A Divendres 19 Març 2004 23:48, Aleix Badia i Bosch va escriure: Hola Aleix:
He mirat la traducció i tot me sembla correcta amb dos problemes menors: #. Description #: ../nfs-common.templates:3 msgid "" "The statd daemon uses tcpwrappers to control access. To configure it, use " "program name \"statd\" in /etc/hosts.allow and /etc/hosts.deny." msgstr "" "El domini de l'statd utilitza..." Crec que és: "El dimoni de l'statd..." Una tonteries (a corretgir només si tens prou temps): #. Description #: ../nfs-kernel-server.templates:3 msgid "" "To comply with standards and increase data safety, the Linux NFS server now " "defaults to synchronous writes. Since this is a major change, it is not " "silent: All exports should be explicitly marked as either \"sync\" or \"async" "\". Exports not so marked will elicit warnings." msgstr "" "Per complir els estàndards i incrementar la seguretat, el servidor d'NFS de " "Linux utilitza escriptura síncrona per defecte. Al ser una modificació " "important es notifica: tot els recursos exportats s'han de definir " "explícitament com \"sync\" o \"async\". Els recursos compartits que no es " "defineixin d'un dels dos tipus generaran avisos." Poder col·locar un "ara" després de Linux ja que sembla que és una modificació: "Per complir els estàndards i incrementar la seguretat, el servidor d'NFS de " "Linux _ara_ utilitza escriptura síncrona per defecte..." Gràcies per fer més entenedor Debian als catalanoparlants. Salut. Pep Roca..