Aquí el teniu, a veure si em poso les piles
--
Miquel (a.k.a. Ktalà)
Linux User #286784
Debian GNU/Linux (Linux Wolverine 2.6.1)
Welcome to the jungle, we got fun and games
Guns n' Roses
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth read
Puedorrr?
--
Miquel (a.k.a. Ktalà)
Linux User #286784
Debian GNU/Linux (Linux Wolverine 2.6.1)
Welcome to the jungle, we got fun and games
Guns n' Roses
Puedorrr?
--
Miquel (a.k.a. Ktalà)
Linux User #286784
Debian GNU/Linux (Linux Wolverine 2.6.1)
Welcome to the jungle, we got fun and games
Guns n' Roses
Aquí teniu la traducció amb el número de bug obert a Debian
--
Miquel (a.k.a. Ktalà)
Linux User #286784
Debian GNU/Linux (Linux Wolverine 2.6.1)
Welcome to the jungle, we got fun and games
Guns n' Roses
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation
Bones,
Esta molt bé. El document explica just allò que cal
saber, sense fer-se excessivament llarg. Simplement proposaria que s'afegis
un link per cada una de les aplicacions que es recomana d'utilitzar per
traduir.
KBabel: http://i18n.kde.org/tools/kbabel
Gtranslator: http://www.gtranslator.org/
Sembla que vaig fer rus a l'Aleix ahir, perdo. :-)
L'enllac que menciona l'Ivan em sembla util, i crec que hi ha varios
enllacos que ajudarien, pero no tinc temps de moment de mirar-ho.
salut.
Matt
--- Ivan Vilata i Balaguer <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> On Sun, Feb 29, 2004 at 08:11:07PM -0800,
On Sun, Feb 29, 2004 at 08:11:07PM -0800, Matt Bonner wrote:
> Alexi,
>
> A mi, no nomes em sembla fantastic aquest document, que definitivament
> estic d'acord seria util posar a algun lloc a la web, em ve perfectament
> a temps, perque estava pensant crear el mateix, encara que molt menys
> elab
Hola!
On dl, 2004-03-01 at 13:28, Pep Roca wrote:
> "This package may install new CA (Certificate Authority) certificates when "
> "upgrading."
>
> Traducció:
>
> "Aquest paquet pot instal·lar nous certificats de CA (Entitats "
> "Certificadores) en el moment d'actualitzar-lo. Podeu escollir
Aquest és el darrer paquet que m'he mirat. Salut. Pep Roca.
Hola Josep:
Suggeriments:
1. Anglès:
"This package may install new CA (Certificate Authority) certificates when "
"upgrading."
Traducció:
"Aquest paquet pot instal·lar nous certificats de CA (Entitats "
"Certificadores) en el moment
Hola Jordi:
Alguns suggeriments que espero que et serveixint.
A Divendres 27 Febrer 2004 08:34, Jordi Fernández Mora va escriure:
Poder importants:
Description
#: ../templates:104
msgid ""
"You don't need to but might want to us 'dpkg-reconfigure calamaris' to "
"change the behaviour of Calamar
Hola Jordi:
A Divendres 27 Febrer 2004 11:24, Jordi Fernández Mora va escriure:
No es podria traduir "rehash"? El diccionari, castellà, apareix "refundición".
No sé si és correcte amb català "refundició" (no tinc cap diccionari a mà).
No se molt bé a que és referix això de "rehash", però poder
Hola Jordi:
A Divendres 27 Febrer 2004 09:07, Jordi Fernández Mora va escriure:
Algunes suggerencies menors:
Poder traduir "password" per "contrasenya".
#. Description
#: ../catalog.templates:12
msgid "Database hostname."
msgstr "Nom de la màquina on està la base de dades." <- "està" amb acce
Hola Jordi:
Més suggeriments.
U, quina feinada has fet!!
A Divendres 27 Febrer 2004 12:01, Jordi Fernández Mora va escriure:
L'única esmena poder real:
#. Description
#: ../bugzilla.templates:52
msgid ""
"This password will be not be stored permanently by debconf; it is forgotten "
"once
Hola Jordi:
Aquest cap de setmana he estat mirant algunes traduccions. Ara t'envio unes
suggerimets. La majoria són xorrades que no se si s'haurien de tenir en
conta. Si creieu que vaig massa el detall, m'ho dieu. Gràcies per fer les
traduccions!!!
A Divendres 27 Febrer 2004 13:05, Jordi Fern
Hola Jordi:
A Divendres 27 Febrer 2004 13:30, Jordi Fernández Mora va escriure:
Només un accent:
#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"This will only affect home directories of users added with the adduser "
"program later."
msgstr "Només afectarà als directoris home dels usuaris afegits a
On Sat, Feb 28, 2004 at 04:12:36PM +0100, Aleix Badia i Bosch wrote:
> Com s'hauria de fer referència a actualitzacions en la utilització de
> l'aplicació de coordinació ?
Supose que ficant un comentari en el cos del missatge. Si es canvis no
són res de l'altre món, potser es pot enviar l'actualit
Ieeep Alex :)
On Sat, Feb 28, 2004 at 03:58:11PM +0100, Aleix Badia i Bosch wrote:
> msgid "Update /etc/network/interfaces?"
> msgstr "Voleu actualitzar el fitxer /etc/network?"
Tiiio :D
/etc/network/interfaces :)
Jordi
--
Jordi Mallach Pérez -- Debian developer http://www.debian.org/
[EM
catalog_1.03-8_templates.po
Description: Binary data
18 matches
Mail list logo