Una revisió enllestida (demano consell i pot ser les DWN)

2007-04-29 Conversa Antoni Bella
ojecte que m'he descarregat i el dilluns envio el treball a qui toqui a més de les observacions a vosaltres. Bon pont als qui el pugueu gaudir sencer! Toni PD: Estic pensant en reprendre les DWN tot fent duent una actualització de pàgines. - Hi ha voluntaris interessats? Sort ###

Re: DWN

2002-08-31 Conversa Antoni Bella
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 - -- Matt Bonner <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Antoni, > > Esta be, crec que traduir KDE tindra mes impacte. Pel lent que vaig > amb apunts de premsa, crec que tothom estara d'acord que no te cap > logica que jo asumeixi DW

Re: DWN

2002-08-30 Conversa Matt Bonner
Antoni, Esta be, crec que traduir KDE tindra mes impacte. Pel lent que vaig amb apunts de premsa, crec que tothom estara d'acord que no te cap logica que jo asumeixi DWN, pero ben fet en traduir tantes noticies fins ara! Matt --- Antoni Bella <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > -BE

DWN

2002-08-29 Conversa Antoni Bella
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hola Degut a molts i molt variats motius deixaré de traduir les DWN, si a algú li interessés fer-les que parli amb en Jordi Mallach, jo com podreu veure estaré ocupat amb daltres traduccions però romandre a l'aguait pel que sigui de man

Re: [Ajuda] DWN 23

2002-06-20 Conversa Matt Bonner
stos d'aquests) > surten sols pàgines en alemany, però bé, en Martin Schultze és alemany i > igual se li ha escolat. > > Que, original la proposta, eh? > > Bé, com a mínim tinc d'aquesta pàgina que esmenta el DWN > > http://www.infodrom.org/Debian/events/LinuxTa

Re: [Ajuda] DWN 23

2002-06-20 Conversa Ignasi Tura Olivella
ha escolat. Que, original la proposta, eh? Bé, com a mínim tinc d'aquesta pàgina que esmenta el DWN http://www.infodrom.org/Debian/events/LinuxTag2002/pictures.html una foto en la qual surt un debianista i el resultat d'un beamer d'aquests :) http://pics.jensbenecke.de/linuxta

Re: [Ajuda] DWN 23

2002-06-20 Conversa Marc Climent
Hola, La veritat és que la frase no es senzilla però a vore si t'agrada la meua proposta: "We were lucky to maintain a large booth and used a beamer as eye catcher to attract visitors, which worked well." "Vam tindre sort de mantindre una gran caseta i usarem un "beamer" com a reclam per als vi

Re: [Ajuda] DWN 23

2002-06-20 Conversa Jaume Obrador
Jo faria més bé: Fórem afortunats de mantindre-hi una gran caseta (paradeta, parada,...) i varem usar un "beamer" per atreure la mirada dels visitants, la qual cosa va funcionar. o bé, simplement, ... per atreure visitants, la... A reveure. At 17:12 20/06/02 +0200, Antoni Bella wrote: -BEGIN

Re: [Ajuda] DWN 23

2002-06-20 Conversa Guillem Jover
On Thu, Jun 20, 2002 at 05:12:19PM +0200, Antoni Bella wrote: > We were lucky to maintain a large booth and used a beamer as eye catcher to > attract visitors, which worked well. > - --- > Ens considerem afortunats de mantindre-hi una llarga caseta i varem usar un

[Ajuda] DWN 23

2002-06-20 Conversa Antoni Bella
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hola Tinc aquesta frase i no m'ensurto amb la construcció: ## We were lucky to maintain a large booth and used a beamer as eye catcher to attract visitors, which worked well. - --- Ens considerem afortunats de mantindre-hi una llarga ca

Noticies Setmanals de Debian DWN #17

2002-05-08 Conversa Miquel Vidal
Aqui teniu el numero 17 de les DWN, corresponent a la setmana del 24 d'abril. salutacions -- Miquel Vidal | Using Debian GNU/Linux BarraPunto SysAdmin | [EMAIL PROTECTED] http://barrapunto.com| http://mi.barrapunto.com/yonderboy Key fingerprint = 9816 F967 FD3C

Noticies Setmanals de Debian DWN #16

2002-05-07 Conversa Miquel Vidal
El numero 16 de les DWN, del 17 d'abril. -- Miquel Vidal | Using Debian GNU/Linux [EMAIL PROTECTED] | [EMAIL PROTECTED] http://sindominio.net | http://sindominio.net/~miquel/pubkey.txt Key fingerprint = 9816 F967 FD3C A4AA DD67 0DF7 8CD0 6F1A F724 244F Title: D

Re: DWN podeu revisar-les?

2002-03-18 Conversa Miquel Vidal
On Mon Mar 18, 2002 at 08:42:53PM -0600 Arnatrix wrote: > >També se les envio a en Miquel Vidal a <[EMAIL PROTECTED]> que és qui > >en un primer moment es va oferir però tinc l'inconvenient que des del meu ISP > >no puc accedir a enviar correu a aquest domini pel que si no em dius cap > >altra alt

Re: DWN podeu revisar-les?

2002-03-18 Conversa Arnatrix
>També se les envio a en Miquel Vidal a <[EMAIL PROTECTED]> que és qui >en un primer moment es va oferir però tinc l'inconvenient que des del meu ISP >no puc accedir a enviar correu a aquest domini pel que si no em dius cap >altra alternativa les aniré enviant a la llista. Si no pots enviar mail a

Re: DWN

2002-03-16 Conversa Jordi Mallach
#x27;"alliberar": en català això > no té res a veure amb "llançar" o "publicar"... Molaria, sí. Hm. Crec que vaig a enviar jo mateix els #10 i 11 de DWN a la llista d'usuaris. Encara no se qui ho te que manar (jo no hauria de ser, vaja). Jordi -- Jordi Ma

Re: DWN

2002-03-16 Conversa Miquel Vidal
On Sat Mar 16, 2002 at 04:01:13AM +0100 Jordi Mallach wrote: > On Sat, Mar 16, 2002 at 03:21:38AM +0100, Miquel Vidal wrote: > > De tota manera, està molt bé i quasibé no calia tocar res, aquí van només > > unes petites modificacions sobre la versió ja publicada: > > Ok, en CVS :) > Uff, una de

Re: DWN

2002-03-15 Conversa Miquel Vidal
On Sat Mar 16, 2002 at 03:21:38AM +0100 Miquel Vidal wrote: > + estigueu atent als paquets que mateniu o assegureu-vos que ^^^ + manteniu -- Miquel Vidal | Using Debian GNU/Linux [EMAIL PROTECTED]| [EMAIL PROTECTED] http://sindomini

Re: DWN

2002-03-15 Conversa Jordi Mallach
On Sat, Mar 16, 2002 at 03:21:38AM +0100, Miquel Vidal wrote: > De tota manera, està molt bé i quasibé no calia tocar res, aquí van només > unes petites modificacions sobre la versió ja publicada: Ok, en CVS :) > - escànner > + escàner Què és escànner? (a ispell li agrada) -- Jordi Mallach

Re: DWN

2002-03-15 Conversa Miquel Vidal
On Sat Mar 16, 2002 at 02:41:32AM +0100 Antoni Bella wrote: ja he vist que heu publicat el nou numero (13 Març), sento no haver enviat les correccions a temps, he estat uns dies fora. De tota manera, està molt bé i quasibé no calia tocar res, aquí van només unes petites modificacions sobre la ver

Re: DWN podeu revisar-les?

2002-03-14 Conversa Jordi Mallach
2002-03-13" SUMMARY="El llançament de Woody, debat del DPL, disquets amb XFS, Or Paraolímpic, llicència de TeX" #use wml::debian::translation-check translation="1.1" -# $Id: index.wml,v 1.2 2002/03/13 13/03/02 bella Exp $ -Benvinguts a lonzena edició del número d'

Re: DWN podeu revisar-les?

2002-03-14 Conversa Jordi Mallach
t del DPL, disquets amb XFS, Or Paraolímpic, llicència de TeX" -Benvinguts a lonzena edició del número d'enguany de les DWN, el butlletí de +Benvinguts a l'onzena edició del número d'enguany de les DWN, el butlletí de notícies per a la comunitat de Debian. De moment aques

DWN podeu revisar-les?

2002-03-14 Conversa Antoni Bella
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hola Abans també les he enviat però crec que hea un correu massa gran i ha estat bloquejat. Aquí el teniu altra vegada. També se les envio a en Miquel Vidal a <[EMAIL PROTECTED]> que és qui en un primer moment es va oferir però tinc l'inconve

DWN podeu revisar-les?

2002-03-13 Conversa Antoni Bella
:weeklynews::header PUBDATE="2002-03-13" SUMMARY="L'alliberació de Woody, debat del DPL, disquets amb XFS, Or Paralolímpic, llicència de TeX" #use wml::debian::translation-check translation="1.1" # $Id: index.wml,v 1.2 2002/03/13 13/03/02 bella Exp $ Benvinguts

Re: Traducció de les DWN

2002-03-12 Conversa Ivan Vilata i Balaguer
On Tue, Mar 12, 2002 at 12:31:17AM -0600, Arnatrix wrote: > > >Estat de l'alliberació de Woody. > Com deia en Jordi, jo opto per llençament. A vegades no cal ser massa > estrictes amb les paraules traduïnt de l'angles. Crec que, per llogica > (si comparem els dos idiomes), caldria posar llençament

Re: Traducció de les DWN

2002-03-11 Conversa Arnatrix
> Benvinguts al duodècim any de les DWN Duodecim ---> Dotzè >presentació o xerrada hauria de contactar hauria ---> haurien >amb la barretina de secretari honorari del projecte >(Project Secretary Honorary Hat) Dedueixo que es pot tractar del barret aquell que donen als docto

Re: Traducció de les DWN

2002-03-09 Conversa Antoni Bella
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 En resposta a en Xavier Drudis Ferran: Hola Dacord amb en el, no tocar l'idioma de les DWN, no passa res, si no es poguessin fer me n'aniria al spanish i que cadascú configuri el navegador com millor li convingui. No es tracta d&#

Re: Traducció de les DWN

2002-03-09 Conversa Xavier Drudis Ferran
Jo estic d'acord amb el Jordi 100%. Els idiomes de les pàgines han de seguir els protocols de negociació de llengua fidelment. No podem inventar-nos les preferències dels usuaris. Els parèntesis amb el terme en anglès cansen, i donen la impressió que la pròpia llengua no serveix per expressar

Re: Traducció de les DWN

2002-03-09 Conversa Jordi Mallach
On Sat, Mar 09, 2002 at 03:57:43PM +0100, Jordi Mallach wrote: > Ok, però estaràs d'acord que està prou clar que "free software" == > "programari lliure". Crec que no te sentit aclarir-ho, i més tenint > /intro/free que ho explica. Per cert, fa 5 mins he acabat de pujar el que faltava per revisar

Re: Traducció de les DWN

2002-03-09 Conversa Jordi Mallach
On Sat, Mar 09, 2002 at 09:54:31AM +0100, Antoni Bella wrote: > Bé si fos per aquesta manera de veure les coses encara estariem tots en > Windows xx. No estic parlant de recomenar un canvi de configuració a cada > usuari sinó de crear un index.wml que llegeixi directament les notícies en > castel

Re: Traducció de les DWN

2002-03-09 Conversa Jordi
On Sat, Mar 09, 2002 at 05:11:15AM +0100, Miquel Vidal wrote: > uff, quina cagada, la traducció m'ha desorientat una mica, deia: > "Benvinguts al duodècim any de les DWN" > m'he despistat, em vaig fixar en què no era "duodècim" ("dotzè", en català

Re: Traducció de les DWN

2002-03-09 Conversa Antoni Bella
ona aclariré que >> abans de que quedin els parèntesis adscrits al passat primer hauriem de >> deixar-los un temps (parell de mesos en les DWN). Sobre això aclareixo que estem probant d'atraure nous usuaris, no tancar-los en una cova i llençar la clau (de ben segur es queda

Re: Traducció de les DWN

2002-03-08 Conversa Miquel Vidal
ina cagada, la traducció m'ha desorientat una mica, deia: "Benvinguts al duodècim any de les DWN" m'he despistat, em vaig fixar en què no era "duodècim" ("dotzè", en català estàndard), sino "desè", la qual cosa prova que ho he comprovat amb l'orig

Re: Traducció de les DWN

2002-03-08 Conversa Jordi
On Sat, Mar 09, 2002 at 02:34:52AM +0100, Miquel Vidal wrote: > aquí va de tornada, ja revisat :) Primera frase, "desè any", hm. Això vol dir "10th year"? És el número 10 del any present, no es desè any que es publica. Jordi -- Jordi Mallach Pérez || [EMAIL PROTECTED] || Rediscovering Freedom,

Re: Traducció de les DWN

2002-03-08 Conversa Miquel Vidal
aquí va de tornada, ja revisat :) m. Jordi va dir: > On Sat, Mar 09, 2002 at 12:43:01AM +0100, Miquel Vidal wrote: > > > Si voleu DWN en català, cosa que molaria mogolló, necessitem un > > > voluntari que es puga comprometre a corregir el número setmanal abans de > >

Re: Traducció de les DWN

2002-03-08 Conversa Jordi
On Sat, Mar 09, 2002 at 12:43:01AM +0100, Miquel Vidal wrote: > > Si voleu DWN en català, cosa que molaria mogolló, necessitem un > > voluntari que es puga comprometre a corregir el número setmanal abans de > > que jo el puje a CVS. Es a dir, comparar el anglés amb la tradu

Re: Traducció de les DWN

2002-03-08 Conversa Miquel Vidal
Jordi Mallach dijo: > Si voleu DWN en català, cosa que molaria mogolló, necessitem un > voluntari que es puga comprometre a corregir el número setmanal abans de > que jo el puje a CVS. Es a dir, comparar el anglés amb la traducció. > Jo puc fer aquesta tasca de revisió. --

Re: Traducció de les DWN

2002-03-08 Conversa Jordi Mallach
dscrits al passat primer hauriem de > deixar-los un temps (parell de mesos en les DWN). Es que has "aclarit" algunes coses... "Els errors (bugs)..." Pense que està clar que un error és un bug. "... no és lliure (non-free)". En tot cas fica "no-lliur

RE: Traducció de les DWN

2002-03-08 Conversa Antoni Bella
rò ara mateix no puc acceptar les traduccions, >ja que vaig algo curt de temps i cal corregir els .wml abans de >pujar-los. > Home, que puc dir més que en soc el culpable, una per traduir i dos perque també tinc ganes de veure una Woody stable. >Si voleu DWN en català, cosa qu

Traducció de les DWN

2002-03-08 Conversa Jordi Mallach
A veure llista, que tinc un dilema :) Antoni s'ha oferit a traduir, i de fet ja ha traduit el primer número, les Debian Weekly News. Li estic molt agrait, però ara mateix no puc acceptar les traduccions, ja que vaig algo curt de temps i cal corregir els .wml abans de pujar-los. Si voleu D