On Mon, Dec 10, 2001 at 08:50:05PM +0100, Nicolas Bertolissio wrote:
Bonjour,
Il serait bien que vous vous mettiez d'accord sur une version avant de
demander des relectures, cela fait trois fois que je relis ce document
et que j'y retrouve des erreurs déjà signalées.
Tu as tout a fait
Le Mon, 10 Dec 2001 21:36:23 +0100, [EMAIL PROTECTED] écrivait :
Denis Barbier écrivait:
On Mon, Dec 10, 2001 at 08:19:37PM +0100, Jérôme Marant wrote:
J'avais demandé il y a plusieurs semaines des pointeurs en français
expliquant pourquoi cette expression devait être utilisée, et
Patrice Karatchentzeff wrote:
Ce fil, avec notamment la remarque plein de bons arguments de Nico
(c'est le fil dont parle Denis) :
Justement, il s'était terminé par une erreur (les bugs ont la vie dur)
de Nicolas. Relisez bien la fin : il compare rationnel en anglais avec
régulier en
Le Tue, 11 Dec 2001 11:13:11 +0100, [EMAIL PROTECTED] écrivait :
Patrice Karatchentzeff wrote:
Ce fil, avec notamment la remarque plein de bons arguments de Nico
(c'est le fil dont parle Denis) :
Justement, il s'était terminé par une erreur (les bugs ont la vie dur)
de Nicolas.
Salut,
La réponse rapide :
--
quel (les) que +être au subjonctif ( ou devoir, pouvoir,...)
La réponse longue
--
Ne pas confondre
A/ queqlue + adverbe
+ adjectif + que
+ adverbe + que
+ nom + adjectif + que
et
b/
Bonjour,
je repostes mes mises à jour, gzippées cette fois-ci, parce que le
précédent message devait être trop gros, il n'apparait pas sur la liste deux
jours après son expédition.
Voici donc les mises à jour concernant le répertoire doc :
/doc/admin.manuals.fr 1.27
Suite a une discussion avec Pierre, on est tombe d'accord pour dire que
Removing LDP se traduit par Retrait (Il avait mis kidnapping^W
enlevement et moi Deplacement).
Nicolas m'a donc signale quelques erreurs, que j'ai accepte, sauf
patch traduit par rustine. Desole, je peux pas, ca me sort par
On Tue, Dec 11, 2001 at 03:02:40PM +0100, Patrice Karatchentzeff wrote:
Le Tue, 11 Dec 2001 15:04:37 +0100, [EMAIL PROTECTED] écrivait
:
Nicolas m'a donc signale quelques erreurs, que j'ai accepte, sauf
patch traduit par rustine. Desole, je peux pas, ca me sort par les
yeux, cette
On Tue, Dec 11, 2001 at 03:37:10PM +0100, Martin Quinson wrote:
On Tue, Dec 11, 2001 at 03:04:37PM +0100, Guillaume Estival wrote:
On a ici l'habitude de traduire patch par rustine, qui rend le mieux le sens
de ptit truc qui se colle par dessus pour enlever un défaut. Correctif est
un peu
On Tue, Dec 11, 2001 at 03:52:55PM +0100, Jerome Abela wrote:
On Tue, Dec 11, 2001 at 03:02:40PM +0100, Patrice Karatchentzeff wrote:
Je voudrais juste préciser que Guillaume n'est pas le seul à penser
ainsi, moi aussi je trouve que correctif est meilleur que rustine.
Bienvenue au club :).
Le Tue, 11 Dec 2001 16:02:14 +0100, [EMAIL PROTECTED] écrivait
:
Ah bon? Moins explicite? Ca doit etre un prejuge, mais rustine, ca
va
sur un pneu, pas sur un programme. Enfin, je trouve :)
Question d'habitude. Voilà ce que j'étais en train de te répondre en
privé :
En fait, dans le principe,
Le mardi 11 décembre 2001, Nicolas SABOURET écrit :
Salut
Bonjour,
[...]
--
Nico: ceci quelque soit la valeur des locales
Rel : (quelle que)
Nico: Non. Quelque soit et jamais quel que soit
Rel : Je suis absolument désolé d'insister mais j'aimerais que tu ais un
Le lundi 3 décembre 2001, Nicolas Bertolissio écrit :
Bonjour,
il semblerait qu'il y ait un bogue dans le ddts, il m'a renvoyé des
descriptions déjà acceptée, j'en ai informé Grisu.
le problème est résolu.
Nicolas
--
Le mardi 11 décembre 2001, Mickael Simon écrit :
Bonjour,
[...]
/doc/docpolicy.wml
(et pour ce dernier, je suis ennuyé avec la traduction de « backwards
compatibility » : c'est ascendant ou descendant ? J'ai un doute parce
que je n'ai apparemment pas compris ce que je croyais avoir
On Tue, Dec 11, 2001 at 04:01:56PM +0100, Patrice Karatchentzeff wrote:
[...]
Dans ce cas-là, ce n'est pas choquant (comme laisser de l'anglais). Mais
l'usage étant à rustine, autant les modifier, toujours pour des
problèmes de cohérence globale : si dans un document on a rustine et
dans
Salut,
Quelles que soient vos doutes grammatricales, n'hésitez pas.
Avant que je ne devienne la risée de toute la debianie, je vais
faire amende honorable.
s/gramaticales/gramaticals/
a+
Youssef, qui devrais voir plus souvent son ami.
Bonjour à tous,
Désolé de ce silence. Je m'y remets par une mise à jour de mes
traductions.
Merci de votre relecture.
Thomas
index.wml
Description: Binary data
Bonjour,
Encore une! la plus importante en terme de changement!
Thomas.
index.wml
Description: Binary data
Bonjour,
Un petit dernier!
Thomas.
news.wml
Description: Binary data
Bonjour,
Voilà une page de plus. J'ai eu du mal avec FAQ Wizard == Sage de la
FAQ ?
Si vous trouvez mieux, n'hésitez pas à me le dire!!
Sinon, j'ai remarqué que la page d'accueil avait changé mais plein de
liens pratiques pour moi comme celui vers package.d.o ou bien celui des
youssef [EMAIL PROTECTED] writes:
Salut,
Quelles que soient vos doutes grammatricales, n'hésitez pas.
Avant que je ne devienne la risée de toute la debianie, je vais
faire amende honorable.
s/gramaticales/gramaticals/
Quels que ... grammaticaux ? :)
a+
Youssef, qui devrais voir
On Tue, Dec 11, 2001 at 08:39:27PM +0100, Thomas Marteau wrote:
Bonjour,
Voilà une page de plus. J'ai eu du mal avec FAQ Wizard == Sage de la
FAQ ?
Bof bof. Mais comme la page en question n'existe pas, c'est dur de se faire
une idée ;)
Si vous trouvez mieux, n'hésitez pas à me
On Tue, Dec 11, 2001 at 07:53:00PM +0100, Jérôme Marant wrote:
[...]
PS: en attachement le script Python de recherche dans le dictionnaire
Hachette en ligne.
Très pratique, merci. T'en aurais pas un pour un dico anglais ?
Denis
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 01/12/11 13:37:52
Modified files:
french/doc : books.wml cvs.wml docpolicy.wml
Log message:
Translation improvements [Mickael Simon]
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 01/12/11 13:39:19
Modified files:
french/doc : admin-manuals.wml
Log message:
Sync with EN 1.27 [Mickael Simon]
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 01/12/11 13:39:50
Modified files:
french/doc : ddp.wml
Log message:
Sync with EN 1.21 [Mickael Simon]
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 01/12/11 13:40:29
Modified files:
french/doc : index.wml
Log message:
Sync with EN 1.40 [Mickael Simon]
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 01/12/11 13:40:56
Modified files:
french/doc : user-manuals.wml
Log message:
Sync with EN 1.23 [Mickael Simon]
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 01/12/11 13:59:39
Modified files:
french/ports/s390: news.wml
Log message:
Sync with EN 1.3 [Thomas Marteau]
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 01/12/11 14:13:48
Added files:
french/News/weekly/2001/32: index.wml
Log message:
Initial translation [Pierre Machard]
30 matches
Mail list logo