CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: french 01/05/06 22:30:16
Modified files:
french/News/1997: 19970626a.wml
Log message:
Sync to EN: s/earth/Earth/
Salut,
Bon, voilà le message de retour de Branden Robinson
([EMAIL PROTECTED]) pour info:
I did already have translations for xfs, xserver-common, and
xserver-xfree86 from Thomas Morin, however. I am not qualified to judge
whose translation is better, so if you feel yours should supersede
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: french 01/05/06 23:48:01
Modified files:
french/international/french: translator.db.pl
Log message:
Adding Mickael Simon
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: french 01/05/06 23:54:42
Modified files:
french/international/french: current_status.pl
Log message:
Changing status of dpkg internals manual
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: french 01/05/06 23:55:14
Modified files:
french/international/french: documents-bd.pl
Log message:
Changing status of dpkg internals manual
En réponse à philippe batailler [EMAIL PROTECTED]:
Je l'ai passé en debiandoc. je l'attache pour ceux qui voudraient
le lire. Mais effectivement ça sent l'archive !
Merci bien !
in girum imus nocte et consumimur igni
Amen !
Bonjour,
Dans la base de données du projet de traduction Debian, tu es
recensé comme étant le responsable de la traduction des
« Notes sur la version ». Cette traduction est en cours depuis le
05/O6/1999.
Comptes-tu terminer la traduction de ce texte ? Ou bien veux-tu
rendre « orphelin » ce texte
Bonjour,
Dans la base de données du projet de traduction Debian, tu es
recensé comme étant le responsable de la traduction du
« Tutorial ». Cette traduction est en cours depuis le
31/O1/1999.
Comptes-tu terminer la traduction de ce texte ? Ou bien veux-tu
rendre « orphelin » ce texte ?
On Mon, May 07, 2001 at 06:01:58PM +0200, Olivier Bounhoure wrote:
Dans la première trad', j'avais mis un Q majuscule à Qualité mais un
relecteur a fait référence au document d'aide à la traduction du site qui
précise qu'en français, on ne met pas de majuscules dans les titres...
Comme je suis
voici la réponse d' Éric jacoboni.
--
philippe batailler
in girum imus nocte et consumimur igni
---BeginMessage---
philippe == philippe batailler [EMAIL PROTECTED] writes:
philippe recensé comme étant le responsable de la traduction du
philippe « Tutorial ». Cette traduction est en cours
Bonsoir,
Assurance Qualité...
Si c'est un titre de document, alors majuscule à A mais minus à q.
Mon entreprise a mis en oeuvre un programme d'assurance qualité
Mon entreprise a mis en oeuvre son Programme d'assurance qualité
Mon entreprise a mis en oeuvre l'Assurance qualité, ce nouveau
philippe batailler [EMAIL PROTECTED] écrivait :
«
« Dans la base de données du projet de traduction Debian, tu es
« recensé comme étant le responsable de la traduction des
« « Notes sur la version ». Cette traduction est en cours depuis le
« 05/O6/1999.
bon voici :
[EMAIL PROTECTED]:
12 matches
Mail list logo