Re: [help] traductions

2001-09-12 Thread Bernard Isambert
Christian Perrier wrote: > > wave file : fichier vague? :-) fichier d'onde? fichier wave? > Un certain logiciel bien connu du grand public a traduit par "fichier d'ondes". Un technicien pourrait s'attendre à ce que le fichier contienne une description des fréquences, mais ce n'est pas du tout

Re: [help] traductions

2001-09-12 Thread Denis Barbier
On Tue, Sep 11, 2001 at 08:40:22PM +0200, Christian Perrier wrote: [...] > La phrase suivante dans son ensemble : > > ANTLR is a parser generator which generates recursive descent parsers which > are easier to debug than the table driven bottom-up parsers created by > YACC. It also provides sup

RE: Youssef est de retour.

2001-09-12 Thread silversmith3
Bonjour, Merci Denis pour ton avis de membre expérimenté. Voila sur quoi je compte me focaliser. J'ai placé mes objectifs par ordre croissant d'importance que j'y attache. -Lire les archives de ces deux derniers mois et rédiger un document qui regroupe la liste de tous les problèmes rencontrés

Re: [relecture] pyg

2001-09-12 Thread T'aZ
On Tue, 11 Sep 2001 22:43:48 +0200 Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > l.36, courriel : en français ya quand meme un truc qui faut qu'on m'explique, ca sert quoi de traduire en francais si on comprend pas les termes francais mais qu'on les comprend en anglais? la traduction de mail

Re: [relecture] pyg

2001-09-12 Thread Christian Perrier
Quoting T'aZ ([EMAIL PROTECTED]): > est ce que courrier ou courrier électronique ne serait pas mieux? > mais si maitenant vous tenez absolument que je mette 'courriel' je le ferrais > evidemment > malgre que je trouve ca completement débile J'ai fait la même remarque à Nicolas alors même qu'il n

Re: [relecture] pyg

2001-09-12 Thread Patrice KARATCHENTZEFF
[EMAIL PROTECTED] wrote: > > Quoting T'aZ ([EMAIL PROTECTED]): > > > est ce que courrier ou courrier électronique ne serait pas mieux? > > mais si maitenant vous tenez absolument que je mette 'courriel' je le > > ferrais evidemment > > malgre que je trouve ca completement débile > > J'ai fait l

Re: [relecture] pyg

2001-09-12 Thread philippe batailler
T'aZ <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « On Tue, 11 Sep 2001 22:43:48 +0200 « Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]> wrote: « > l.36, courriel : en français « « ya quand meme un truc qui faut qu'on m'explique, ca sert quoi de traduire en « francais si on comprend pas les termes francai

Les traductions de systèmes opératoires fenêtrés...

2001-09-12 Thread Christian Perrier
Un peu de détente pour les traducteurs divers. Je crois qu'on pourra faire tout ce qu'on veut, on n'arrivera pas à faire pire que certains traducteurs de Redmond, WA. Extrait des journaux d'un serveur NT 4.0 : Sys: E 'Wed Sep 12 10:32:31 2001': Wins - " Quand WINS a dupliqué avec ses partenaires,

Re: [relecture] pyg

2001-09-12 Thread T'aZ
On Wed, 12 Sep 2001 13:56:18 +0200 Patrice KARATCHENTZEFF <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > [EMAIL PROTECTED] wrote: > > Donc il n'y a pas de discussion. On choisit un des trois (suivant le > contexte et la sensibilité du traducteur). C'est tout. > > Pour info, T'aZ, je vois quand même courriel de pl

Re: [relecture] pyg

2001-09-12 Thread Nicolas Bertolissio
Le mercredi 12 septembre 2001, T'aZ écrit : > On Tue, 11 Sep 2001 22:43:48 +0200 > Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > l.36, courriel : en français > > ya quand meme un truc qui faut qu'on m'explique, ca sert quoi de traduire en > francais si on comprend pas les termes francais mai

Re: ITT fileutils po

2001-09-12 Thread Frédéric Boiteux
Le jeudi 16 août 2001, 21h08m36s, Martin Quinson a écrit : > Raté. Ce qui est à 53%, c'est la version dans le paquet. La version soumise > dans le bug #93444 par Frédéric Boiteux est a 100% (ou presque), elle. Un > jour peut etre, le mainteneur daignera l'inclure dans le paquet... > Un jour, mon p

Re: ITT fileutils po

2001-09-12 Thread Denis Barbier
On Wed, Sep 12, 2001 at 09:23:05PM +0200, Frédéric Boiteux wrote: [...] > > Au fait, Fred, t'en est ou de tes contacts avec le traducteur enregistré, > > pour prendre sa place, et de tes contacts avec le programmeur d'origine > > (upstream) pour integrer ton oeuvre ? > > > > Bye, Mt. > > > >

Re: ITT fileutils po

2001-09-12 Thread Patrice Karatchentzeff
=?iso-8859-1?Q?Fr=E9d=E9ric_Boiteux?= écrivait: > Je vais intégrer la (fructueuse) relecture de Jérôme Sautret, en espérant > que cela serve... > T'inquiète pas, Fred. Tant que cela est archivé ici, rien n'est perdu. PK -- |\ _,,,---,,_ Patrice KARATCHENTZEFF ZZZzz /,`.-'`'

Etat des ITT sur la liste

2001-09-12 Thread Martin Quinson
Voici l'etat des lieux des ITT (Intend To Translate -- déclaration d'intention de traduire) déclarées sur debian-l10n-french@lists.debian.org Si vous voulez changer quoi que ce soit sur la liste, faite moi un mail privé. Si vous voulez ajouter votre propre ITT, faites un mail publique à la liste

Re: [relecture] pyg

2001-09-12 Thread Laurent Pelecq
Patrice KARATCHENTZEFF <[EMAIL PROTECTED]> writes: > D'après http://www.debian.org/international/french/aide.fr.html > > e-mail . : courrier, courriel, adresse électronique > > Donc il n'y a pas de discussion. On choisit un des trois (suivant le > contexte et la sensibilité du tra

ddts report from Wed Sep 12 23:55:01 EDT 2001

2001-09-12 Thread Michael Bramer
[EMAIL PROTECTED] ava Description: Algebraical Virtual Assembler for Atmel's AVR MCUs AVA is an advanced assembler and linker for Atmel's family of 8-bit AVR microcontrollers. It offers a C-like preprocessor, powerful segments, and virtual symbols. . This assembler is not compatible with Atme