ojecte que m'he
descarregat i el dilluns envio el treball a qui toqui
a més de les observacions a vosaltres.
Bon pont als qui el pugueu gaudir sencer!
Toni
PD:
Estic pensant en reprendre les DWN
tot fent duent una actualització de pàgines.
- Hi ha voluntaris interessats?
Sort
###
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
- -- Matt Bonner <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Antoni,
>
> Esta be, crec que traduir KDE tindra mes impacte. Pel lent que vaig
> amb apunts de premsa, crec que tothom estara d'acord que no te cap
> logica que jo asumeixi DW
Antoni,
Esta be, crec que traduir KDE tindra mes impacte. Pel lent que vaig
amb apunts de premsa, crec que tothom estara d'acord que no te cap
logica que jo asumeixi DWN, pero ben fet en traduir tantes noticies
fins ara!
Matt
--- Antoni Bella <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> -BE
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Hola
Degut a molts i molt variats motius deixaré de traduir les DWN, si a algú li
interessés fer-les que parli amb en Jordi Mallach, jo com podreu veure estaré
ocupat amb daltres traduccions però romandre a l'aguait pel que sigui de
man
stos d'aquests)
> surten sols pàgines en alemany, però bé, en Martin Schultze és alemany i
> igual se li ha escolat.
>
> Que, original la proposta, eh?
>
> Bé, com a mínim tinc d'aquesta pàgina que esmenta el DWN
>
> http://www.infodrom.org/Debian/events/LinuxTa
ha escolat.
Que, original la proposta, eh?
Bé, com a mínim tinc d'aquesta pàgina que esmenta el DWN
http://www.infodrom.org/Debian/events/LinuxTag2002/pictures.html
una foto en la qual surt un debianista i el resultat d'un beamer
d'aquests :)
http://pics.jensbenecke.de/linuxta
Hola,
La veritat és que la frase no es senzilla però a vore si t'agrada la
meua proposta:
"We were lucky to maintain a large booth and used a beamer as eye catcher to
attract visitors, which worked well."
"Vam tindre sort de mantindre una gran caseta i usarem un "beamer" com a
reclam per als vi
Jo faria més bé:
Fórem afortunats de mantindre-hi una gran caseta (paradeta, parada,...) i
varem usar un "beamer" per atreure la mirada dels visitants, la qual cosa
va funcionar.
o bé, simplement,
... per atreure visitants, la...
A reveure.
At 17:12 20/06/02 +0200, Antoni Bella wrote:
-BEGIN
On Thu, Jun 20, 2002 at 05:12:19PM +0200, Antoni Bella wrote:
> We were lucky to maintain a large booth and used a beamer as eye catcher to
> attract visitors, which worked well.
> - ---
> Ens considerem afortunats de mantindre-hi una llarga caseta i varem usar un
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Hola
Tinc aquesta frase i no m'ensurto amb la construcció:
##
We were lucky to maintain a large booth and used a beamer as eye catcher to
attract visitors, which worked well.
- ---
Ens considerem afortunats de mantindre-hi una llarga ca
Aqui teniu el numero 17 de les DWN, corresponent a la setmana del 24
d'abril.
salutacions
--
Miquel Vidal | Using Debian GNU/Linux
BarraPunto SysAdmin | [EMAIL PROTECTED]
http://barrapunto.com| http://mi.barrapunto.com/yonderboy
Key fingerprint = 9816 F967 FD3C
El numero 16 de les DWN, del 17 d'abril.
--
Miquel Vidal | Using Debian GNU/Linux
[EMAIL PROTECTED] | [EMAIL PROTECTED]
http://sindominio.net | http://sindominio.net/~miquel/pubkey.txt
Key fingerprint = 9816 F967 FD3C A4AA DD67 0DF7 8CD0 6F1A F724 244F
Title: D
On Mon Mar 18, 2002 at 08:42:53PM -0600 Arnatrix wrote:
> >També se les envio a en Miquel Vidal a <[EMAIL PROTECTED]> que és qui
> >en un primer moment es va oferir però tinc l'inconvenient que des del meu ISP
> >no puc accedir a enviar correu a aquest domini pel que si no em dius cap
> >altra alt
>També se les envio a en Miquel Vidal a <[EMAIL PROTECTED]> que és qui
>en un primer moment es va oferir però tinc l'inconvenient que des del meu ISP
>no puc accedir a enviar correu a aquest domini pel que si no em dius cap
>altra alternativa les aniré enviant a la llista.
Si no pots enviar mail a
#x27;"alliberar": en català això
> no té res a veure amb "llançar" o "publicar"...
Molaria, sí.
Hm. Crec que vaig a enviar jo mateix els #10 i 11 de DWN a la llista
d'usuaris. Encara no se qui ho te que manar (jo no hauria de ser, vaja).
Jordi
--
Jordi Ma
On Sat Mar 16, 2002 at 04:01:13AM +0100 Jordi Mallach wrote:
> On Sat, Mar 16, 2002 at 03:21:38AM +0100, Miquel Vidal wrote:
> > De tota manera, està molt bé i quasibé no calia tocar res, aquí van només
> > unes petites modificacions sobre la versió ja publicada:
>
> Ok, en CVS :)
>
Uff, una de
On Sat Mar 16, 2002 at 03:21:38AM +0100 Miquel Vidal wrote:
> + estigueu atent als paquets que mateniu o assegureu-vos que
^^^
+ manteniu
--
Miquel Vidal | Using Debian GNU/Linux
[EMAIL PROTECTED]| [EMAIL PROTECTED]
http://sindomini
On Sat, Mar 16, 2002 at 03:21:38AM +0100, Miquel Vidal wrote:
> De tota manera, està molt bé i quasibé no calia tocar res, aquí van només
> unes petites modificacions sobre la versió ja publicada:
Ok, en CVS :)
> - escànner
> + escàner
Què és escànner? (a ispell li agrada)
--
Jordi Mallach
On Sat Mar 16, 2002 at 02:41:32AM +0100 Antoni Bella wrote:
ja he vist que heu publicat el nou numero (13 Març), sento no haver enviat
les correccions a temps, he estat uns dies fora.
De tota manera, està molt bé i quasibé no calia tocar res, aquí van només
unes petites modificacions sobre la ver
2002-03-13" SUMMARY="El
llançament de Woody, debat del DPL, disquets amb XFS, Or Paraolímpic, llicència
de TeX"
#use wml::debian::translation-check translation="1.1"
-# $Id: index.wml,v 1.2 2002/03/13 13/03/02 bella Exp $
-Benvinguts a lonzena edició del número d'
t del DPL, disquets amb XFS, Or Paraolímpic, llicència
de TeX"
-Benvinguts a lonzena edició del número d'enguany de les DWN, el butlletí de
+Benvinguts a l'onzena edició del número d'enguany de les DWN, el butlletí de
notícies per a la comunitat de Debian. De moment aques
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Hola
Abans també les he enviat però crec que hea un correu massa gran i ha estat
bloquejat. Aquí el teniu altra vegada.
També se les envio a en Miquel Vidal a <[EMAIL PROTECTED]> que és qui
en un primer moment es va oferir però tinc l'inconve
:weeklynews::header PUBDATE="2002-03-13" SUMMARY="L'alliberació de Woody, debat del DPL, disquets amb XFS, Or Paralolímpic, llicència de TeX"
#use wml::debian::translation-check translation="1.1"
# $Id: index.wml,v 1.2 2002/03/13 13/03/02 bella Exp $
Benvinguts
On Tue, Mar 12, 2002 at 12:31:17AM -0600, Arnatrix wrote:
>
> >Estat de l'alliberació de Woody.
> Com deia en Jordi, jo opto per llençament. A vegades no cal ser massa
> estrictes amb les paraules traduïnt de l'angles. Crec que, per llogica
> (si comparem els dos idiomes), caldria posar llençament
> Benvinguts al duodècim any de les DWN
Duodecim ---> Dotzè
>presentació o xerrada hauria de contactar
hauria ---> haurien
>amb la barretina de secretari honorari del projecte
>(Project Secretary Honorary Hat)
Dedueixo que es pot tractar del barret aquell que donen als docto
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
En resposta a en Xavier Drudis Ferran:
Hola
Dacord amb en el, no tocar l'idioma de les DWN, no passa res, si no es
poguessin fer me n'aniria al spanish i que cadascú configuri el navegador com
millor li convingui. No es tracta d
Jo estic d'acord amb el Jordi 100%. Els idiomes de les pàgines han de
seguir
els protocols de negociació de llengua fidelment. No podem inventar-nos
les preferències dels usuaris.
Els parèntesis amb el terme en anglès cansen, i donen la impressió que
la
pròpia llengua no serveix per expressar
On Sat, Mar 09, 2002 at 03:57:43PM +0100, Jordi Mallach wrote:
> Ok, però estaràs d'acord que està prou clar que "free software" ==
> "programari lliure". Crec que no te sentit aclarir-ho, i més tenint
> /intro/free que ho explica.
Per cert, fa 5 mins he acabat de pujar el que faltava per revisar
On Sat, Mar 09, 2002 at 09:54:31AM +0100, Antoni Bella wrote:
> Bé si fos per aquesta manera de veure les coses encara estariem tots en
> Windows xx. No estic parlant de recomenar un canvi de configuració a cada
> usuari sinó de crear un index.wml que llegeixi directament les notícies en
> castel
On Sat, Mar 09, 2002 at 05:11:15AM +0100, Miquel Vidal wrote:
> uff, quina cagada, la traducció m'ha desorientat una mica, deia:
> "Benvinguts al duodècim any de les DWN"
> m'he despistat, em vaig fixar en què no era "duodècim" ("dotzè", en català
ona aclariré que
>> abans de que quedin els parèntesis adscrits al passat primer hauriem de
>> deixar-los un temps (parell de mesos en les DWN).
Sobre això aclareixo que estem probant d'atraure nous usuaris, no
tancar-los en una cova i llençar la clau (de ben segur es queda
ina cagada, la traducció m'ha desorientat una mica, deia:
"Benvinguts al duodècim any de les DWN"
m'he despistat, em vaig fixar en què no era "duodècim" ("dotzè", en català
estàndard), sino "desè", la qual cosa prova que ho he comprovat amb
l'orig
On Sat, Mar 09, 2002 at 02:34:52AM +0100, Miquel Vidal wrote:
> aquí va de tornada, ja revisat :)
Primera frase, "desè any", hm. Això vol dir "10th year"?
És el número 10 del any present, no es desè any que es publica.
Jordi
--
Jordi Mallach Pérez || [EMAIL PROTECTED] || Rediscovering Freedom,
aquí va de tornada, ja revisat :)
m.
Jordi va dir:
> On Sat, Mar 09, 2002 at 12:43:01AM +0100, Miquel Vidal wrote:
> > > Si voleu DWN en català, cosa que molaria mogolló, necessitem un
> > > voluntari que es puga comprometre a corregir el número setmanal abans de
> >
On Sat, Mar 09, 2002 at 12:43:01AM +0100, Miquel Vidal wrote:
> > Si voleu DWN en català, cosa que molaria mogolló, necessitem un
> > voluntari que es puga comprometre a corregir el número setmanal abans de
> > que jo el puje a CVS. Es a dir, comparar el anglés amb la tradu
Jordi Mallach dijo:
> Si voleu DWN en català, cosa que molaria mogolló, necessitem un
> voluntari que es puga comprometre a corregir el número setmanal abans de
> que jo el puje a CVS. Es a dir, comparar el anglés amb la traducció.
>
Jo puc fer aquesta tasca de revisió.
--
dscrits al passat primer hauriem de
> deixar-los un temps (parell de mesos en les DWN).
Es que has "aclarit" algunes coses...
"Els errors (bugs)..."
Pense que està clar que un error és un bug.
"... no és lliure (non-free)".
En tot cas fica "no-lliur
rò ara mateix no puc acceptar les traduccions,
>ja que vaig algo curt de temps i cal corregir els .wml abans de
>pujar-los.
>
Home, que puc dir més que en soc el culpable, una per traduir i dos perque
també tinc ganes de veure una Woody stable.
>Si voleu DWN en català, cosa qu
A veure llista, que tinc un dilema :)
Antoni s'ha oferit a traduir, i de fet ja ha traduit el primer número,
les Debian Weekly News.
Li estic molt agrait, però ara mateix no puc acceptar les traduccions,
ja que vaig algo curt de temps i cal corregir els .wml abans de
pujar-los.
Si voleu D
39 matches
Mail list logo