On Mon, Mar 18, 2002 at 01:01:19AM +0100, Ivan Vilata i Balaguer wrote:
> flavour
> ->> Sembla més adequat anar evitant les traduccions massa literals que
> ->> no tenen cap sentit en català.
> -> variant
Però, «flavor» tampoc té sentit en anglès; és només el dialecte
informatic (de
Bé, m'endarrerit un poc però és que vaig liat a muntó i damunt
el MULE (o la mula, hauria de dir) de l'emacs em feia guarrerides
sesuarls amb la codificació dels fitxers. He recapacitat un poc
sobre els termes dubtosos i les propostes i ací hi ha el resultat:
big endian
littl
Holaaa!
Demà enviaré a la llista la versió definitiva de les release-notes
i més notes sobre la terminologia emprada. Jordi, podries passar-me
l'original en anglés més nou que hi haja en el CVS?
Una cosa, Antoni, se t'ha escapat una paraula en la traducció de
Jordi Mallach wrote:
> >
> > build, to construir
>
> Be, a vegades es diu açò quan volem dir "compilar un paquet", però
> mirant-ho be, no tots els paquets es compilen. Construir un paquet .deb
> no sona mal, així que per mí be.
>
Doncs val. Però compilar tampoc és només executar un compilad
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Hola
Estic mantinguent el Manual d'Instal·lació (el qual per cert encara
corretgeixo) pel que et puc guiar bastant amb el que s'ha estat fent allí.
Primer mira't aquest recull de Debian que he anat fent per a no cercar un
mot per tota la doc
On Sun, Mar 10, 2002 at 01:06:02AM +0100, Ivan Vilata i Balaguer wrote:
> big endianbig endian
> little endian litle endian
> Es podrien descriure com a «l'octet de major pes primer» i «l'octet
> de menor pes primer», però no pense que siga realment precís ni que
> li interess
Bon ditardanit!
Com que Jordi deia que hui (ahir?) és un bon dia, fem que la
cosa no davalle. He terminat de traduir les Notes del Llançament
(«Release Notes»). Hei, era molt més llarg del que em pensava,
menys mal que tenia festa aquesta setmana. El text és llarg i
7 matches
Mail list logo