[RFR] manual://d-i/partitioning/partition/hppa.xml

2005-12-31 Thread Miquel Oliete
Partitioning for &arch-title; PALO, el carregador de HPPA, requereix una partició de tipus F0 en algun lloc dins les primeres 2GB. Aquí és on es guardarà el carregador, un nucli opcional i el disc RAM, per tant feu-l'ho suficientment gran almenys per aquest — 4Mb (jo prefereixo 8–16MB). U

Re: [RFR] manual://d-i/partitioning/partition/hppa.xml

2005-12-30 Thread Miquel Oliete
Es una traducció ràpida (haig de marxar), així aquesta tarda quan torni podré corregir els errors. Salutacions Miquel (a.k.a. Ktalà a.k.a. Ton) Partitioning for &arch-title; PALO, el carregador de HPPA, requereix una partició de tipus F0 en algun lloc dins les primeres 2GB. Aquí

Re: [RFR] manual://d-i/partitioning/partition/hppa.xml

2006-01-04 Thread Guillem Jover
On Sat, Dec 31, 2005 at 09:58:57AM +0100, Miquel Oliete wrote: > > Aquest ja l'havies enviat, i no conté cap canvi. salut, guillem -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [RFR] manual://d-i/partitioning/partition/hppa.xml

2006-01-16 Thread Matt Bonner
A l'angles diu: > An additional requirement of the firmware is that ... I a la traduccio, es veu: > Un requeriment addicional de la firma és que... Es "firma" una traduccio valida per "firmware"? Apart d'aquest dubte, i allo de si GB es tradueix per GiB o GB, la resta em sembla raonable. adeu

Re: [RFR] manual://d-i/partitioning/partition/hppa.xml

2006-01-16 Thread Miquel Oliete
Hola : Si us sembla, puc deixar "firmware" o posar "microprogramari de firma" com em sembla recordar que algú va suggerir. Salutacions Miquel (a.k.a. Ktalà a.k.a. Ton) On Mon, 16 Jan 2006 00:11:15 -0800 Matt Bonner wrote: > A l'angles diu: > > > An additional requirement of the firmw

Re: [RFR] manual://d-i/partitioning/partition/hppa.xml

2006-01-16 Thread Joan Sanz
Segons la definició de "firmware" de la Wikipèdia,http://en.wikipedia.org/wiki/Firmwaresembla que la traducció que dones no és adient. Jo propose aquestes: "Antegramari" (arrel llatina)"Protogramari" (arrel grega)"Avantgramari""Pregramari" (de fàcil confusió amb programari; perillosa) "Preprograma