On Sun, 2002-10-20 at 15:16, Rudy wrote:
> It was 19/10/2002 at 06:27, when Colin Walters <[EMAIL PROTECTED]>
> wrote the following words ...
>
> > Could someone translate this for me?
> >
>
> instead Santiago did, i'll do a strict translation of [EMAIL PROTECTED]
> email
Great, thanks! I've
On Mon, 2002-10-21 at 13:31, Rodrigo Moya wrote:
> On Sat, 2002-10-19 at 01:28, Santiago Vila wrote:
> >
> > Please note that this is a quick translation. I'm sure I have made
> > some mistakes (for example, I don't know the exact english word
> > for "engorroso" :-).
> >
> "messy", I would say.
>
On Sat, 2002-10-19 at 01:28, Santiago Vila wrote:
>
> Please note that this is a quick translation. I'm sure I have made
> some mistakes (for example, I don't know the exact english word
> for "engorroso" :-).
>
"messy", I would say.
cheers
On Sun, Oct 20, 2002 at 02:16:44PM -0500, Rudy wrote:
> It was 19/10/2002 at 06:27, when Colin Walters <[EMAIL PROTECTED]>
> wrote the following words ...
>
> > Could someone translate this for me?
> >
>
> instead Santiago did, i'll do a strict translation of [EMAIL PROTECTED]
> email
>
> ---
Colin,
please consider the version Rudy has just sent you as the one to be used.
I just see some grammatical typos, but I'm sure you'll detect them as well.
BTW: For translations I think it's better that you contact
debian-l10-spanish first, since that's where all the spanish
translation work is
On Sun, 20 Oct 2002, Rudy wrote:
> Santiago creo que 'annoying' puede ser una buena opcion para "engorroso"
> que es como molesto, complicado. lo acabo de confirmar en el
> diccionario
Perfecto, muchísimas gracias, la verdad es que he tenido el día
bastante ocupadillo con otras cosas.
Voy a deci
It was 19/10/2002 at 06:27, when Colin Walters <[EMAIL PROTECTED]>
wrote the following words ...
> Could someone translate this for me?
>
instead Santiago did, i'll do a strict translation of [EMAIL PROTECTED]
email
--- translation begin ---
1- Organization name:
Centro de información i Anima
> > Please note that this is a quick translation. [...]
>
> Yes, this will go on the Debian users page
> (http://www.debian.org/users/), so I'd like it to be high quality. Your
> translation is pretty good though, I think. By the way, please feel
> free to directly reply to the submitter to work o
On Fri, 2002-10-18 at 19:28, Santiago Vila wrote:
> Please note that this is a quick translation. I'm sure I have made
> some mistakes (for example, I don't know the exact english word
> for "engorroso" :-). If you want a version to put in a public
> place (I mean: more public that the archives of
Colin Walters wrote:
> Could someone translate this for me?
*Approximate* translation:
They are an "information and entertaining center for youths" who
have setup a computer lab for all the young people who wants to use it.
They offer not only connection to the web but also they have their own
Could someone translate this for me?
--- Begin Message ---
1-Nombre de la Organización:
Centro dInformación i Animació Juvenil.deXirivella (Valencia España)
2-Tipo de organización:
Educacional.
3-Dirección de Pagina Web:
Actualmente no disponemos, estamos construyéndola.
4-Descripcion
Somos
11 matches
Mail list logo