Davide Prina wrote:
riprendo questo post per fare alcune domande ...
4) ... questa solo per curiosità ... come è ordinata quella statistica?
Non riesco proprio a capirlo
ho capito: in base a quante colonne si ha un risultato migliore rispetto
alle altre lingue.
Resta il problema che ci so
Vincenzo Campanella wrote:
Ho anch'io delle perplessità, spesso il sito o non risulta raggiungibile
o manifesta vari problemi di funzionamento.
confermo ... oggi ho avuto più volte problemi di accesso al sito
Ciao
Davide
--
Dizionari: http://linguistico.sourceforge.net/wiki
Elenco di softwar
Vincenzo Campanella wrote:
Ho anch'io delle perplessità, spesso il sito o non risulta raggiungibile
o manifesta vari problemi di funzionamento.
io di questi problemi finora non ne ho avuti ... forse perché mi collego
poco e solo in certi orari poco trafficati
Ciao
Davide
--
Dizionari: http
Ciao Davide,
(skippo il messaggio)
Ho anch'io delle perplessità, spesso il sito o non risulta raggiungibile
o manifesta vari problemi di funzionamento.
Sulla mailing list delle internazionalizzazioni Debian ho letto che ci
sono dei problemi con Extremadura (in Spagna, dove il server è ubicato),
riprendo questo post per fare alcune domande ...
Davide Prina ha scritto:
Poi da qui è possibile accedere alle pagine da tradurre, completare
la traduzione, o controllare la traduzione:
http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/it
ho notato che ci sono dei pacchetti bloccati da molti giorni ...
vince wrote:
The number of translations pending review has gotten quite large.
Consider reviewing some translations first.
Questa putroppo è un po' una dannazione delle traduzioni, è più facile
tradurre che fare una revisione. Io stesso traduco volentieri, quando
posso, ma ho molte difficoltà
Leonardo Boselli wrote:
On Wed, 12 Nov 2008, Davide Prina wrote:
Non sarebbe possibile avere uno strumento simile anche per altri tipi di
localizzazioni, permettendo di tradurre ad esempio un paragrafo per
volta? ... una persona può dedicarci pochi minuti e con l'intervento di
una decina di p
Ciao Davide, e un cordiale buongiorno si estende a tutti i partecipanti
della lista,
Il giorno mer, 12/11/2008 alle 20.23 +0100, Davide Prina ha scritto:
> ma visto l'alto gradimento nelle traduzioni di questo tipo, visibile
> sulla pagina anche dalla scritta seguente:
>
> The number of translat
On Wed, 12 Nov 2008, Davide Prina wrote:
>
> Non sarebbe possibile avere uno strumento simile anche per altri tipi di
> localizzazioni, permettendo di tradurre ad esempio un paragrafo per
> volta? ... una persona può dedicarci pochi minuti e con l'intervento di
> una decina di persone hai trad
Davide Prina ha scritto:
Ho visto che è stato attivato un servizio che permette di tradurre le
descrizioni dei pacchetti in modo veramente semplice e veloce.
http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/it
ma visto l'alto gradimento nelle traduzioni di questo tipo, visibile
sulla pagina anche da
On Wed, 12 Nov 2008 19:12:15 +0100
vince <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Il giorno mer, 12/11/2008 alle 18.20 +0100, Luca Sighinolfi ha
> scritto:
> > Ho riordinato la lista di parole come richiesto qui [0].
> >
> > A quanto ho capito se si fa l'upload, quelle parole appariranno come
> > aiuti nei t
Ennio Sr wrote:
On Mon, Nov 10, 2008 at 7:57 PM, Davide Prina wrote:
Ho visto che è stato attivato un servizio che permette di tradurre le
descrizioni dei pacchetti in modo veramente semplice e veloce.
Visitando il primo link da te fornito è possibile - sembra - dire solo
se la traduzione è a
Il giorno mer, 12/11/2008 alle 18.20 +0100, Luca Sighinolfi ha scritto:
> Ho riordinato la lista di parole come richiesto qui [0].
>
> A quanto ho capito se si fa l'upload, quelle parole appariranno come
> aiuti nei testi da tradurre, è giusto?
>
> Il problema è che non compare la mail del tizio
On Tue, 11 Nov 2008 16:03:14 +0100
vince <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Visto che ho qualche esperienza nel ramo delle traduzioni di Debian e
> di GNU/Linux, mi permetto di postare i 4 principali link che
> potrebbero essere utili a tutti coloro che volessero cimentarsi con
> le traduzioni:
>
> Glo
Luca Sighinolfi ha scritto:
On Mon, 10 Nov 2008 19:57:58 +0100
Mi ci sono messo e devo dire che non poi così semplice...
Ho visto che c'è la possibilità di fase una wordlist. In certi casi
aiuterebbe molto. Certo ci vuola una persona competente (io per
esempio non me la sento).
Come si fa?
Non
On Mon, 10 Nov 2008 19:57:58 +0100
Davide Prina <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Ho visto che è stato attivato un servizio che permette di tradurre le
> descrizioni dei pacchetti in modo veramente semplice e veloce.
>
> In pratica viene presentata una finestra in cui si deve tradurre
> dall'inglese
Il giorno Mon, 10 Nov 2008 19:57:58 +0100
Davide Prina <[EMAIL PROTECTED]> ha scritto:
> Ho visto che è stato attivato un servizio che permette di tradurre le
> descrizioni dei pacchetti in modo veramente semplice e veloce.
>
> In pratica viene presentata una finestra in cui si deve tradurre
>
Ho visto che è stato attivato un servizio che permette di tradurre le
descrizioni dei pacchetti in modo veramente semplice e veloce.
In pratica viene presentata una finestra in cui si deve tradurre
dall'inglese:
1) il titolo
2) la descrizione
Il tempo per tradurre una descrizione è di pochi s
18 matches
Mail list logo