Re: Translations for the Debian web site unmaintained

2001-12-03 Par sujet Martin Quinson
On Sat, Dec 01, 2001 at 03:14:08PM +0100, Denis Barbier wrote: On Sat, Dec 01, 2001 at 10:30:57AM +0100, Patrice Karatchentzeff wrote: Script watching translation state écrivait: NeedToUpdate french/ports/hurd/hurd-doc-translator.wml from version 1.3 to version 1.8 NeedToUpdate

Re: remerciements, rapport quotidien du ddts

2001-12-03 Par sujet Christian Perrier
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]): Merci à toi pour t'en être occupé, et avoir réussi à faire passer l'idée que les relectures sont utiles, c'était pas gagné d'avance ;) Moi je suis content, j'ai une traduc ddts qui vient de passer à l'état ok. Ma première..:-) Nico, qu'en est-il des

Re: FAQ 1.7: correction des dernihres relectures

2001-12-03 Par sujet philippe batailler
Denis Barbier [EMAIL PROTECTED] écrivait : « « Le but de l'exemple est d'expliquer qu'il faut écrire «nbsp;totonbsp;». « Pour cela, le source de l'exemple doit contenir «amp;nbsp;totoamp;nbsp;». Ok, mais si j'imprime le résultat j'obtiens : «nbsp;totonbsp;». a+ -- philippe batailler in

Re: FAQ 1.7: correction des dernihres relectures

2001-12-03 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Le Mon, 3 Dec 2001 09:09:37 +0100, [EMAIL PROTECTED] écrivait : Denis Barbier [EMAIL PROTECTED] écrivait : « « Le but de l'exemple est d'expliquer qu'il faut écrire «nbsp;totonbsp;». « Pour cela, le source de l'exemple doit contenir «amp;nbsp;totoamp;nbsp;». Ok, mais si j'imprime

Re: FAQ 1.7: correction des dernihres relectures

2001-12-03 Par sujet philippe batailler
Patrice Karatchentzeff [EMAIL PROTECTED] écrivait : « « Le document est alors en « « ASCII étendu » (8 bits (iso-latin1) » « « C'est lourd mais ici cela passe « à la rigueur ». Mais dans la faq le contexte c'est que tu vas chercher un texte sur un serveur : c'est un texte

Re: FAQ 1.7: correction des dernihres relectures

2001-12-03 Par sujet philippe batailler
Patrice Karatchentzeff [EMAIL PROTECTED] écrivait : « « À partir de quel format ? J'ai bon sur le .dvi (et donc sur le .ps et « .pdf). Et aussi sur le HTML ! debiandoc2latexps debian-l10n-faq.sgml puis gv a+ -- philippe batailler in girum imus nocte et consumimur igni

Re: FAQ 1.7: correction des dernihres relectures

2001-12-03 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Le Mon, 3 Dec 2001 09:18:00 +0100, [EMAIL PROTECTED] écrivait : Patrice Karatchentzeff [EMAIL PROTECTED] écrivait : « « Le document est alors en « « ASCII étendu » (8 bits (iso-latin1) » « « C'est lourd mais ici cela passe « à la rigueur ». Mais dans la faq le

Re: FAQ 1.7: correction des dernihres relectures

2001-12-03 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Le Mon, 3 Dec 2001 09:21:46 +0100, [EMAIL PROTECTED] écrivait : Patrice Karatchentzeff [EMAIL PROTECTED] écrivait : « « À partir de quel format ? J'ai bon sur le .dvi (et donc sur le .ps et « .pdf). Et aussi sur le HTML ! debiandoc2latexps debian-l10n-faq.sgml puis gv Je viens

Re: FAQ 1.7: correction des dernihres relectures

2001-12-03 Par sujet Denis Barbier
On Mon, Dec 03, 2001 at 09:21:46AM +0100, philippe batailler wrote: Patrice Karatchentzeff [EMAIL PROTECTED] écrivait : « « À partir de quel format ? J'ai bon sur le .dvi (et donc sur le .ps et « .pdf). Et aussi sur le HTML ! debiandoc2latexps debian-l10n-faq.sgml puis gv Dans

Re: FAQ 1.7: correction des dernihres relectures

2001-12-03 Par sujet philippe batailler
Patrice Karatchentzeff [EMAIL PROTECTED] écrivait : « « Je viens de tester sur la 1.7 en PostScript avec gv : à la page 34, « c'est OK pour moi. Ou le vois-tu qui ne s'écrit pas bien ? Ah, je viens de piger !! J'ai un mauvais driver pour latex : latex.pm ! Avant l'été, on ne pouvait pas

Re: remerciements, rapport quotidien du ddts

2001-12-03 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le lundi 3 décembre 2001, Christian Perrier écrit : [...] Nico, qu'en est-il des toutes premières traductions qu'on a pu faire? J'en suis depuis quelques mois à environ 150 descriptions traduites (c'est ridicule face à débit de Philippe, mais bon...). Vont-elles toutes repasser dans les

Relance

2001-12-03 Par sujet Nicolas SABOURET
Salut à tous, Je n'ai pas eu de retour pour tasksel.po. Est-ce que qqun l'as relu ? Si oui, merci de me prévenir (juste ok et j'ai rien de mieux à proposer pour les parties fuzzy), pour que je puisse envoyer au mainteneur de tasksel. Sinon, j'attends ... Nico. -- Nicolas SABOURET LIMSI-CNRS,

Unidentified subject!

2001-12-03 Par sujet Serge Basterot
subscribe [EMAIL PROTECTED] __ ifrance.com, l'email gratuit le plus complet de l'Internet ! vos emails depuis un navigateur, en POP3, sur Minitel, sur le WAP... http://www.ifrance.com/_reloc/email.emailif

Re: Unidentified subject!

2001-12-03 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour, ce genre de message, c'est quoi, une erreur lors de la souscription ou le serveur des listes qui nous informe s'une nouvel arrivant ? Nicolas Le lundi 3 décembre 2001, Serge Basterot écrit : subscribe [EMAIL PROTECTED]

Re: Unidentified subject!

2001-12-03 Par sujet Denis Barbier
On Mon, Dec 03, 2001 at 03:29:47PM +0100, Nicolas Bertolissio wrote: Bonjour, ce genre de message, c'est quoi, une erreur lors de la souscription[...] Oui Denis

bogue du ddts ?

2001-12-03 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour, il semblerait qu'il y ait un bogue dans le ddts, il m'a renvoyé des descriptions déjà acceptée, j'en ai informé Grisu. Nicolas --

Re: Unidentified subject!

2001-12-03 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le lundi 3 décembre 2001, Denis Barbier écrit : Oui alors je lui ai indiquer comme faire (ça fait au moins le deuxième nouveau :) depuis mon petit message sur -user-french) Nicolas --

ddts-script 0.3

2001-12-03 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour, Le journal des changements : version 0.3 - add: `stats' command and corresponding manpage - add: `clean' command in manpage - add: options in manpage - remove: alpha debug output - remove: `known bug' in manpage - bug fix: - change: typo in manpage - change: use

Re: ddts-script 0.3

2001-12-03 Par sujet Martin Quinson
On Mon, Dec 03, 2001 at 04:19:17PM +0100, Nicolas Bertolissio wrote: C'est promis, demain et après-demain il n'y aura pas de nouvelle version. Ouais, c'est facile, tu seras meme pas connecté. Le vrai défi, ca serait de ne pas faire de version jeudi, à ton retour ;) Bye, Mt.

[ddr] international/french

2001-12-03 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour, J'ai intégré des modifications de Jean-Philippe Georget et Thomas Marteau. Pour les rapports de bogues, j'ajouterai quelque chose plus tard, quand j'aurai le temps de tout revoir. Merci à eux. ddts.wml a+ Nicolas #use wml::debian::template title=Informations sur le DDTS h1Le serveur

Re: ddts - articles dans les descriptions courtes (oui/non/ça dépend)

2001-12-03 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le dimanche 2 décembre 2001, Jean-Philippe Georget écrit : Bonjour, Bonjour, Je relis quelques descriptions et j'ai fait plusieurs fois la même remarque. Ça n'est pas que ce soit très important mais... Si, ça l'est, l'homogénéité n'est pas un fort de nos amis développeurs et c'est normal

Re: [ddr] international/french

2001-12-03 Par sujet Denis Barbier
On Mon, Dec 03, 2001 at 05:04:26PM +0100, Nicolas Bertolissio wrote: Bonjour, J'ai intégré des modifications de Jean-Philippe Georget et Thomas Marteau. Pour les rapports de bogues, j'ajouterai quelque chose plus tard, quand j'aurai le temps de tout revoir. Attention quand vous faites des

dbootstrap : la balle est dans le camp des relecteurs ;)

2001-12-03 Par sujet Martin Quinson
J'ai intégré les relectures de Nico et de PK. Si j'en ai raté, n'hesitez pas à vous plaindre. Ca se trouve la : http://www.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/dbootstrap_1203.fr.po Si personne ne trouve plus rien, je ferais un cvs update, puis je traduirais ce qui a changé. Pour aider les relecteurs,

[help] cruft

2001-12-03 Par sujet Christian Perrier
# Package: cruft # ddts id: [EMAIL PROTECTED] Description: Find any cruft built up on your system cruft is a program to look over your system for anything that shouldn't be there, but is; or for anything that should be there, but isn't. Comment traduiriez-vous cruft dans la description courte?

Debian WWW CVS commit by barbier: webwml/french/international/french ddts.wml

2001-12-03 Par sujet Denis Barbier
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: barbier 01/12/03 12:41:26 Modified files: french/international/french: ddts.wml Log message: Minor changes [Nicolas Bertolissio]

Re: [help] cruft

2001-12-03 Par sujet philippe . trbich
salut, # Package: cruft # ddts id: [EMAIL PROTECTED] Description: Find any cruft built up on your system cruft is a program to look over your system for anything that shouldn't be there, but is; or for anything that should be there, but isn't. Comment traduiriez-vous cruft dans la

Re: dbootstrap : la balle est dans le camp des relecteurs ;)

2001-12-03 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Martin Quinson écrivait: J'ai intégré les relectures de Nico et de PK. Si j'en ai raté, n'hesitez pas à vous plaindre. Ca se trouve la : http://www.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/dbootstrap_1203.fr.po Si personne ne trouve plus rien, je ferais un cvs update, puis je traduirais ce

ddts report from Mon Dec 3 23:55:01 EST 2001

2001-12-03 Par sujet Michael Bramer
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] asiya24-vfont Description: Japanese Maru Gothic font in Zeit's Syotai Club format. Vector fonts made from Abe's asiya24 font. This package replaces zeitfonts package. Description-fr: Police japonaise Maru Gothic au format Syotai Club de Zeit. Polices