Re: [Fwd: Who's using debian?]

2002-10-22 Por tema Colin Walters
On Sun, 2002-10-20 at 15:16, Rudy wrote: > It was 19/10/2002 at 06:27, when Colin Walters <[EMAIL PROTECTED]> > wrote the following words ... > > > Could someone translate this for me? > > > > instead Santiago did, i'll do a strict translation of [EMAIL PROTECTED] > email Great, thanks! I've

Re: [Fwd: Who's using debian?]

2002-10-21 Por tema Rodrigo Moya
On Mon, 2002-10-21 at 13:31, Rodrigo Moya wrote: > On Sat, 2002-10-19 at 01:28, Santiago Vila wrote: > > > > Please note that this is a quick translation. I'm sure I have made > > some mistakes (for example, I don't know the exact english word > > for "engorroso" :-). > > > "messy", I would say. >

Re: [Fwd: Who's using debian?]

2002-10-21 Por tema Rodrigo Moya
On Sat, 2002-10-19 at 01:28, Santiago Vila wrote: > > Please note that this is a quick translation. I'm sure I have made > some mistakes (for example, I don't know the exact english word > for "engorroso" :-). > "messy", I would say. cheers

Re: [Fwd: Who's using debian?]

2002-10-20 Por tema Esteban Manchado Velázquez
On Sun, Oct 20, 2002 at 02:16:44PM -0500, Rudy wrote: > It was 19/10/2002 at 06:27, when Colin Walters <[EMAIL PROTECTED]> > wrote the following words ... > > > Could someone translate this for me? > > > > instead Santiago did, i'll do a strict translation of [EMAIL PROTECTED] > email > > ---

Re: [Fwd: Who's using debian?]

2002-10-20 Por tema Santiago Vila
Colin, please consider the version Rudy has just sent you as the one to be used. I just see some grammatical typos, but I'm sure you'll detect them as well. BTW: For translations I think it's better that you contact debian-l10-spanish first, since that's where all the spanish translation work is

Re: [Fwd: Who's using debian?]

2002-10-20 Por tema Santiago Vila
On Sun, 20 Oct 2002, Rudy wrote: > Santiago creo que 'annoying' puede ser una buena opcion para "engorroso" > que es como molesto, complicado. lo acabo de confirmar en el > diccionario Perfecto, muchísimas gracias, la verdad es que he tenido el día bastante ocupadillo con otras cosas. Voy a deci

Re: [Fwd: Who's using debian?]

2002-10-20 Por tema Rudy
It was 19/10/2002 at 06:27, when Colin Walters <[EMAIL PROTECTED]> wrote the following words ... > Could someone translate this for me? > instead Santiago did, i'll do a strict translation of [EMAIL PROTECTED] email --- translation begin --- 1- Organization name: Centro de información i Anima

Re: [Fwd: Who's using debian?]

2002-10-19 Por tema Santiago Vila
> > Please note that this is a quick translation. [...] > > Yes, this will go on the Debian users page > (http://www.debian.org/users/), so I'd like it to be high quality. Your > translation is pretty good though, I think. By the way, please feel > free to directly reply to the submitter to work o

Re: [Fwd: Who's using debian?]

2002-10-18 Por tema Colin Walters
On Fri, 2002-10-18 at 19:28, Santiago Vila wrote: > Please note that this is a quick translation. I'm sure I have made > some mistakes (for example, I don't know the exact english word > for "engorroso" :-). If you want a version to put in a public > place (I mean: more public that the archives of

Re: [Fwd: Who's using debian?]

2002-10-18 Por tema Santiago Vila
Colin Walters wrote: > Could someone translate this for me? *Approximate* translation: They are an "information and entertaining center for youths" who have setup a computer lab for all the young people who wants to use it. They offer not only connection to the web but also they have their own

[Fwd: Who's using debian?]

2002-10-18 Por tema Colin Walters
Could someone translate this for me? --- Begin Message --- 1-Nombre de la Organización: Centro d’Información i Animació Juvenil.deXirivella (Valencia España) 2-Tipo de organización: Educacional. 3-Dirección de Pagina Web: Actualmente no disponemos, estamos construyéndola. 4-Descripcion Somos