En ce dernier jour de la semaine et par un beau petit rayon de soleil (du
mois sur Paris), je vous dis 'Bonjour Tout Le Monde'...
Une autre correction que j'ai faite plusieurs fois (extrait du diff) :
#: apt-pkg/clean.cc:61
#, c-format
msgid Unable to stat %s.
-msgstr Impossible de statuer
Le ven 01 mar 2002 à 10:33 +0100, Eric Jullien a écrit :
En ce dernier jour de la semaine et par un beau petit rayon de soleil (du
mois sur Paris), je vous dis 'Bonjour Tout Le Monde'...
Félicitations, ici c'est nuages bas et petite pluie fine, ce qui est fort
dommage car les Alpes sont bien
Félicitations, ici c'est nuages bas et petite pluie fine, ce
qui est fort
dommage car les Alpes sont bien belles vues de mon labo,
quand les nuages
se dissipent et que le soleil d'hiver illumine les reliefs
qui entourent
Grenoble, fin de la digression.
Desole...
en fait c'est très
On Fri, Mar 01, 2002 at 11:18:06AM +0100, Guillaume Allègre wrote:
[...]
La page de man (en français) parle alternativement de statut, qui n'est
assurément pas la bonne traduction, et d'informations. C'est peut-être
ce qu'il y a de mieux.
- Impossible de lire les informations sur %s
[...]
Il
Le ven 01 mar 2002 à 14:04 +0100, Denis Barbier a écrit :
On Fri, Mar 01, 2002 at 11:18:06AM +0100, Guillaume Allègre wrote:
[...]
La page de man (en français) parle alternativement de statut, qui n'est
assurément pas la bonne traduction, et d'informations. C'est peut-être
ce qu'il y a de
On Thu, Feb 28, 2002 at 11:10:06AM +0100, Thomas Marteau wrote:
Bonjour Nicole,
Je pense que tu as voté en ton âme et conscience mais:
http://nicole.ciry.free.fr/GNU-distrib/questions.htm
On lit un titre:*
Distribution Gnu-Linux pour GRAND PUBLIC*
Suivre la FAQ meme quand on est
Le Fri, Mar 01, 2002 at 02:33:07PM +0100, Guillaume Allègre a écrit :
Le ven 01 mar 2002 à 14:04 +0100, Denis Barbier a écrit :
Il faudrait regarder dans le source à quelle erreur correspond ce message.
Des fois, c'est juste pour indiquer que le fichier n'existe pas.
Ben oui, mais est-ce
On Fri, Mar 01, 2002 at 02:33:07PM +0100, Guillaume Allègre wrote:
Le ven 01 mar 2002 à 14:04 +0100, Denis Barbier a écrit :
On Fri, Mar 01, 2002 at 11:18:06AM +0100, Guillaume Allègre wrote:
[...]
La page de man (en français) parle alternativement de statut, qui n'est
assurément pas la
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: mquinson02/03/01 06:51:11
Added files:
french/security/2002: dsa-111.wml
Log message:
First translation by Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: mquinson02/03/01 06:57:38
Added files:
french/MailingLists/desc/user: debian-announce debian-at
debian-cd-vendors
debian-chinese-big5
On Fri, Mar 01, 2002 at 03:48:39PM +0100, Martin Quinson wrote:
[...]
Effectivement, non, mais quand on traduit, on relis l'anglais en meme temps.
Et si on trouve une erreur dans l'original, ou si on trouve une idée pour
améliorer l'original, on aurait tord de se priver.
Je me charge de
On Fri, Mar 01, 2002 at 02:33:07PM +0100, Guillaume Allègre wrote:
[...]
Il faudrait regarder dans le source à quelle erreur correspond ce message.
Des fois, c'est juste pour indiquer que le fichier n'existe pas.
Ben oui, mais est-ce qu'on est censé mettre plus de sens dans les messages
en
Bonsoir,
Vu avec Pierre, je lui 'pique' les 2-3 dsa qui trainent ;-)
Merci pour vos relectures.
Eric.
PS: Bon week end !
---
Eric Jullien - CMG France
Groupe Expert/TRF1 - Consultant Unix
Eric.Jullien (at) cmg.fr - http://www.cmg.fr
bonsoir à tous,
voici les versions relues des dsa :
109
110
et
111
Merci à Thomas, Eric, Joel pour leurs relectures,
Bon week end à tous,
--
Pierre Machard
[EMAIL PROTECTED] TuxFamily.org
[EMAIL PROTECTED]
On Fri, Mar 01, 2002 at 05:17:02PM +0100, Pierre Machard wrote:
On Fri, Mar 01, 2002 at 03:48:39PM +0100, Martin Quinson wrote:
[...]
Effectivement, non, mais quand on traduit, on relis l'anglais en meme temps.
Et si on trouve une erreur dans l'original, ou si on trouve une idée pour
Thomas Marteau a écrit :
Bonjour Nicole,
Je pense que tu as voté en ton âme et conscience mais:
http://nicole.ciry.free.fr/GNU-distrib/questions.htm
On lit un titre:*
Distribution Gnu-Linux pour GRAND PUBLIC*
Oui... bonne remarque... Je trouvais tout simplement plus esthétique
spear a écrit :
non c'est : c'est inclut dans la distrib, parce que c'est le verbe
inclure conjugué
???
C'est le participe passé, non ?
Mince... Tu me fais douter ;-) Il semblerait que tu aies raison. Mon
français se déprécierait-il en vieillissant ?
nicole
--
nicole C.
Jérôme Marant a écrit :
On Thu, Feb 28, 2002 at 11:05:47AM +0100, nicole wrote:
non c'est : c'est inclut dans la distrib, parce que c'est le verbe
inclure conjugué
Non, c'est « inclus » dans la distrib.
On ne dit pas « cette section a été inclute » mais « cette section
a été
Nicolas Bertolissio a écrit :
Le mercredi 27 février 2002, Christian Couder écrit :
Salut à tous,
Encore une question d'orthographe qui m'angoisse : quand faut-il mettre
« inclus » et quand « inclut » ?
le tableau n° 77 du bescherelle conjugaison donne pour le modèle
« conlcure » :
Bonjour,
Bonjour,
les paquets Linux Gazette sont traduits par plusieurs personnes. Pour
synchroniser/homogénéiser la traduction, je vais résumer ici les choix que
j'ai fait (je reçois pas mal de bogues sur ces paquets, souvent
contradictoires d'ailleurs). Je possède les paquets Linux
Pierre Machard [EMAIL PROTECTED] écrivait :
«
« Je me charge de contacter le responsable des traductions.
« Dois-je contacter aussi le responsable du paquet apt ?
Le problème ici, c'est, comme le disait Martin dans un autre message, que
le responsable n'a pas fait lui-même
Bonjour,
ce message automatique recense les traductions orphelines.
Si vous avec des questions sur ce message, veuillez les envoyer sur la
liste de discussion debian-l10n-french@lists.debian.org
NeedToUpdate french/releases/woody/reportingbugs.wml from version 1.1 to
version 1.2
Bonjour,
les pages ci-dessous sont en retard de plus de 5 numéros de version par
rapport à la version originale, et doivent être corrigées le plus vite
possible.
Pour cela, nous utilisons une procédure similaire à ce qui se passe pour
les paquets : un NMU (« Non-Maintainer Upload ») signifie
Le mardi 26 février 2002, Nicolas Bertolissio écrit :
Bonjour,
Journal des modification :
Description:
ddtc - Perl script to deal with ddts mail
Changes:
ddtc (0.3) unstable; urgency=low
.
* really deal with changed English descriptions
thanks to Christian Pierrer for reporting
Bonjour,
Journal des modifications :
Description:
l10n-check-rules - Rules for l10n-check script
l10n-check-rules-fr - French rules for l10n-check script
Changes:
l10n-check-rules (0.14) unstable; urgency=low
.
* (fr) common rules
- add `bug'
- fix `Mai' (add `\b')
* (fr)
25 matches
Mail list logo