Bonjour,
Désolé pour la fausse manipulation d'hier. J'attache ma
dernière version avec ce message.
Thomas.
#use wml::debian::template title="Portages"
#use wml::debian::translation-check translation="1.44" maintainer="Thomas Marteau"
Introduction
Portages disponibles
Portages en
Bonjour,
Je n'arrête pas de m'interroger sur la traduction du
terme « interpreter ».
En français, tout le monde emploie « interprèteur » mais
pourquoi ne pas utiliser « interprète » tout simplement ?
Merci.
--
Jérôme Marant
Bonjour,
dixit le LAROUSSE 1992 :
interpréteur :
logiciel d'interprétation
interprète :
Personne qui traduit oralementune langue dans une autre ; personne qui
est chargée de déclarer, de faire connaître les volontés, les intentions
d'une autre ; personne qui exécute une oeuvre musicale vocale
On Mon, Feb 11, 2002 at 10:56:20AM +0100, Joel Fernandez wrote:
Bonjour,
dixit le LAROUSSE 1992 :
interpréteur :
logiciel d'interprétation
interprète :
Personne qui traduit oralementune langue dans une autre ; personne qui
est chargée de déclarer, de faire connaître les volontés,
Jérôme Marant [EMAIL PROTECTED] écrivait :
« Bonjour,
«
« Je n'arrête pas de m'interroger sur la traduction du
« terme « interpreter ».
« En français, tout le monde emploie « interprèteur » mais
« pourquoi ne pas utiliser « interprète » tout simplement ?
En anglais, on
On Mon, Feb 11, 2002 at 11:42:25AM +0100, philippe batailler wrote:
Jérôme Marant [EMAIL PROTECTED] écrivait :
« Bonjour,
«
« Je n'arrête pas de m'interroger sur la traduction du
« terme « interpreter ».
« En français, tout le monde emploie « interprèteur » mais
«
Bonjour,
Voici la dernière version corrigée par Joel et Nicolas.
Thomas.
#use wml::debian::template title="Portage pour ARM" NOHEADER="no"
#include "$(ENGLISHDIR)/ports/arm/menu.inc"
#use wml::debian::translation-check translation="1.40" maintainer="Thomas Marteau"
Debian GNU-Linux
Jérôme Marant [EMAIL PROTECTED] écrivait :
«
« En anglais, on utilise « interpreter » soit pour la personne qui traduit,
« soit pour le programme. Ce mot est indiqué comme venant de
« l'ancien français « interpréteur », qui n'existe plus... sauf en
« informatique !
«
«
Apparemment, je n'ai pas renvoyé les versions corrigées des patrons
debconf pour xserver-*. J'étais pourtant persuadé de l'avoir fait, mais
ce n'est pas archivé.
Je poste juste une URL, pour éviter d'encombrer:
http://www.lri.fr/~jcdubacq/debian-l10n/templates/
--
Jean-Christophe Dubacq -- ATER
Salut à tous,
Une petite mise à jour :
distrib/pre-installed.wml
A+,
Christian.#use wml::debian::template title=Revendeurs d'ordinateurs qui pré-installent Debian GEN_TIME=yes
#use wml::debian::countries
#use wml::debian::translation-check translation=1.5 maintainer=Christian Couder
a
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: chcouder02/02/11 13:29:38
Modified files:
french/distrib : pre-installed.wml
Log message:
Sync with EN : 1.5.
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: chcouder02/02/11 13:36:26
Modified files:
french/ports/arm: index.wml links.wml
Log message:
Update thanks to Thomas Marteau, Joël and Nicolas.
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: chcouder02/02/11 13:38:05
Modified files:
french/ports : index.wml
Log message:
Update thanks to Thomas Marteau.
Avec ordinateur (dieu, a l'origine) et esperluette (ampersand, « », qui
vient d'avant le moyen age, il me semble), interpreteur est donc le
troisieme mot à ma connaissance qui était tombé en désuetude complète en
francais courant, et que les nouvelles technologies ont remis au goût du
jour.
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: mquinson02/02/11 14:42:18
Modified files:
french/News/2001: 20010725.wml
Log message:
Sync to EN 1.4: Why put not around the other newsurl, too?
Martin Quinson écrivait:
Bon ca fait longtemps qu'on ne cause plus que technique, script et
relectures sur cette liste. Qui d'autre connait des vieux mots remis au gout
du jour ?
La souris ;-)
Ton codage ne s'arrange pas Martin...
PK
--
|\ _,,,---,,_ Patrice
16 matches
Mail list logo