Quoting Alexander Wirt ([EMAIL PROTECTED]): (in -i18n, Alexander called for an update of ipvsadm templates....I use this as a good start for more general comments. Please don't CC him to answers as I suspect he's subscribed to -devel)
Some comments: > Dear Debian I18N people, > > I would like to know if some of you would be interested in translating > ipvsadm. > > ipvsadm already includes cs.po de.po es.po fr.po it.po ko.po nb.po nl.po > pt.po pt_BR.po ru.po sv.po vi.po. > So do not translate it to these languages (the translators will be > contacted separately). I suggest you use the "--languageteam" switch when using podebconf-report-po. As far as I can see, on ly translators were contacted, which may become a problem in case one is MIA (which happens quite often). You'll certainly get some bounces from pseudo-teams listed in some PO files.....or from the Vietnamese team (which uses a poster-restricted list, grmbl)....but that's worth it for the teams (German, French, Portuguese....) who use a properly setup mailing list. > #. Type: select > #. Description > #: ../ipvsadm.templates:1002 > msgid "" > "ipvsadm can activate the IPVS synchronization daemon. \"master\" starts this > " > "daemon in master mode, \"backup\" in backup mode and \"both\" uses master " > "and backup mode at the same time. \"none\" disables the daemon." > msgstr "" double spaces between "and" and "backup" Very probably because "and" is at the end of a line in the templates file and you have a trailing space there. I sometimes wonders whether we could add a lintian check for this, indeed. I can't think of *good* use cases for trailing whitespaces in debconf templates. Anyway, if you fix that without care, you'll screw existing translations. The Right Way is: - go to debian/po - put received translations in place - run "sed 's/and backup/and backup'" on all PO files - run debconf-updatepo If you later receive translation updates, you'll have to similarly run "sed" on them before running "debconf-updatepo" or building your package. > #. Type: string > #. Description > #: ../ipvsadm.templates:4001 > msgid "Muilticast interface for ipvsadm:" > msgstr "" Typo. s/Muilticast/Multicast Same way to "unfuzzy" than above > > #. Type: string > #. Description > #: ../ipvsadm.templates:4001 > msgid "" > "Select the multicast interface to be used by synchronization daemon. e.g. " > "eth0, eth1..." > msgstr "" These templates would indeed benefit from a small review by debian-l10n-english. We would then suggest you to remove the latinisms (and slightly incorreect typography). However, that would require a new translation update round.... > > #. Type: string > #. Description > #: ../ipvsadm.templates:4001 > msgid "${interface_error}" > msgstr "" That one should be non translatable. Recent po-debconf versions (etch and lenny) allow this by using: #flag:translate!:3 *just* before the "_Description" line of that specific template. The "3" means "third component of this part is non translatable" It is *very* important to mark such strings as non translatable as this minimizes translator errors: some would otherwise *translate* "interface" and "error". Another hint: when a template contains such variable *in the middle* of a translatable string, try putting a comment to translators such as "Please DON'T translate ${foo} as this is a variable name". This can be done this way: # TRANSLATORS: don't translate ${disk} _Description: Erase disk ${disk}? You can entirely erase the ${disk} disk. . Please confirm this is really what you want. Or, even better: #flag:comment:1,2 # TRANSLATORS: don't translate ${disk} _Description: Erase disk? You can entirely erase the ${disk} disk. . Please confirm this is really what you want. --
signature.asc
Description: Digital signature