Debian WWW CVS commit by barbier: webwml/french/security/2002 dsa-113.wml

2002-03-14 Par sujet Denis Barbier
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: barbier 02/03/13 13:56:13 Modified files: french/security/2002: dsa-113.wml Log message: Sync with EN 1.2 [Eric Jullien]

Debian WWW CVS commit by barbier: webwml/french/News/weekly/2002/11 index.wml

2002-03-14 Par sujet Denis Barbier
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: barbier 02/03/13 23:50:10 Added files: french/News/weekly/2002/11: index.wml Log message: Initial translation [Pierre Machard]

[DDR] webwml://ports/arm/news.wml,status.wml

2002-03-14 Par sujet Thomas Marteau
Bonjour à tous, Me revoila avec les pages ARM parce que j'ai trop de mal avec celles sur Alpha :-( Si des personnes sont intéressées de mes progrès et ce que je fais (ou pas), il y a cette page: http://hppa.tuxfamily.org/traduc.html Thomas. #use wml::debian::template title=Portage pour ARM

[traduction de dsa] buffer overflow

2002-03-14 Par sujet Eric 'Die' Jullien
Hello, Un petit 'vote', comment traduireriez vous 'buffer overflow' ? debordement de tampon ou depassement de tampon L'idee est la meme, mais avec Pierre nous avons chacun notre habitude de traduction (debordement pour moi, depassement pour Pierre) et ce serait mieux d'homogeneiser nos

Relecture : usage et FAQ

2002-03-14 Par sujet Jean-Charles Bagneris
Bonjour, Nouveau sur cette liste (je suis l'auteur du SUBSCRIBE malencontreux envoyé sur la liste la semaine dernière, j'espère être moins étourdi pour la suite !), je suis volontaire pour contribuer et souhaite commencer par quelques relectures, pour me faire la main. J'ai lu la FAQ et observé

Re: [traduction de dsa] buffer overflow

2002-03-14 Par sujet Denis Barbier
On Thu, Mar 14, 2002 at 02:59:57PM +0100, Eric 'Die' Jullien wrote: Hello, Un petit 'vote', comment traduireriez vous 'buffer overflow' ? debordement de tampon ou depassement de tampon débordement Denis

[DDR] webwml://ports/sparc64/index.wml

2002-03-14 Par sujet Thomas Marteau
Bonjour à tous, Et voila, sparc64 c'est fini :-) Thomas. #use wml::debian::template title="Portage pour SPARC-64" NOHEADER="yes" #include "$(ENGLISHDIR)/ports/sparc64/menu.inc" #use wml::debian::translation-check translation="1.11" maintainer="Thomas Marteau" Portage de Debian

Re: Relecture : usage et FAQ

2002-03-14 Par sujet Denis Barbier
On Thu, Mar 14, 2002 at 04:09:10PM +0100, Jean-Charles Bagneris wrote: Bonjour, Bonjour et bienvenue, [...] J'ai lu la FAQ et observé un peu les usages sur la liste, et j'ai quelques questions : - A la lecture de la liste, il semble que les textes relus doivent être envoyés sur la liste,

Re: [traduction de dsa] buffer overflow

2002-03-14 Par sujet Thomas Marteau
Re, debordement de tampon ou depassement de tampon Pour moi, les deux me vont et je trouve dommage que l'on ne puisse pas utiliser les deux. Surtout que dans des textes courts comme peuvent l'être les dsa on compte 3 ou 4 overflow à traduire... L'idee est la meme, mais avec Pierre nous

[ddts] adresses des relecteurs

2002-03-14 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonsoir, Je peux désormais modifier les adresses des relecteurs, si vous souhaitez changer d'adresse ou si vous avez utilisé plusieurs adresses (alors qu'il faut utiliser toujours la même pour la réception des courriels), je peux donc faire les changements, écrivez-moi. Nicolas --

[tazdev@altern.org: demande aide :)]

2002-03-14 Par sujet Nicolas Bertolissio
- Forwarded message from T'aZ [EMAIL PROTECTED] - Date: Wed, 13 Mar 2002 18:58:51 + From: T'aZ [EMAIL PROTECTED] To: Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED] Subject: demande aide :) salut, j'ai un tit pribleme je ne sai spas quelle est la bonne syntaxe, on relecteur m'envoye ceci: #

Re: [traduction de dsa] buffer overflow

2002-03-14 Par sujet Guillaume Allègre
Le jeu 14 mar 2002 à 14:59 +0100, Eric 'Die' Jullien a écrit : Hello, Un petit 'vote', comment traduireriez vous 'buffer overflow' ? debordement de tampon ou depassement de tampon J'ai une légère préférence pour débordement. (pour les raisons que tu as invoquées) -- ° /\

CVS brouillon Re: Relecture : usage et FAQ

2002-03-14 Par sujet Guillaume Allègre
Le jeu 14 mar 2002 à 18:32 +0100, Patrice Karatchentzeff a écrit : Jean-Charles Bagneris écrivait : [...] J'ai lu la FAQ et observé un peu les usages sur la liste, et j'ai quelques questions : - A la lecture de la liste, il semble que les textes relus doivent être envoyés sur

Re: Encodage sur les pages du projet debian

2002-03-14 Par sujet Guillaume Allègre
Le jeu 14 mar 2002 à 14:13 +0100, Pierre Machard a écrit : En regardant le source html de la page, je me suis apperçu que le charset était 8859-1, question : ne pourrait-on pas mettre 8859-15 pour les pages francophones ? Si. Ca devrait même être le cas pour toutes les langues européennes :

Re: [tazdev@altern.org: demande aide :)]

2002-03-14 Par sujet Guillaume Allègre
Le jeu 14 mar 2002 à 19:05 +0100, Nicolas Bertolissio a écrit : Quand je regarde dans /usr/share/doc, il me semble que les anglais mettent une espace devant la parenthèse ouvrante, donc je pense qu'il ne faut pas en mettre ici en français, comme c'est le cas en anglais, cela fait référence à

Re: [tazdev@altern.org: demande aide :)]

2002-03-14 Par sujet Denis Barbier
On Thu, Mar 14, 2002 at 07:05:14PM +0100, Nicolas Bertolissio wrote: [...] Quand je regarde dans /usr/share/doc, il me semble que les anglais mettent une espace devant la parenthèse ouvrante, donc je pense qu'il ne faut pas en mettre ici en français, comme c'est le cas en anglais, cela fait

Re: [traduction de dsa] buffer overflow

2002-03-14 Par sujet Denis Barbier
On Thu, Mar 14, 2002 at 07:02:29PM +0100, Thomas Marteau wrote: [...] Oui pour l'idée de déborder mais dépasser est techniquement juste! Les seules occurences de « dépassement » qui me semblent valides sont par exemple http://www.debian.org/security/2002/dsa-112 Le code de manipulation des

Re: [ddts] adresses des relecteurs

2002-03-14 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le jeudi 14 mars 2002, Nicolas Bertolissio écrit : Bonsoir, Je peux désormais modifier les adresses des relecteurs, si vous souhaitez changer d'adresse ou si vous avez utilisé plusieurs adresses (alors qu'il faut utiliser toujours la même pour la réception des courriels), je peux donc faire

Debian WWW CVS commit by barbier: webwml/french/doc admin-manuals.wml

2002-03-14 Par sujet Denis Barbier
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: barbier 02/03/14 15:56:47 Modified files: french/doc : admin-manuals.wml Log message: Sync with EN 1.30