Re: proofreading the installation-guide

2016-02-04 Thread Samuel Thibault
Hello, Justin B Rye, on Thu 04 Feb 2016 09:48:05 +, wrote: > It's looking as though the only way this is going to be doable is if > I split it up into multiple runs with different methodologies: > 1) things like converting → and dhcp → DHCP > which ought to be introduced across the wh

Re: proofreading the installation-guide

2016-02-04 Thread Justin B Rye
Christian PERRIER wrote: > Quoting Samuel Thibault (sthiba...@debian.org): > There is ("msgattrib --clear-fuzzy") but this will un fuzzy also what > was fuzzy before, which is not intended. > > The real safe way is the first method: >> - fix the english text >> - fix the english version in the cor

Re: proofreading the installation-guide

2016-02-01 Thread Christian PERRIER
Quoting Samuel Thibault (sthiba...@debian.org): > I.e. changing the english text, which will make the translations fuzzy > for no reason. In that case, you can either: > > - fix the english text > - fix the english version in the corresponding .po files *exactly* the > same way, so that po updat

Re: proofreading the installation-guide

2016-02-01 Thread Samuel Thibault
Hello, Getting back to this discussion, sorry it took so long for finding out the time to do it. Justin B Rye, on Sat 12 Sep 2015 15:23:44 +0100, wrote: > Assuming I can get write access, That shouldn't be a problem, just tell us your alioth id. (I'm not an admin there, so somebody else will hav

Re: proofreading the installation-guide

2015-09-14 Thread Justin B Rye
Baptiste Jammet wrote: > Dixit Justin B Rye: >> Assuming I can get write access, how do I minimise the pain? [...] >> But while I know a few basic svn commands (which is more than I'll ever >> understand of git), it's not clear to me whether doing (a), (b), (c), >> and (d) as successive commits wou

Re: proofreading the installation-guide

2015-09-13 Thread Baptiste Jammet
Hi, Dixit Justin B Rye, le 12/09/2015 : >Assuming I can get write access, how do I minimise the pain? I could >split the changes into: > > a) fixes for the English that shouldn't affect translations (e.g. >correcting Germanic uses of "respectively", objectless "allow", >etc.) > b) fixes t

Re: proofreading the installation-guide

2015-09-12 Thread Justin B Rye
Baptiste Jammet wrote: >> At this stage what I'd *like* to be able to do is submit half a dozen >> different patches for different types of recurring problem - one to >> tidy up the s and s, one to fix up the outbreaks of >> un-English grammar, one to correct the capitalisation of titles, and >> so

Re: proofreading the installation-guide

2015-09-11 Thread Baptiste Jammet
eed to discover the very subtle variations. So I don't want to wait the end of the release cycle ! Your plan A is OK for me. Moreover, there were no objections on your wordings since several weeks, so (in my opinion) please go ahead. Thanks for proofreading the installation-guide. Baptiste pgpfMrDMB9wMu.pgp Description: OpenPGP digital signature

Re: proofreading the installation-guide

2015-08-25 Thread Justin B Rye
Justin B Rye wrote: > First, the deep-rooted termininological issues that I'd prefer to have > sane answers for before I start fiddling with details: > > * why is there so little mention of BD media? [...] > * D-I seems to have standardised on the term "MD devices" [...] > * is there any hope

Re: proofreading the installation-guide

2015-08-07 Thread Justin B Rye
Samuel Thibault wrote: > Justin B Rye, le Fri 07 Aug 2015 15:52:00 +0100, a écrit : >> It's not immediately obvious why we're going to the trouble of >> distinguishing from (along with , >> , , and who knows what else). I'm sure it's all >> lovely and semantic, but all we actually want is for th

Re: proofreading the installation-guide

2015-08-07 Thread Samuel Thibault
Justin B Rye, le Fri 07 Aug 2015 15:52:00 +0100, a écrit : > It's not immediately obvious why we're going to the trouble of > distinguishing from (along with , > , , and who knows what else). I'm sure it's all > lovely and semantic, but all we actually want is for them to be > flagged as verbati

Re: proofreading the installation-guide

2015-08-07 Thread Justin B Rye
Holger Wansing wrote: > Justin B Rye wrote: So all cases of &releasename-cap; in the English text are mistakes. Really if it's only for use in German we should have called it &Veroeffentlichungsname;! >>> >>> No, it's not just for German! >>> It gives _all_ translators the possibil

Re: proofreading the installation-guide

2015-08-07 Thread Justin B Rye
Samuel Thibault wrote: > On to spending some time on answering this... Well, you may have noticed I'm rather taking the long view on actually getting started on stage one. > Justin B Rye: >> First, the deep-rooted termininological issues that I'd prefer to have >> sane answers for before I start

Re: proofreading the installation-guide

2015-08-07 Thread Holger Wansing
Hi, Justin B Rye wrote: > >> So all cases of &releasename-cap; in the English text are mistakes. > >> Really if it's only for use in German we should have called it > >> &Veroeffentlichungsname;! > > > > No, it's not just for German! > > It gives _all_ translators the possibility, to spell the r

Re: proofreading the installation-guide

2015-08-06 Thread Samuel Thibault
Hello, On to spending some time on answering this... Justin B Rye, le Sun 26 Jul 2015 13:15:18 +0100, a écrit : > A month ago in #789604, Justin B Rye wrote: > > Hmm, well, I've never proofread the installation-guide as a whole. I > > ought to get round to doing that some time. > > I'm trying t

Re: proofreading the installation-guide

2015-08-04 Thread Justin B Rye
Holger Wansing wrote: > Justin B Rye wrote: >> Holger Wansing wrote: >>> No, not _all_ instances of &releasename; have to be capitalised in German, >>> for example in URLs they will have to stay lowercase. >>> But I can use &releasename; or &releasename-cap; in my translation, >>> where &releasena

Re: proofreading the installation-guide

2015-08-04 Thread Samuel Thibault
Justin B Rye, le Tue 28 Jul 2015 21:06:03 +0100, a écrit : > Holger Wansing wrote: > > Justin B Rye wrote: > >> An interesting idea, but one that seems unlikely to work, especially > >> given the way it's used in the text. For instance, there's a page > >> "welcome/what-is-debian-linux.xml", whic

Re: proofreading the installation-guide

2015-08-04 Thread Holger Wansing
Hi, Justin B Rye wrote: > Holger Wansing wrote: > > No, not _all_ instances of &releasename; have to be capitalised in German, > > for example in URLs they will have to stay lowercase. > > But I can use &releasename; or &releasename-cap; in my translation, > > where &releasename; is used in Engli

Re: proofreading the installation-guide

2015-08-04 Thread Justin B Rye
Holger Wansing wrote: > No, not _all_ instances of &releasename; have to be capitalised in German, > for example in URLs they will have to stay lowercase. > But I can use &releasename; or &releasename-cap; in my translation, > where &releasename; is used in English. So all cases of &releasename-ca

Re: proofreading the installation-guide

2015-07-28 Thread Hendrik Boom
On Tue, Jul 28, 2015 at 09:06:03PM +0100, Justin B Rye wrote: > Holger Wansing wrote: > > Justin B Rye wrote: > >> An interesting idea, but one that seems unlikely to work, especially > >> given the way it's used in the text. For instance, there's a page > >> "welcome/what-is-debian-linux.xml", w

Re: proofreading the installation-guide

2015-07-28 Thread Holger Wansing
Hi, Justin B Rye wrote: > Holger Wansing wrote: > > Justin B Rye wrote: > >> The "&debian-gnu;" entity is effectively just shorthand for "Debian > >> GNU/&arch-kernel;" - confusing but handy. > > Wait, does it expand to Debian or &debian;? &debian-gnu; -> &debian; GNU/&arch-kernel; -> Debian G

Re: proofreading the installation-guide

2015-07-28 Thread Justin B Rye
Holger Wansing wrote: > Justin B Rye wrote: >> An interesting idea, but one that seems unlikely to work, especially >> given the way it's used in the text. For instance, there's a page >> "welcome/what-is-debian-linux.xml", which is full of sentences like >> "&debian; was the first Linux distribu

Re: proofreading the installation-guide

2015-07-28 Thread Holger Wansing
Hi, Justin B Rye wrote: > Hendrik Boom wrote: > > Justin B Rye wrote: > >> * &entity questions - when am I meant to say "Debian" and when is it > >>"&debian;"? This like many of these entities seems to have no > >>obvious function other than to make the source harder to > >>interpre

Re: proofreading the installation-guide

2015-07-26 Thread Hendrik Boom
On Sun, Jul 26, 2015 at 02:37:45PM +0100, Justin B Rye wrote: > Hendrik Boom wrote: > > Justin B Rye wrote: > >> * &entity questions - when am I meant to say "Debian" and when is it > >>"&debian;"? This like many of these entities seems to have no > >>obvious function other than to make t

Re: proofreading the installation-guide

2015-07-26 Thread Justin B Rye
Hendrik Boom wrote: > Justin B Rye wrote: >> * &entity questions - when am I meant to say "Debian" and when is it >> "&debian;"? This like many of these entities seems to have no >> obvious function other than to make the source harder to >> interpret... >> * The &d-i; entity expa

Re: proofreading the installation-guide

2015-07-26 Thread Hendrik Boom
On Sun, Jul 26, 2015 at 01:15:18PM +0100, Justin B Rye wrote: > * &entity questions - when am I meant to say "Debian" and when is it > "&debian;"? This like many of these entities seems to have no > obvious function other than to make the source harder to > interpret... > * Th

proofreading the installation-guide

2015-07-26 Thread Justin B Rye
A month ago in #789604, Justin B Rye wrote: > Hmm, well, I've never proofread the installation-guide as a whole. I > ought to get round to doing that some time. I'm trying to work out where I'd start with this. I can see things that need fixing, but they fall into several different categories an