Hi holger
This is the catalan translation. I would like to recomment to have one
correction before to use it. I'll ask that to a friend.
Regards
--
Jean-René Mérou
On dissabte, 6 d’agost de 2016 11:19:33 CEST Debian Edu Developers wrote:
> Hi,
>
> You are noted as the last
Hola
He traduït clonezilla al Català i corregit + actualitzat la traducció al
castellà.
Me demanava si em podríeu revisar la traducció al català.
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.o
A Dimarts 04 Gener 2011 16:32:49, Sergi Casbas va escriure:
> Em sap greu per en René Mérou, li he enviat copies a la seva adreça i no
> ha contestat. Espero que no es molesti.
>
Hola Sergi,
Ho sento molt, ni recordava res ni he vist els teus emails que no se a on han
anat a parar
Gràcies per les votres correccions o ideàs que trobeu . No sé si ho he dit
però m'estic basant en el treball que me va passar Orestes que tenia de
ubuntu. Hi ha moltes diferències però ajuda.
Salut
--
René
0fPARÀMETRES ESPECIALS D'ARRENCADA - DISCOS DIVERSOS 07
A part de mirar els altres, per favor, mirau aquest petitó també.
Salut
--
René
0fPARÀMETRES ESPECIALS D'ARRENCADA - DESCRIPCIÓ GENERAL 07
09F5 07
En alguns sistemes, potser us cal afegir algun paràmetre a l'indicador
0fboot: 07 per tal d'arrencar el sistema. Per
Aquest email pareix gran però no ho és per mor dels espais i les repeticions.
Os torno a passar corregits uns pocs i afegits uns quants fitxers més.
Si tornau a veure qualque errors o res a comentar, nos vos talleu, que no vaig
poder quedar-me amb tots els emails per error.
Com són molt de fitxe
Hola, estic traduint eixos fitxers,
Mels podeu revisar.
M'estic inspirant un poc en uns que em va deixar Orestes de ubuntu.
Pels castellans m'és més fácil. :)
Tenen caràcters estranys pero están en utf-8 , els caràcters han de ser coses
de marques especials suposo.
boot.txt:
--
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
un altre per revisar
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFGh5BhnNXIs2fY6GcRAojBAJ4sLkZVJlNE/LgdsvxHcpV5i6qv/QCgkAZL
K1CxyXg+Z/mFIHcXQMJuliE=
=S8sS
-EN
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Estic revisant debian-edu altra vegada des de zero.
Si faig qualcuna cosa malament, tingueu en compte que soc nou. :)
Salut
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
at 11:50:48AM +0200, René Mérou wrote:
>> Més traduccions de debian-edu.
>> ...
>> #. Type: string
>> #. Description
>> #: ../sitesummary-client.templates:1001
>> msgid ""
>> "Insert the URL to the sitesummary collector, where should the site
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Més traduccions de debian-edu.
Gràcies per la vostra correcció
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFGMxj3nNXIs2fY6GcRAncvAKCKyYc/JA2ggkr1ByrE/U/lxh74ewCf
Aquesta traducció estaba ja feta en part, amb un parell de petits errors
crec.
L'he acabada.
Salut
# translation of ca.po to catalan
# #-#-#-#-# ca.po (debian-installer etch) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# ca.po (nn) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# ca.po (debian-edu-install) #-#-#-#-#
#Translators, if you
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Se sol reenviar el ca.po per una darrera revisió?
Si es el cas aquí está adjunt.
Salut
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFGKfmBnNXIs2fY6GcRAlvoAJ4jiQq
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Hola a tots, aquesta és la meva primera traducció utilitzant aquest
sistema, esper no ficar masa errors.
Saluts a tot-hom
- --
René
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mo
14 matches
Mail list logo