[RFR] po-debconf://xcdroast

2004-03-01 Conversa Miquel Oliete
Aquí el teniu, a veure si em poso les piles -- Miquel (a.k.a. Ktalà) Linux User #286784 Debian GNU/Linux (Linux Wolverine 2.6.1) Welcome to the jungle, we got fun and games Guns n' Roses # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth read

[ITT] po-debconf://xcdroast

2004-03-01 Conversa Miquel Oliete
Puedorrr? -- Miquel (a.k.a. Ktalà) Linux User #286784 Debian GNU/Linux (Linux Wolverine 2.6.1) Welcome to the jungle, we got fun and games Guns n' Roses

[ITT] po-debconf://mozilla

2004-03-01 Conversa Miquel Oliete
Puedorrr? -- Miquel (a.k.a. Ktalà) Linux User #286784 Debian GNU/Linux (Linux Wolverine 2.6.1) Welcome to the jungle, we got fun and games Guns n' Roses

[BTS#235654] po-debconf://teapop

2004-03-01 Conversa Miquel Oliete
Aquí teniu la traducció amb el número de bug obert a Debian -- Miquel (a.k.a. Ktalà) Linux User #286784 Debian GNU/Linux (Linux Wolverine 2.6.1) Welcome to the jungle, we got fun and games Guns n' Roses # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation

Re: Proposta de missatge d'introducció al procés de localització

2004-03-01 Conversa Antoni Gurgui
Bones, Esta molt bé. El document explica just allò que cal saber, sense fer-se excessivament llarg. Simplement proposaria que s'afegis un link per cada una de les aplicacions que es recomana d'utilitzar per traduir. KBabel: http://i18n.kde.org/tools/kbabel Gtranslator: http://www.gtranslator.org/

Re: Proposta de missatge d'introducció_al_procés_de_localització

2004-03-01 Conversa Matt Bonner
Sembla que vaig fer rus a l'Aleix ahir, perdo. :-) L'enllac que menciona l'Ivan em sembla util, i crec que hi ha varios enllacos que ajudarien, pero no tinc temps de moment de mirar-ho. salut. Matt --- Ivan Vilata i Balaguer <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > On Sun, Feb 29, 2004 at 08:11:07PM -0800,

Re: Proposta de missatge d'introducció al procés de localització

2004-03-01 Conversa Ivan Vilata i Balaguer
On Sun, Feb 29, 2004 at 08:11:07PM -0800, Matt Bonner wrote: > Alexi, > > A mi, no nomes em sembla fantastic aquest document, que definitivament > estic d'acord seria util posar a algun lloc a la web, em ve perfectament > a temps, perque estava pensant crear el mateix, encara que molt menys > elab

Re: [RFR] po-debconf://ca-certificates

2004-03-01 Conversa Josep Monés i Teixidor
Hola! On dl, 2004-03-01 at 13:28, Pep Roca wrote: > "This package may install new CA (Certificate Authority) certificates when " > "upgrading." > > Traducció: > > "Aquest paquet pot instal·lar nous certificats de CA (Entitats " > "Certificadores) en el moment d'actualitzar-lo. Podeu escollir

Re: [RFR] po-debconf://ca-certificates

2004-03-01 Conversa Pep Roca
Aquest és el darrer paquet que m'he mirat. Salut. Pep Roca. Hola Josep: Suggeriments: 1. Anglès: "This package may install new CA (Certificate Authority) certificates when " "upgrading." Traducció: "Aquest paquet pot instal·lar nous certificats de CA (Entitats " "Certificadores) en el moment

Re: [RFR] po-debconf://calamaris

2004-03-01 Conversa Pep Roca
Hola Jordi: Alguns suggeriments que espero que et serveixint. A Divendres 27 Febrer 2004 08:34, Jordi Fernández Mora va escriure: Poder importants: Description #: ../templates:104 msgid "" "You don't need to but might want to us 'dpkg-reconfigure calamaris' to " "change the behaviour of Calamar

Re: [RFR] po-debconf://boust

2004-03-01 Conversa Pep Roca
Hola Jordi: A Divendres 27 Febrer 2004 11:24, Jordi Fernández Mora va escriure: No es podria traduir "rehash"? El diccionari, castellà, apareix "refundición". No sé si és correcte amb català "refundició" (no tinc cap diccionari a mà). No se molt bé a que és referix això de "rehash", però poder

Re: [RFR] po-debconf://catalog

2004-03-01 Conversa Pep Roca
Hola Jordi: A Divendres 27 Febrer 2004 09:07, Jordi Fernández Mora va escriure: Algunes suggerencies menors: Poder traduir "password" per "contrasenya". #. Description #: ../catalog.templates:12 msgid "Database hostname." msgstr "Nom de la màquina on està la base de dades." <- "està" amb acce

Re: [RFR] po-debconf://bugzilla

2004-03-01 Conversa Pep Roca
Hola Jordi: Més suggeriments. U, quina feinada has fet!! A Divendres 27 Febrer 2004 12:01, Jordi Fernández Mora va escriure: L'única esmena poder real: #. Description #: ../bugzilla.templates:52 msgid "" "This password will be not be stored permanently by debconf; it is forgotten " "once

Re: [RTF] po-debconf://circuslinux

2004-03-01 Conversa Pep Roca
Hola Jordi: Aquest cap de setmana he estat mirant algunes traduccions. Ara t'envio unes suggerimets. La majoria són xorrades que no se si s'haurien de tenir en conta. Si creieu que vaig massa el detall, m'ho dieu. Gràcies per fer les traduccions!!! A Divendres 27 Febrer 2004 13:05, Jordi Fern

Re: [RTF] po-debconf://adduser

2004-03-01 Conversa Pep Roca
Hola Jordi: A Divendres 27 Febrer 2004 13:30, Jordi Fernández Mora va escriure: Només un accent: #. Description #: ../templates:4 msgid "" "This will only affect home directories of users added with the adduser " "program later." msgstr "Només afectarà als directoris home dels usuaris afegits a

Re: [ITT] po://aptitude_0.2.14/po/ca.po

2004-03-01 Conversa Jordi Mallach
On Sat, Feb 28, 2004 at 04:12:36PM +0100, Aleix Badia i Bosch wrote: > Com s'hauria de fer referència a actualitzacions en la utilització de > l'aplicació de coordinació ? Supose que ficant un comentari en el cos del missatge. Si es canvis no són res de l'altre món, potser es pot enviar l'actualit

Re: [RFR] po-debconf://ifupdown

2004-03-01 Conversa Jordi Mallach
Ieeep Alex :) On Sat, Feb 28, 2004 at 03:58:11PM +0100, Aleix Badia i Bosch wrote: > msgid "Update /etc/network/interfaces?" > msgstr "Voleu actualitzar el fitxer /etc/network?" Tiiio :D /etc/network/interfaces :) Jordi -- Jordi Mallach Pérez -- Debian developer http://www.debian.org/ [EM

[RFR2] po-debconf://catalog

2004-03-01 Conversa Jordi Fernández Mora
catalog_1.03-8_templates.po Description: Binary data