net 的中文翻译 On Thu

Re: 关于 qref.sf.net 的中文翻译

2005-07-21 文章 liushiwei
gb2312用的时间最长但是gb2312缺字, 然后gbk跟gb2312最接近, 于是我一般就选择用gbk, 而utf8跟gb2312相差太大了,用起来特别的麻烦. 而18030不是很了解,因为毕竟用的人太少. 在 2005年7月21日 星期四 23:19,Jianyu 写道: 看来还是有些人没搞明白,我就再说一下。gb的编码由于历史原因就是有那么多编码,2312最传统,18030最新,最国际化的是utf8,最不该出现的 就是那个gbk,真想不通为什么还有人特意要选择这个连国标都不是,还有n多兼容问题的gbk。 另外debian

Re: 关于 qref.sf.net 的中文翻译

2005-07-21 文章 Ming Hua
Carlos 哪一点抬杠了?你说“严格说来我们是没得选择的”,Carlos 不过是告诉你 这个所谓的国家标准只不过是限制厂商而非限制用户,用户愿意用什么样的产品就 可以用什么样的产品,选择多得很而已。 On Thu, Jul 21, 2005 at 11:19:46PM +0800, Jianyu wrote: Minghua:carlos对我邮件的回复是不是有抬杠的成分大家自己会看,我就不信 carlos在国外待这么会连中文语感都会不一样。carlos说用户可以选择难道你觉 得我就不知道吗? 那看来是我理解错你的意思了,你说“我们是没的选择”,我把你说的“我们”理解

Re: 关于 qref.sf.net 的中文翻 译

2005-07-21 文章 ailantian
On Thu, 21 Jul 2005 19:00:42 -0500 Ming Hua [EMAIL PROTECTED] wrote: 我也来小议一下, 像ps,pdf,这些无所谓编码了 text,还是用gb的编码要好一些,毕竟中文用户还是用gb的locale的比较多, 现在也才是刚刚转移到utf-8,而且用的人也不怎么多,况且 字符界面下好像只有gb2312的中文环境 html格式的什么编码都无所谓了,浏览器能够自动识别 所以我想还是用gb的编码好一些 我自己用的是utf-8的编码,只有一个us和一个zh_cn.utf-8 Carlos

Re: 关于 qref.sf.net 的中文翻 译

2005-07-21 文章 ailantian
On Fri, 22 Jul 2005 09:26:26 +0800 stanley peng [EMAIL PROTECTED] wrote: ailantian 提到: On Thu, 21 Jul 2005 19:00:42 -0500 Ming Hua [EMAIL PROTECTED] wrote: 我也来小议一下, 像ps,pdf,这些无所谓编码了 text,还是用gb的编码要好一些,毕竟中文用户还是用gb的locale的比较多, 现在也才是刚刚转移到utf-8,而且用的人也不怎么多,况且 字符界面下好像只有gb2312的中文环境

Re: 关于 qref.sf.net 的中文翻译

2005-07-21 文章 Hero_xbd!
Ming Hua wrote: 什么叫无实现代价?我的机器上没有 GB18030 locale,我也不想要求所有翻译者 都安装 GB18030 locale,这算不算实现代价? 我一直都是 GB18030 标准的反对者,我认为这个标准大而无当,和国际脱轨,没 有任何实际应用,有百害而无一利。以国家的力量强制推广,就害处更大。 Ming 2005.07.21 感觉gb18030过大,而其中的许多字符除了在考古学和语言学别无他用。 个人认为国家颁布一个“完全”的字集很明智,但要是不问实际情况地强迫使用大量

Re: 关于 qref.sf.net 的中文翻译

2005-07-21 文章 stanley peng
ailantian 提到: On Fri, 22 Jul 2005 09:26:26 +0800 stanley peng [EMAIL PROTECTED] wrote: ailantian 提到: On Thu, 21 Jul 2005 19:00:42 -0500 Ming Hua [EMAIL PROTECTED] wrote: 我也来小议一下, 像ps,pdf,这些无所谓编码了 text,还是用gb的编码要好一些,毕竟中文用户还是用gb的locale的比较多, 现在也才是刚刚转移到utf-8,而且用的人也不怎么多,况且

Re: 关于 qref.sf.net 的中文翻译

2005-07-21 文章 stanley peng
Hero_xbd! 提到: Ming Hua wrote: 什么叫无实现代价?我的机器上没有 GB18030 locale,我也不想要求所有翻译者 都安装 GB18030 locale,这算不算实现代价? 我一直都是 GB18030 标准的反对者,我认为这个标准大而无当,和国际脱轨,没 有任何实际应用,有百害而无一利。以国家的力量强制推广,就害处更大。 Ming 2005.07.21 感觉gb18030过大,而其中的许多字符除了在考古学和语言学别无他用。 个人认为国家颁布一个“完全”的字集很明智,但要是不问实际情况地强迫使用大 量

Re: 关于 qref.sf.net 的中文翻译

2005-07-21 文章 Ming Hua
Ming Hua wrote: 什么叫无实现代价?我的机器上没有 GB18030 locale,我也不想要求所有翻译者 都安装 GB18030 locale,这算不算实现代价? 我一直都是 GB18030 标准的反对者,我认为这个标准大而无当,和国际脱轨,没 有任何实际应用,有百害而无一利。以国家的力量强制推广,就害处更大。 Hero_xbd! 提到: 感觉gb18030过大,而其中的许多字符除了在考古学和语言学别无他用。 个人认为国家颁布一个“完全”的字集很明智,但要是不问实际情况地强迫使用大 量

Re: 关于 qref.sf.net 的中文翻译

2005-07-21 文章 Jianyu
你道歉我也道歉:)其实我也觉得18030太不适当,直接兼容utf8最好了,何必自己做一套呢。 在 2005-07-21四的 19:00 -0500,Ming Hua写道: Carlos 哪一点抬杠了?你说“严格说来我们是没得选择的”,Carlos 不过是告诉你 这个所谓的国家标准只不过是限制厂商而非限制用户,用户愿意用什么样的产品就 可以用什么样的产品,选择多得很而已。 On Thu, Jul 21, 2005 at 11:19:46PM +0800, Jianyu wrote:

Re: 关于 qref.sf.net 的中文翻译

2005-07-21 文章 stanley peng
Ming Hua 提到: Ming Hua wrote: 什么叫无实现代价?我的机器上没有 GB18030 locale,我也不想要求所有翻译者 都安装 GB18030 locale,这算不算实现代价? 我一直都是 GB18030 标准的反对者,我认为这个标准大而无当,和国际脱轨,没 有任何实际应用,有百害而无一利。以国家的力量强制推广,就害处更大。 Hero_xbd! 提到: 感觉gb18030过大,而其中的许多字符除了在考古学和语言学别无他用。 个人认为国家颁布一个“完全”的字集很明智,但要是不问实际情况地强迫使用大

Re: 关于 qref.sf.net 的中文翻 译

2005-07-21 文章 ailantian
On Fri, 22 Jul 2005 10:19:15 +0800 Jianyu [EMAIL PROTECTED] wrote: 你道歉我也道歉:)其实我也觉得18030太不适当,直接兼容utf8最好了,何必自己做一套呢。 这个gb18030主要是为了兼容以前的gb2312,不然的话以前的文档都要转成utf-8了,可能存在一定的 困难,不过转向utf-8应该是大势所趋 在 2005-07-21四的 19:00 -0500,Ming Hua写道: Carlos 哪一点抬杠了?你说“严格说来我们是没得选择的”,Carlos 不过是告诉你

Re: 关于 qref.sf.net 的中文翻译

2005-07-21 文章 Ming Hua
On Fri, Jul 22, 2005 at 10:19:15AM +0800, Jianyu wrote: 你道歉我也道歉:)其实我也觉得18030太不适当,直接兼容utf8最好了,何必 自己做一套呢。 GB2312 在 UTF-8 之前啊。而 UTF-8 和 GB 系列不兼容。 Ming 2005.07.21 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: 关于 qref.sf.net 的中文翻译

2005-07-20 文章 stanley peng
Ming Hua 提到: On Tue, Jul 19, 2005 at 05:28:19PM +0800, Jianyu wrote: gb18030是国家标准,在大陆销售的产品必须支持18030。因此严格来说我们 是没得选择的 在 2005-07-19二的 22:10 +1200,Carlos Z.F. Liu写道: First, do we *SELL* Debian in China mainland? No, we don't. Second, support GB18030 is totally different

Re: 关于 qref.sf.net 的中文翻译

2005-07-20 文章 stanley peng
Carlos Z.F. Liu 提到: On Tue, Jul 19, 2005 at 05:28:19PM +0800, Jianyu wrote: gb18030是国家标准,在大陆销售的产品必须支持18030。因此严格来说我们是没得选择的 First, do we *SELL* Debian in China mainland? No, we don't. Second, support GB18030 is totally different with use GB18030. Third, Debian sarge system DOES support

Re: 关于 qref.sf.net 的中文翻译

2005-07-19 文章 [EMAIL PROTECTED]
- Original Message - From: Ming Hua [EMAIL PROTECTED] To: debian-chinese-gb@lists.debian.org Sent: Thursday, July 14, 2005 5:05 PM Subject: Re: 关于 qref.sf.net 的中文翻译 On Thu, Jul 14, 2005 at 04:49:10PM +0800, 肖盛文 (Faris Xiao) wrote: 我现在不清楚在 debian reference 里,是否有汉字不能够被GBK处理,我估计没有

Re: 关于 qref.sf.net 的中文翻译

2005-07-19 文章 Carlos Z.F. Liu
On Tue, Jul 19, 2005 at 05:28:19PM +0800, Jianyu wrote: gb18030是国家标准,在大陆销售的产品必须支持18030。因此严格来说我们是没得选择的 First, do we *SELL* Debian in China mainland? No, we don't. Second, support GB18030 is totally different with use GB18030. Third, Debian sarge system DOES support GB18030. -- Best Regards,

Re: 关于 qref.sf.net 的中文翻 译

2005-07-19 文章 Jianyu
Carlos,你不觉得你这样完全是抬杠吗:)我可没有说debian一定要使用18030,只不过看见有人还不太明白18030的意义,顺便指出来一下 而已。像你这样的大牛,用英文好了,何必跟我们这些还在用古老的方块字的人计较方块字的编码呢? 在 2005-07-19二的 22:10 +1200,Carlos Z.F. Liu写道: On Tue, Jul 19, 2005 at 05:28:19PM +0800, Jianyu wrote: gb18030是国家标准,在大陆销售的产品必须支持18030。因此严格来说我们是没得选择的 First, do we *SELL*

Re: 关于 qref.sf.net 的中文翻译

2005-07-19 文章 Ming Hua
On Tue, Jul 19, 2005 at 05:28:19PM +0800, Jianyu wrote: gb18030是国家标准,在大陆销售的产品必须支持18030。因此严格来说我们 是没得选择的 在 2005-07-19二的 22:10 +1200,Carlos Z.F. Liu写道: First, do we *SELL* Debian in China mainland? No, we don't. Second, support GB18030 is totally different with use GB18030.

Re: Re: 关于 qref.sf.net 的中文翻译

2005-07-17 文章 atzlinux
debian.sgml 翻译结束。 其中 aptitude 还有部分没有翻译,等待 aptitude 的翻译更新之后再补上。 还是修改了原来翻译中中英问直接没有空格的情况,这样看上去更加舒服。 完成的 debian.sgml 在附件中,请大家一起来校验一下。这个文件有些问题,我在我自己的机器上用make html LANGS1=zh-cn LANGS2=zh-cn 编译的时候,报如下错误:nsgmls:zh-cn/debian.sgml:11:10:E: general entity deian not defined and no defa

Re: 关于 qref.sf.net 的中文翻译 debian.sg ml 报错

2005-07-17 文章 肖盛文(Faris Xiao)
Haifeng Chen wrote: debian.sgml 翻译结束。 其中 aptitude 还有部分没有翻译,等待 aptitude 的翻译更新之后再补上。 还是修改了原来翻译中中英问直接没有空格的情况,这样看上去更加舒服。 完成的 debian.sgml 在附件中,请大家一起来校验一下。 debian.sgml 在编译的时候报如下错误: make html LANGS1=zh-cn LANGS2=zh-cn echo !ENTITY language \zh-cn\ reference.zh-cn.ent echo !ENTITY % lang-zh-cn

Re: 关于 qref.sf.net 的中文翻译 debian.sgml 报错

2005-07-17 文章 Ming Hua
On Sun, Jul 17, 2005 at 11:01:46PM +0800, 肖盛文(Faris Xiao) wrote: Haifeng Chen wrote: debian.sgml 翻译结束。 其中 aptitude 还有部分没有翻译,等待 aptitude 的翻译更新之后再补上。 还是修改了原来翻译中中英问直接没有空格的情况,这样看上去更加舒服。 完成的 debian.sgml 在附件中,请大家一起来校验一下。 debian.sgml 在编译的时候报如下错误: I'm working on this and I'll check into CVS

Re: 关于 qref.sf.net 的中文翻译 debian.sgml 报错

2005-07-17 文章 Ming Hua
On Sun, Jul 17, 2005 at 05:43:29PM -0500, Ming Hua wrote: On Sun, Jul 17, 2005 at 11:01:46PM +0800, 肖盛文(Faris Xiao) wrote: Haifeng Chen wrote: debian.sgml 翻译结束。 其中 aptitude 还有部分没有翻译,等待 aptitude 的翻译更新之后再补上。 还是修改了原来翻译中中英问直接没有空格的情况,这样看上去更加舒服。 完成的 debian.sgml 在附件中,请大家一起来校验一下。

Re: 关于 qref.sf.net 的中文翻译

2005-07-17 文章 Ming Hua
On Sat, Jul 16, 2005 at 11:21:34AM +0800, Haifeng Chen wrote: debian.sgml 翻译结束。 其中 aptitude 还有部分没有翻译,等待 aptitude 的翻译更新之后再补上。 还是修改了原来翻译中中英问直接没有空格的情况,这样看上去更加舒服。 完成的 debian.sgml 在附件中,请大家一起来校验一下。 Haifeng Chen 自己发现的错误,已在 CVS 中改正。 Ming 2005.07.17 Index: debian.sgml

Re: 关于 qref.sf.net 的中文翻译 debian.sg ml 报错

2005-07-17 文章 肖盛文(Faris Xiao)
我刚才又校对了一下该文件,发现一些错别字。 对于aptitue界面菜单显示,更新为我们目前可以看到的中文界面。 我已经提交到了cvs。 Ming Hua wrote: On Sun, Jul 17, 2005 at 05:43:29PM -0500, Ming Hua wrote: On Sun, Jul 17, 2005 at 11:01:46PM +0800, 肖盛文(Faris Xiao) wrote: Haifeng Chen wrote: debian.sgml 翻译结束。 其中 aptitude 还有部分没有翻译,等待

Re: 关于 qref.sf.net 的中文翻译

2005-07-15 文章 Haifeng Chen
debian.sgml 翻译结束。 其中 aptitude 还有部分没有翻译,等待 aptitude 的翻译更新之后再补上。 还是修改了原来翻译中中英问直接没有空格的情况,这样看上去更加舒服。 完成的 debian.sgml 在附件中,请大家一起来校验一下。 在 05-7-14,肖盛 文 (Faris Xiao)[EMAIL PROTECTED] 写道: Debian 参考手册的中文版翻译目前还有一些工作可以做。 我想加入进来。 从手册附录中得知,是你们两位大虾在参与维护。 中文版翻译 * 刘浩(LYOO) [EMAIL PROTECTED]

Re: 关于 qref.sf.net 的中文翻译

2005-07-15 文章 Haifeng Chen
不好意思,搞错了。 gnupg.sgml 在 05-7-16,Haifeng Chen[EMAIL PROTECTED] 写道: edit.sgml 翻译中

Re: 关于 qref.sf.net 的中文翻译

2005-07-14 文章 Ming Hua
On Thu, Jul 14, 2005 at 12:15:07PM +0800, 肖盛文 (Faris Xiao) wrote: Debian 参考手册的中文版翻译目前还有一些工作可以做。 我想加入进来。 从手册附录中得知,是你们两位大虾在参与维护。 中文版翻译 * 刘浩(LYOO) [EMAIL PROTECTED] (leader: zh-cn) * Ming Hua [EMAIL PROTECTED] 我现在已经在 sf.net 上申请了账号:atzlinux (我订阅了

Re: 关于 qref.sf.net 的中文翻译

2005-07-14 文章 Haifeng Chen
我已经开始工作了。 商量一下分工吧,可能还有一个 easthero 会加入。 2005/7/14, Carlos Z.F. Liu [EMAIL PROTECTED]: On Thu, Jul 14, 2005 at 12:15:07PM +0800, 肖盛文 (Faris Xiao) wrote: [snip] 中文版翻译 * 刘浩(LYOO) [EMAIL PROTECTED] (leader: zh-cn) * Ming Hua [EMAIL PROTECTED]

Re: 关于 qref.sf.net 的中文翻译

2005-07-14 文章 (Faris Xiao)
GB18030 是汉字编码的最新标准,比GBK要新,GB18030 涵盖了GBK的内容。 没有想到 Optical_dlz 已经开始行动了,还好,我目前只更新了了 edit.sgml文件,diff文件在附件中。请问你对这个文件更新了没有?希望我们两个的工作没有重复。 肖盛文 Faris Xiao 在 2005-07-14四的 02:31 -0500,Ming Hua写道: 我有 CVS 的 check in 权限,但是不能加帐号,如果你打算直接在 CVS 中修改, 请先和 freenode #debian-zh 频道的 联系,因为他已经在着手进行

Re: 关于 qref.sf.net 的中文翻译

2005-07-14 文章 (Faris Xiao)
你好! 请问你准备更新了哪些文件?我刚刚更新了edit.sgml 到最新的英文版。 下一步我打算更新 cvs.sgml. 如果你没有更新 cvs.sgml 的话,请回复我,我就开始更新这个文件了。 目前中文版的翻译滞后情况如下: 在 2005-07bin/doc-check zh-cn Translation delay for zh-cn append : 1.47 - 1.66 cvs : 1.30 - 1.40 debian : 1.83 - 1.124 gateway : 1.30 - 1.244 gnupg : 1.18 - 1.22 install : 1.65

Re: 关于 qref.sf.net 的中文翻译

2005-07-14 文章 Ming Hua
On Thu, Jul 14, 2005 at 04:17:50PM +0800, 肖盛文 (Faris Xiao) wrote: GB18030 是汉字编码的最新标准,比GBK要新,GB18030 涵盖了GBK的内容。 这个我知道,但是 debian reference 里有什么字是 GBK 处理不了,非要用 GB18030 不可的吗? Ming 2005.07.14 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL

Re: 关于 qref.sf.net 的中文翻译

2005-07-14 文章 (Faris Xiao)
我现在不清楚在 debian reference 里,是否有汉字不能够被GBK处理,我估计没有。 大概debian reference 翻译所需要的汉字,应该都在GB2312里面。 感觉汉字的编码老是在变,GB2312,GBK,GB18030, 但目前GB18030是最新的,也是最全的,希望能够统一到该编码下。 肖盛文 在 2005-07-14四的 03:34 -0500,Ming Hua写道: On Thu, Jul 14, 2005 at 04:17:50PM +0800, 肖盛文 (Faris Xiao) wrote: GB18030

Re: 关于 qref.sf.net 的中文翻译

2005-07-14 文章 Ming Hua
On Thu, Jul 14, 2005 at 04:49:10PM +0800, 肖盛文 (Faris Xiao) wrote: 我现在不清楚在 debian reference 里,是否有汉字不能够被GBK处理,我估计没有。 大概debian reference 翻译所需要的汉字,应该都在GB2312里面。 GB2312 可能不够,但 GBK 绝对不应该有问题。 既然这样,我就和 maintainer 商量改成 GBK 了。 感觉汉字的编码老是在变,GB2312,GBK,GB18030, 但目前GB18030是最新的,也是最全的,希望能够统一到该编码下。

Re: 关于 qref.sf.net 的中文翻译

2005-07-14 文章 wayne
同意,GBK的字库要大些。 出于兼容性考虑,以后最好用utf-8的编码格式。 转成unicode就可以了,可以用FreeType进行显示。可以不倚赖系统的什么render引擎 直接生成图片。 Ming Hua wrote: On Thu, Jul 14, 2005 at 04:49:10PM +0800, 肖盛文 (Faris Xiao) wrote: 我现在不清楚在 debian reference 里,是否有汉字不能够被GBK处理,我估计没有。 大概debian reference 翻译所需要的汉字,应该都在GB2312里面。 GB2312 可能不够,但

Re: 关于 qref.sf.net 的中文翻译

2005-07-14 文章 Shark Wang
if we need to change it, why not use unicode for the long term solutions ? -Shark On 7/14/05, Ming Hua [EMAIL PROTECTED] wrote: On Thu, Jul 14, 2005 at 04:49:10PM +0800, 肖盛文 (Faris Xiao) wrote: 我现在不清楚在 debian reference 里,是否有汉字不能够被GBK处理,我估计没有。 大概debian reference 翻译所需要的汉字,应该都在GB2312里面。

Re: 关于 qref.sf.net 的中文翻译

2005-07-14 文章 Ming Hua
On Thu, Jul 14, 2005 at 05:13:42PM +0800, wayne wrote: 同意,GBK的字库要大些。 出于兼容性考虑,以后最好用utf-8的编码格式。 转成unicode就可以了,可以用FreeType进行显示。可以不倚赖系统的什么render引擎 直接生成图片。 据我所知,X 的显示和编码没什么大关系,反正在 X 内部都是统一编码的。 而且你对于 FreeType 和 render 的概念完全混淆。FreeType 不管 X 显示的渲染, X 应该也不直接调用 FreeType,而是通过 Xft。当然了,我对这一块的机制也不怎 么清楚。

Re: 关于 qref.sf.net 的中文翻译

2005-07-14 文章 Ming Hua
(Please don't top post, thanks) On Thu, Jul 14, 2005 at 05:25:25PM +0800, Shark Wang wrote: if we need to change it, why not use unicode for the long term solutions ? Sorry, I don't quite understand, do you mean the encoding for Debian Reference translation? Ming 2005.07.14 -- To

Re: 关于 qref.sf.net 的中文翻译

2005-07-14 文章 Shark Wang
yes, sure ! -Shark On 7/14/05, Ming Hua [EMAIL PROTECTED] wrote: (Please don't top post, thanks) On Thu, Jul 14, 2005 at 05:25:25PM +0800, Shark Wang wrote: if we need to change it, why not use unicode for the long term solutions ? Sorry, I don't quite understand, do you mean the

Re: 关于 qref.sf.net 的中文翻译

2005-07-14 文章 wayne
我是写过FreeType程序的,我当然知道什么是FreeType, 我是指如果用它可以倚赖系统的xft,即使再英文环境下一样可以显示中文。 它用的是unicode。 Ming Hua wrote: On Thu, Jul 14, 2005 at 05:13:42PM +0800, wayne wrote: 同意,GBK的字库要大些。 出于兼容性考虑,以后最好用utf-8的编码格式。 转成unicode就可以了,可以用FreeType进行显示。可以不倚赖系统的什么render引擎 直接生成图片。 据我所知,X 的显示和编码没什么大关系,反正在 X

X and FreeType (was Re: 关于 qref.sf.net 的中文翻译)

2005-07-14 文章 Ming Hua
(我订阅 debian-chinese-gb 列表,以后的回复请不必抄送我,谢谢。) On Thu, Jul 14, 2005 at 05:13:42PM +0800, wayne wrote: 同意,GBK的字库要大些。 出于兼容性考虑,以后最好用utf-8的编码格式。 转成unicode就可以了,可以用FreeType进行显示。可以不倚赖系统的什么render引擎 直接生成图片。 Ming Hua wrote: 据我所知,X 的显示和编码没什么大关系,反正在 X 内部都是统一编码的。 而且你对于 FreeType 和 render

Re: X and FreeType (was Re: 关于 qref.sf.net 的 中文翻译)

2005-07-14 文章 wayne
Ming Hua wrote: (我订阅 debian-chinese-gb 列表,以后的回复请不必抄送我,谢谢。) On Thu, Jul 14, 2005 at 05:13:42PM +0800, wayne wrote: 同意,GBK的字库要大些。 出于兼容性考虑,以后最好用utf-8的编码格式。 转成unicode就可以了,可以用FreeType进行显示。可以不倚赖系统的什么render引擎 直接生成图片。 Ming Hua wrote: 据我所知,X 的显示和编码没什么大关系,反正在 X 内部都是统一编码的。

Re: X and FreeType (was Re: 关于 qref.sf.net 的 中文翻译)

2005-07-14 文章 stanley peng
wayne 提到: Ming Hua wrote: (我订阅 debian-chinese-gb 列表,以后的回复请不必抄送我,谢谢。) On Thu, Jul 14, 2005 at 05:13:42PM +0800, wayne wrote: 同意,GBK的字库要大些。 出于兼容性考虑,以后最好用utf-8的编码格式。 转成unicode就可以了,可以用FreeType进行显示。可以不倚赖系统的什么 render引擎 直接生成图片。 Ming Hua wrote: 据我所知,X 的显示和编码没什么大关系,反正在 X

Re: X and FreeType (was Re: 关于 qref.sf.net 的 中文翻译)

2005-07-14 文章 wayne
stanley peng wrote: wayne 提到: Ming Hua wrote: (我订阅 debian-chinese-gb 列表,以后的回复请不必抄送我,谢谢。) On Thu, Jul 14, 2005 at 05:13:42PM +0800, wayne wrote: 同意,GBK的字库要大些。 出于兼容性考虑,以后最好用utf-8的编码格式。 转成unicode就可以了,可以用FreeType进行显示。可以不倚赖系统的什么 render引擎 直接生成图片。 Ming Hua wrote:

关于 qref.sf.net 的中文翻译

2005-07-13 文章 (Faris Xiao)
Debian 参考手册的中文版翻译目前还有一些工作可以做。 我想加入进来。 从手册附录中得知,是你们两位大虾在参与维护。 中文版翻译 * 刘浩(LYOO) [EMAIL PROTECTED] (leader: zh-cn) * Ming Hua [EMAIL PROTECTED] 我现在已经在 sf.net 上申请了账号:atzlinux 发现一个问题: Debian Reference Contributor's Guide 中的 1.3. Encoding of text data

Re: 关于 qref.sf.net 的中文翻译

2005-07-13 文章 Carlos Z.F. Liu
On Thu, Jul 14, 2005 at 12:15:07PM +0800, 肖盛文 (Faris Xiao) wrote: [snip] 中文版翻译 * 刘浩(LYOO) [EMAIL PROTECTED] (leader: zh-cn) * Ming Hua [EMAIL PROTECTED] 简体中文版已经很久未更新,以上两位也没有时间对其更新。如果您有意参与, 可以到 #debian-zh 上来与 Optical-dlz 商量一下分工合作的事情,听说他已 经开始进行更新工作。

Re: 关于 qref.sf.net 的中文翻译

2005-07-13 文章 Carlos Z.F. Liu
On Thu, Jul 14, 2005 at 05:33:10PM +1200, Carlos Z.F. Liu wrote: 简体中文版已经很久未更新,以上两位也没有时间对其更新。如果您有意参与, 可以到 #debian-zh 上来与 Optical-dlz 商量一下分工合作的事情,听说他已 经开始进行更新工作。 神哪,原谅我吧,说话也开始狗屁不通了。 ... ... -- Best Regards, Carlos -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of