[RFR] manual://administrivia/administrivia.html

2005-12-23 Thread Joan Sanz
Administrivia Quant a aquest document Aquest manual de l'instal·lador de debian Sarge està basat en el manual d'instal·lació de la debian Woody per a disquets, el qual, al seu torn, es basà en anteriors manuals d'instal·lació de Debian i en el manual de la distribució Progeny,

[ITT] manual://d-i/install-methods/install-tftp.xml

2005-12-23 Thread Joan Sanz

[Fwd: Re: [RFR] manual://administrivia/administrivia.html]

2005-12-23 Thread Miguel Gea Milvaques
Joan Sanz wrote: Hola Joan, a vore que et pareixen le meves correccions: > > > > > > > > > Administrivia > > > > Quant a aquest document > > > > Aquest manual de l'instal·lador de debian Sarge està basat en e

[RFR] manual://d-i/appendix/chroot-install.xml

2005-12-23 Thread Miguel Gea Milvaques
Un més al pot... -- e-mail: Miguel Gea Milvaques http://www.livejournal.com/users/xerakko/ GnuPG key: 0x580808C4 Key fingerprint = 85A0 06FD 9A6C 4701 27C2 5536 3533 50CA 5808 08C4 Instal·lant &debian; a un sistema Unix/Linux Aquesta secció explica com instal·lar &debian; des d'un U

Re: petició de traducci ó

2005-12-23 Thread Guillem Jover
Hola Vicent, On Thu, Dec 22, 2005 at 09:54:18AM +0100, Vicent Fernàndez i Capilla wrote: > m'agradaria gastar el bot, per a traduïr el bot, > però no entenc massa el funcionament per a traduïr el manual, Pots començar amb aquest fitxer (si encara no n'havies triat cap):

[RFR] manual://d-i/partitioning/sizing.xml

2005-12-23 Thread Jordà Polo
He aprofitat la secció equivalent del manual de woody, era ben bé el mateix. sizing.xml Description: application/xml

[RFR] manual://d-i/partitioning/tree.xml

2005-12-23 Thread Jordà Polo
He aprofitat bona part del manual de woody. tree.xml Description: application/xml

[LCFR] po-debconf://console-data

2005-12-23 Thread Orestes Mas
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Si ningú no hi té cap objecció, l'enviaré aviat al BTS -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFDrDJkwK7xVZdFHmoRApxAAJ9KyNKa7wU+AdDDMtVChjy1zEMm4wCggzkV

Re: Estat i estadístiques dels po de d- i

2005-12-23 Thread Orestes Mas
A veure, ja no ho veig tan senzill i la veritat és que no sé si estic traduint el que toca: D'una banda el Guillem Jover parla en aquest missatge de fitxers .PO. Fins aquí hi arribo. Ara, però, veig que tots esteu traduint fitxers .XML. M'estic perdent alguna cosa? Segons el missatge del Guillem,

Re: Estat i estadístique s dels po de d-i

2005-12-23 Thread Jordà Polo
On Fri, Dec 23, 2005 at 06:49:25PM +0100, Orestes Mas wrote: > D'una banda el Guillem Jover parla en aquest missatge de fitxers .PO. > Fins aquí hi arribo. Ara, però, veig que tots esteu traduint fitxers > .XML. M'estic perdent alguna cosa? Els que no tenim cap .po assignat estem fent traduccions

Re: [LCFR] po-debconf://console-data

2005-12-23 Thread Guillem Jover
Hola Orestes, On Fri, Dec 23, 2005 at 06:22:44PM +0100, Orestes Mas wrote: > Si ningú no hi té cap objecció, l'enviaré aviat al BTS Tot bé, però m'ha cridat l'atenció que en alguns llocs fas servir «;» i en altres «,» i en alguns «disposició» i en altres no. Res greu. =) salut, guillem -- To

Re: [LCFR] po-debconf://console-data

2005-12-23 Thread orestes
Si, això es deu al fet que ho he hagut de deixar a mitges i en tornar dec haver canviat d'opinió sense fixar-me en els ja traduïts. Estic una mica rovellat, fins i tot he posat [LCFR] en lloc de [LCFC]... Ara ho esmeno. Orestes. > Hola Orestes, > > On Fri, Dec 23, 2005 at 06:22:44PM +0100, Orest