On Fri, Jan 07, 2011 at 07:28:25PM +0100, Sergi Casbas wrote:
Jo normalment l'apostrofo perquè també ho pronuncio escript. Peró de
fet no s'hauria en català no existeix script, sinó que es diu guió.
Feu servir guió com a traducció d'script? Ho he preguntat a 3 dels
meus professors de la
A Dimarts 04 Gener 2011 16:32:49, Sergi Casbas va escriure:
Em sap greu per en René Mérou, li he enviat copies a la seva adreça i no
ha contestat. Espero que no es molesti.
Hola Sergi,
Ho sento molt, ni recordava res ni he vist els teus emails que no se a on han
anat a parar.
Tot al
On Wed, Jan 05, 2011 at 05:40:58PM +0100, David Planella wrote:
l'script - el script
Ep, «l'script» ja seria correcte, no?
Doncs a mi em fas dubtar. Supose que té a veure que jo dic script, no
escript. Què tenim a altres traduccions?
--
Jordi Mallach Pérez -- Debian developer
Jo normalment l'apostrofo perquè també ho pronuncio escript. Peró de fet
no s'hauria en català no existeix script, sinó que es diu guió.
Feu servir guió com a traducció d'script? Ho he preguntat a 3 dels meus
professors de la universitat i el marcador ésta 2-1 guio-script.
Amb aixó de les
On Fri, Jan 07, 2011 at 06:27:59PM +0100, Jordi Mallach wrote:
Doncs a mi em fas dubtar. Supose que té a veure que jo dic script, no
escript. Què tenim a altres traduccions?
Jo diria que sempre he utilitzat «l'script».
Com a referència, també és així com es tradueix al recull de termes:
5 matches
Mail list logo