CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 02/03/13 13:56:13
Modified files:
french/security/2002: dsa-113.wml
Log message:
Sync with EN 1.2 [Eric Jullien]
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 02/03/13 23:50:10
Added files:
french/News/weekly/2002/11: index.wml
Log message:
Initial translation [Pierre Machard]
Bonjour à tous,
Me revoila avec les pages ARM parce que j'ai trop de mal avec celles sur
Alpha :-( Si des personnes sont intéressées de mes progrès et ce que je
fais (ou pas), il y a cette page:
http://hppa.tuxfamily.org/traduc.html
Thomas.
#use wml::debian::template title=Portage pour ARM
Hello,
Un petit 'vote', comment traduireriez vous 'buffer overflow' ?
debordement de tampon
ou
depassement de tampon
L'idee est la meme, mais avec Pierre nous avons chacun notre habitude de
traduction (debordement pour moi, depassement pour Pierre) et ce serait mieux
d'homogeneiser nos
Bonjour,
Nouveau sur cette liste (je suis l'auteur du SUBSCRIBE malencontreux
envoyé sur la liste la semaine dernière, j'espère être moins étourdi pour
la suite !), je suis volontaire pour contribuer et souhaite commencer par
quelques relectures, pour me faire la main.
J'ai lu la FAQ et observé
On Thu, Mar 14, 2002 at 02:59:57PM +0100, Eric 'Die' Jullien wrote:
Hello,
Un petit 'vote', comment traduireriez vous 'buffer overflow' ?
debordement de tampon
ou
depassement de tampon
débordement
Denis
Bonjour à tous,
Et voila, sparc64 c'est fini :-)
Thomas.
#use wml::debian::template title="Portage pour SPARC-64" NOHEADER="yes"
#include "$(ENGLISHDIR)/ports/sparc64/menu.inc"
#use wml::debian::translation-check translation="1.11" maintainer="Thomas Marteau"
Portage de Debian
On Thu, Mar 14, 2002 at 04:09:10PM +0100, Jean-Charles Bagneris wrote:
Bonjour,
Bonjour et bienvenue,
[...]
J'ai lu la FAQ et observé un peu les usages sur la liste, et j'ai quelques
questions :
- A la lecture de la liste, il semble que les textes relus doivent être
envoyés sur la liste,
Re,
debordement de tampon
ou
depassement de tampon
Pour moi, les deux me vont et je trouve dommage que l'on ne puisse pas
utiliser les deux. Surtout que dans des textes courts comme peuvent
l'être les dsa on compte 3 ou 4 overflow à traduire...
L'idee est la meme, mais avec Pierre nous
Bonsoir,
Je peux désormais modifier les adresses des relecteurs, si vous
souhaitez changer d'adresse ou si vous avez utilisé plusieurs adresses
(alors qu'il faut utiliser toujours la même pour la réception des
courriels), je peux donc faire les changements, écrivez-moi.
Nicolas
--
- Forwarded message from T'aZ [EMAIL PROTECTED] -
Date: Wed, 13 Mar 2002 18:58:51 +
From: T'aZ [EMAIL PROTECTED]
To: Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED]
Subject: demande aide :)
salut, j'ai un tit pribleme
je ne sai spas quelle est la bonne syntaxe, on relecteur m'envoye ceci:
#
Le jeu 14 mar 2002 à 14:59 +0100, Eric 'Die' Jullien a écrit :
Hello,
Un petit 'vote', comment traduireriez vous 'buffer overflow' ?
debordement de tampon
ou
depassement de tampon
J'ai une légère préférence pour débordement.
(pour les raisons que tu as invoquées)
--
° /\
Le jeu 14 mar 2002 à 18:32 +0100, Patrice Karatchentzeff a écrit :
Jean-Charles Bagneris écrivait :
[...]
J'ai lu la FAQ et observé un peu les usages sur la liste, et j'ai quelques
questions :
- A la lecture de la liste, il semble que les textes relus doivent être
envoyés sur
Le jeu 14 mar 2002 à 14:13 +0100, Pierre Machard a écrit :
En regardant le source html de la page, je me suis apperçu que
le charset était 8859-1, question : ne pourrait-on pas mettre 8859-15
pour les pages francophones ?
Si.
Ca devrait même être le cas pour toutes les langues européennes :
Le jeu 14 mar 2002 à 19:05 +0100, Nicolas Bertolissio a écrit :
Quand je regarde dans /usr/share/doc, il me semble que les anglais
mettent une espace devant la parenthèse ouvrante, donc je pense qu'il ne
faut pas en mettre ici en français, comme c'est le cas en anglais, cela
fait référence à
On Thu, Mar 14, 2002 at 07:05:14PM +0100, Nicolas Bertolissio wrote:
[...]
Quand je regarde dans /usr/share/doc, il me semble que les anglais
mettent une espace devant la parenthèse ouvrante, donc je pense qu'il ne
faut pas en mettre ici en français, comme c'est le cas en anglais, cela
fait
On Thu, Mar 14, 2002 at 07:02:29PM +0100, Thomas Marteau wrote:
[...]
Oui pour l'idée de déborder mais dépasser est techniquement juste!
Les seules occurences de « dépassement » qui me semblent valides sont par
exemple http://www.debian.org/security/2002/dsa-112
Le code de manipulation des
Le jeudi 14 mars 2002, Nicolas Bertolissio écrit :
Bonsoir,
Je peux désormais modifier les adresses des relecteurs, si vous
souhaitez changer d'adresse ou si vous avez utilisé plusieurs adresses
(alors qu'il faut utiliser toujours la même pour la réception des
courriels), je peux donc faire
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 02/03/14 15:56:47
Modified files:
french/doc : admin-manuals.wml
Log message:
Sync with EN 1.30
19 matches
Mail list logo