-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
A Dilluns 02 Desembre 2002 01:57, Jordi Mallach va escriure:
>
> Açò em dona un 404. Pots enviar-me la pàgina?
Mil perdons. He fet uns petits canvis i ara tot es pot llegir a :
http://personales.ya.com/arnatrix/traduccions.html
- --
Using
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Acabada la traduccio de l'arxiu del topic.
El podeu consultar a
http://personales.ya.com/arnatrix/Debian/index.wml
- --
Using Debian GNU/Linux
GnuPG Key ID:82D0F194E5949F9E
No a la LSSI!
http://www.ugr.es/~aquiran/tc-lssi/lssi_12o.htm
-
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
El fragment es el següent:
"The Toast program for Mac OS is reported to work fine with .iso files. You
can be extra-safe by giving it the creator code CDr3 (or possibly CDr4) and
type code iImg using e.g. FileTyper. Double-clicking on the file will
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Solucionat. Ho he posat com "problema d'un bit".
Gracies a tots :)
Li he enviat la traduccio (CD/releases/index.wml) al Jordi per a que li faci
una ullada i la penji...la poso a la llista? (7,7Kb)
- --
Using Debian GNU/Linux
GnuPG Key ID:82D0F194E59
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
El paragraf sencer fa aixi:
PowerPC: The powerpc Binary-1_NONUS and Binary-3 CD images are also plagued
by a one-bit problem, preventing "smbfs" and "gimp-manual" respectively from
being installed. Repaired versions are (slowly) propagating to the m
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
A Dijous 24 Octubre 2002 17:54, Ivan Vilata i Balaguer va escriure:
> Home, així a la grossa i sense contexte...
>
> Les imatges de CD Binary-1_NONUS i Binary-3 {,de ,per }powerpc
> també es troben afectades per un problema d'un bit.
A mi
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Com traduirieu aquesta frase?
The powerpc Binary-1_NONUS and Binary-3 CD
images are also plagued by a one-bit problem
- --
Using Debian GNU/Linux
GnuPG Key ID:82D0F194E5949F9E
No a la LSSI!
http://www.ugr.es/~aquiran/tc-lssi/lssi_12o.htm
-
era «translation-check "versió"»
Ja m'he mirat el link que deies. :)
Fins dilluns!
Arnatrix
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: PGP 6.5i
iQA/AwUBPXEpsmC6GScAp85AEQJdjQCgwYQ73oE6umIZd/gi3CO/O6ppQ60An0ot
8OaAuoPPNWgeQggYBbCc6JCZ
=vYAd
-END PGP SIGNATURE-
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Bones. He començat amb la secció CD i ja tinc l'index llest. Passa que al fer
el make index.ca.html (crec recordar que era aixi) em dona un error amb el
perl. Podria ser que m'hagues deixat algun #use o alguna cosa aixis, perque
no acabo de veure-ho
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
A Dijous 01 Agost 2002 17:39, Jordi Mallach va escriure:
> Hola,
>
> Com t'ha dit Antoni, CD/ és un directori important, però que no s'està
> fent de moment. Podries fer-ho tú?
>
> Jordi
D'acord.
Es el primer que faig, aixi que anira una miqueta lent,
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Bon dia a tothom.
Si algu esta treballant en la traduccio de la web, m'agradaria saber per
quines seccions ho ha fet/esta fent/te pensat fer-ho. Mes que res per no fer
la mateixa feina.
Fins una altra.
- --
[EMAIL PROTECTED]
Using Debian GNU/Linux
>D'això no tinc pas notícies de a que et refereixes. Suposo que estas fent
>algun treball per a Caliu, no?
Que es Caliu?
El que estic fent es traduir el Kernel-HOWTO al catala. Vaig
preguntar a la llista que es el que podia fer i se'm va dirigir a la part de
documents (http://es.debian.org/doc) i
Lo de Paistortuga es que no men vai enrecordar i et vaig donar la URL
antiga...:P I tampoc vaig recordar que es complicada de veure si no
tens un navegador grafic :/ (has provat el mozilla? crec recordar que
vaig provar-lo en una suse i es veia bastant be...)
El COM ES FA-nucli va avançant (perque
>Si algú de Barcelona intentara escriure
>en Valencià, crec que el resultat seria un desastre de traducció.
Cert XD (pero que consti en acta que una meitat de mi es de Castello
;)
Be doncs, a part, dir-vos que havia acabat de apropar-ho al catala
oriental...i va i es penja l'ordinador...Gracies,
>També se les envio a en Miquel Vidal a <[EMAIL PROTECTED]> que és qui
>en un primer moment es va oferir però tinc l'inconvenient que des del meu ISP
>no puc accedir a enviar correu a aquest domini pel que si no em dius cap
>altra alternativa les aniré enviant a la llista.
Si no pots enviar mail a
>. utilitza Mandrake gettext per traduir els missatges? Acabo de descobrir
> aquest sistema avui i m'ha deixat impressionat. El fet que a més, pots
> configurar el sistema per traduir a qualsevol altre idioma si falta una
> traducció a Català.
Aixo de gettext es un traductor? Doncs a mi m'inter
Bones altre cop.
Am el tema de la cimera i tot el percal he estat una mica desconectat
aquest cap de setmana i m'he trobat un munt de missatges.
Com que no recordo be si al final la majoria sou del Pais Valencia o
no, (crec recordar que si) crec que s'haurien de, diguem-ne
"traduir" les expressions
> Benvinguts al duodècim any de les DWN
Duodecim ---> Dotzè
>presentació o xerrada hauria de contactar
hauria ---> haurien
>amb la barretina de secretari honorari del projecte
>(Project Secretary Honorary Hat)
Dedueixo que es pot tractar del barret aquell que donen als doctors
honoris causa o alg
Doncs aixo, que hola i tal...
Si puc ajudar en alguna cosa, traduint mes que res, perque acavo
d'aterrar aqui. Fins aviat.
19 matches
Mail list logo