Re: [RFR2] po-debconf://sitesummary

2011-01-08 Conversa Jordi Mallach
On Fri, Jan 07, 2011 at 07:28:25PM +0100, Sergi Casbas wrote: Jo normalment l'apostrofo perquè també ho pronuncio escript. Peró de fet no s'hauria en català no existeix script, sinó que es diu guió. Feu servir guió com a traducció d'script? Ho he preguntat a 3 dels meus professors de la

Re: [RFR2] po-debconf://sitesummary

2011-01-08 Conversa René Mérou
A Dimarts 04 Gener 2011 16:32:49, Sergi Casbas va escriure: Em sap greu per en René Mérou, li he enviat copies a la seva adreça i no ha contestat. Espero que no es molesti. Hola Sergi, Ho sento molt, ni recordava res ni he vist els teus emails que no se a on han anat a parar. Tot al

Re: [RFR2] po-debconf://sitesummary

2011-01-07 Conversa Jordi Mallach
On Wed, Jan 05, 2011 at 05:40:58PM +0100, David Planella wrote: l'script - el script Ep, «l'script» ja seria correcte, no? Doncs a mi em fas dubtar. Supose que té a veure que jo dic script, no escript. Què tenim a altres traduccions? -- Jordi Mallach Pérez -- Debian developer

Re: [RFR2] po-debconf://sitesummary

2011-01-07 Conversa Sergi Casbas
Jo normalment l'apostrofo perquè també ho pronuncio escript. Peró de fet no s'hauria en català no existeix script, sinó que es diu guió. Feu servir guió com a traducció d'script? Ho he preguntat a 3 dels meus professors de la universitat i el marcador ésta 2-1 guio-script. Amb aixó de les

Re: [RFR2] po-debconf://sitesummary

2011-01-07 Conversa Jordà Polo
On Fri, Jan 07, 2011 at 06:27:59PM +0100, Jordi Mallach wrote: Doncs a mi em fas dubtar. Supose que té a veure que jo dic script, no escript. Què tenim a altres traduccions? Jo diria que sempre he utilitzat «l'script». Com a referència, també és així com es tradueix al recull de termes: