Re: Coordination du projet de traduction

2002-02-14 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Denis Barbier écrivait: PS: un triumvirat à deux, ça ne veut pas dire grand chose, il faudra trouver un autre terme. Un duo ? Un triumvirat amputé ? Merci Christophe au passage ; j'espère que tu continueras à suivre la liste pour savoir si on ne casse pas trop tout ce que tu as créé ;-)

Re: sources.list pour les scripts

2002-02-14 Par sujet Christian Perrier
Quoting Nicolas Bertolissio ([EMAIL PROTECTED]): Je vais installer un patate sur une partition après demain, comme ça je pourrait faire des tests. Une nouvelle version est dispo. Merci Je pense que c'est important de garder la compatibilité tuberculesquemême quand le script sera un

Re: Coordination du projet de traduction

2002-02-14 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Denis Barbier écrivait: Voilà, je n'ai pas encore fouillé complètement cette idée, donc si vous avez des suggestions, n'hésitez pas. L'idée me plaît mais à condition de faire dans la sobriété... Une simple page de contributeurs toute simple devrait suffir... PK -- |\ _,,,---,,_

Re: Coordination du projet de traduction

2002-02-14 Par sujet Nicolas SABOURET
Patrice Karatchentzeff wrote: Denis Barbier écrivait: Voilà, je n'ai pas encore fouillé complètement cette idée, donc si vous avez des suggestions, n'hésitez pas. L'idée me plaît mais à condition de faire dans la sobriété... Une simple page de contributeurs toute simple devrait

Relecture

2002-02-14 Par sujet Nicolas SABOURET
Bonjour, La dernière version de ma doc Configurer et utiliser Debian pour le français est sur : http://www.limsi.fr/Individu/nico/debian/debian-french.html/ Le source est toujours au même endroit : http://www.limsi.fr/Individu/nico/debian/debian-french.sgml Merci à ceux qui auront le temps de

Re: Relecture

2002-02-14 Par sujet Nicolas SABOURET
Bloquez les rotatives ! J'ai oublié de corriger un truc ! J'envoie une nouvelle version bientôt. Nico. Nicolas SABOURET wrote: Bonjour, La dernière version de ma doc Configurer et utiliser Debian pour le français est sur : http://www.limsi.fr/Individu/nico/debian/debian-french.html/

Presentation, FAQ, divers

2002-02-14 Par sujet Guillaume Allègre
Salut, Nouveau débarqué sur la liste, je me présente : j'ai géré pendant un moment les relectures du LDP-fr, et j'ai fait quelques traductions pour les sites de la FSF Europe et FSFE France. Mon premier travail a été la relecture de la DWN 05 postée par Guillaume Estival. Comme tout nouveau

Relecture (2)

2002-02-14 Par sujet Nicolas SABOURET
Re-bonjour, Cette fois c'est bon. La dernière version de ma doc Configurer et utiliser Debian pour le français est sur : http://www.limsi.fr/Individu/nico/debian/debian-french.html/ Le source est toujours au même endroit : http://www.limsi.fr/Individu/nico/debian/debian-french.sgml Merci à

Re: Presentation, FAQ, divers

2002-02-14 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Guillaume =?iso-8859-1?Q?All=E8gre?= écrivait: Salut, Welcome Guillaume ;-) Je suppose que la rédaction de l'article date d'avant apt-localepurge, apt-localpurge - Woody... mais je pense qu'il vaudrait mieux l'intégrer maintenant, d'autant que ça fait justement tomber un des arguments

[NMU] en série...

2002-02-14 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Re, J'ai fait une recherche systématique de la chaîne GNU/Linux sur les pages française ; après le tri de ce qui doit rester avec le /, je livre une correction des fichiers suivant ./index.wml ./social_contract.wml ./support.wml ./MailingLists/index.wml ./devel/website/working.wml

Re: [NMU] en série...

2002-02-14 Par sujet Guillaume Allègre
Le jeu 14 fév 2002 à 12:27 +0100, Patrice Karatchentzeff a écrit : Content-Description: message body and .signature Re, J'ai fait une recherche systématique de la chaîne GNU/Linux sur les pages française ; après le tri de ce qui doit rester avec le /, je livre une correction des fichiers

Re: [NMU] en série...

2002-02-14 Par sujet Thomas Marteau
Salut Guillaume, Je croyais que tu avais lu la FAQ :-) http://www.debian.org/international/french/debian-l10n-french-faq.html/ch5.html le paragraphe: 5.1.2.7 Debian GNU/Linux /versus/ Debian GNU-Linux Thomas

Re: [NMU] en série...

2002-02-14 Par sujet Jérôme Marant
On Thu, Feb 14, 2002 at 02:00:56PM +0100, Guillaume Allègre wrote: Le jeu 14 fév 2002 à 12:27 +0100, Patrice Karatchentzeff a écrit : Content-Description: message body and .signature Re, J'ai fait une recherche systématique de la chaîne GNU/Linux sur les pages française ; après le tri

[NMU] suite : les news...

2002-02-14 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Re, Comme promis, la suite correspondant à la partie News du site. Par rapport à la liste précédente, il y a les nouvelles 1999, 2000 et le weekly/1999/29/index.wml qui ont sauté. Tout suit en attaché (taré et bzipé cette fois). Joyeux commit PK -- |\ _,,,---,,_ Patrice

Re: [NMU] en série...

2002-02-14 Par sujet Patrice Karatchentzeff
=?iso-8859-1?Q?Guillaume_All=E8gre?= écrivait: Je crois pouvoir en déduire qu'il existe une directive sur l'emploi de GNU/Linux ou GNU-Linux ? C'est ça ? toutafé. C'est dans la FAQ à la fin... Tu peux rappeler la règle ou citer la source ? Merci. En fait c'est l'adaptation d'une règle

Re: [NMU] en série...

2002-02-14 Par sujet Patrice Karatchentzeff
=?iso-8859-1?Q?J=E9r=F4me_Marant?= écrivait: Si on en profitait pour rappeler la règle de typographie sur le « - » et le « / » ? C'est fait plus haut... Quelqu'un peut-il aussi confirmer que le slash se traduit par comisse en français ? Tu tiens cela d'où ? babytrans me

By the rivers of... Babylon

2002-02-14 Par sujet Arnaud Vandyck
Salut tous, Je viens de voir un mail pass avec Babytrans. Du coup, je suis all voir mon ami Google qui m'a fait pointer vers le programme babytrans. Je l'ai install, je suis all chercher le programme babylon, j'ai unzip le .exe, mais je n'ai pas trouv de fichier .dic (ou

Re: [NMU] en série...

2002-02-14 Par sujet Jérôme Marant
On Thu, Feb 14, 2002 at 02:39:26PM +0100, Patrice Karatchentzeff wrote: Quelqu'un peut-il aussi confirmer que le slash se traduit par comisse en français ? Tu tiens cela d'où ? D'un vague souvenir ... babytrans me renvoie : slash (n.): estafilade, coupe, fissure, blessure

Re: By the rivers of... Babylon

2002-02-14 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Arnaud Vandyck écrivait: Salut à tous, Poste en isolatin stp... Je viens de voir un mail passé avec Babytrans. Du coup, je suis allé voir mon ami Google qui m'a fait pointer vers le programme babytrans. Je l'ai installé, je suis allé chercher le programme

Coding problems... [Re: By the rivers of... Babylon]

2002-02-14 Par sujet Arnaud Vandyck
Patrice Karatchentzeff [EMAIL PROTECTED] wrote: Arnaud Vandyck écrivait: Salut à tous, Poste en isolatin stp... Problèmes avec emacs21, je viens de repasser en Emacs20, ça devrait aller mieux :) -- Arnaud http://vbstefi60.fapse.ulg.ac.be/

Re: By the rivers of... Babylon

2002-02-14 Par sujet Arnaud Vandyck
Patrice Karatchentzeff [EMAIL PROTECTED] wrote: cf. le site de Christian Marillat : http://marillat.free.fr Merci ;) -- Arnaud http://vbstefi60.fapse.ulg.ac.be/

Re: [NMU] en série...

2002-02-14 Par sujet Guillaume Allègre
Le jeu 14 fév 2002 à 14:12 +0100, Thomas Marteau a écrit : Salut Guillaume, Je croyais que tu avais lu la FAQ :-) Eh oui, mais ça m'avait échappé. http://www.debian.org/international/french/debian-l10n-french-faq.html/ch5.html le paragraphe: 5.1.2.7 Debian GNU/Linux /versus/

Re: Coordination du projet de traduction

2002-02-14 Par sujet iznogood
Bonjour, Denis PS: un triumvirat à deux, ça ne veut pas dire grand chose, il faudra trouver un autre terme. Responsabilité bicéphale ? Cordialement.

Termes typo (Re: [NMU] en série...)

2002-02-14 Par sujet Guillaume Allègre
Le jeu 14 fév 2002 à 17:31 +0100, Guillaume Allègre a écrit : Le jeu 14 fév 2002 à 14:09 +0100, Jérôme Marant a écrit : Si on en profitait pour rappeler la règle de typographie sur le « - » et le « / » ? Quelqu'un peut-il aussi confirmer que le slash se traduit par comisse en

[version finale] MailingLists/desc/int/*

2002-02-14 Par sujet Sébastien Kalt
Voici les fichier de MailingLists/desc/int/ corrigés en fonction des remarques que j'ai reçues. Pour répondre à Denis, non ces fichiers n'ont pas déjà été traduits. Sébastien Défense de Debian parmi les personnes parlant l'espagnol, un projet dédié à la promotion de l'utilisation de la