Bon dia Alytidae
>
> 3. adequat per memòries USB
> «per a memòries»
>
> No sé si t'entenc. La teva proposta quedaria així? "Podeu descarregar
> un parell d'imatges de CD de mida petita per memòries. Graveu...".
>
Disculpa, vaig anar una mica amb presses. Cal posar «per a memòries»
enlloc de «
Bon dia,
Quan dius
3. adequat per memòries USB
«per a memòries»
No sé si t'entenc. La teva proposta quedaria així? "Podeu descarregar un
parell d'imatges de CD de mida petita per memòries. Graveu...".
La resta ho he posat així com proposeu.
Finalment, tenc un dubte més. Ara que hi ha dues apor
Bon dia Alytidae
> Aquí teniu la primera versió de la traducció.
>
> Salutacions.
>
He mirat la traducció:
1. altres mètodes descarregaràs
Habitualment, no es fa servir el tu: «descarregareu». El mateix per
«del teu ordinador»
2. Instal·lació a través
Això de «a través» em sona una mica estra
Aquí teniu la primera versió de la traducció.
Salutacions.
#use wml::debian::template title="Instal·lant Debian des d'Internet" BARETITLE=true
#use wml::debian::translation-check translation="1.29" maintainer="Alytidae"
Aquest mètode d'instal·lació de Debian requereix una connexió estable a
4 matches
Mail list logo