Debian WWW CVS commit by barbier: webwml/french/international/french/translation ...

2002-04-22 Par sujet Denis Barbier
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: barbier 02/04/22 15:56:15 Modified files: french/international/french/translations: release-notes.fr.po Log message: Sync with EN 1.128 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscri

Debian WWW CVS commit by barbier: webwml/french/News/weekly/2002/16 index.wml

2002-04-22 Par sujet Denis Barbier
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: barbier 02/04/22 15:40:26 Modified files: french/News/weekly/2002/16: index.wml Log message: Proofreading [Pierre Machard] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Troubl

Re: Traduction de pinning dans les release-notes

2002-04-22 Par sujet Denis Barbier
On Mon, Apr 22, 2002 at 11:52:49PM +0200, Patrice Karatchentzeff wrote: > Benoît Sibaud écrivait : > > Bonjour, > > > > > Comment traduire « pinning » ? Je penche pour « confinement », mais > > > sans en être certain. > > > > To pin, c'est épingler, afficher, etc. A priori c'est le même sen

[Maj] webwml://french/News/weekly/2002/16/index.wml

2002-04-22 Par sujet Pierre Machard
bonsoir, voici la version mise à jour de la derniere DWN. Merci à Nicolas, Thomas, Jean-Phillipe et Sébastien pour les relectures a++ -- Pierre Machard <[EMAIL PROTECTED]> TuxFamily.org <[EMAIL PROTECTED]>

Re: Traduction de pinning dans les release-notes

2002-04-22 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Benoît Sibaud écrivait : > Bonjour, > > > Comment traduire « pinning » ? Je penche pour « confinement », mais > > sans en être certain. > > To pin, c'est épingler, afficher, etc. A priori c'est le même sens > ici, de fixer/figer/épingler le paquet pour qu'il n'évolue pas non > ? D'accord

Re: Traduction de pinning dans les release-notes

2002-04-22 Par sujet Benoît Sibaud
Bonjour, > Comment traduire « pinning » ? Je penche pour « confinement », mais > sans en être certain. To pin, c'est épingler, afficher, etc. A priori c'est le même sens ici, de fixer/figer/épingler le paquet pour qu'il n'évolue pas non ? -- Benoît Sibaud -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL

Traduction de pinning dans les release-notes

2002-04-22 Par sujet Denis Barbier
Bonjour, voici le paragraphe. The Debian package management tools apt and dpkg have been improved considerably in this release. Now apt supports "pinning" in which the user can opt to download certain packages from different distributions, e.g. testing or unstable, while still keepin

cvs commit to boot-floppies/documentation/fr by toff

2002-04-22 Par sujet Debian Boot CVS Master
Repository: boot-floppies/documentation/fr who:toff time: Mon Apr 22 13:23:59 PDT 2002 Log Message: more langs for PA-RISC Files: changed:inst-methods.sgml -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] --

Re: possible mistake in the french translation of the DWN

2002-04-22 Par sujet Jean-Philippe Guérard
Le 2002-04-21 19:26:22 +0200, Pierre Machard écrivait : > Le probleme qui s'est posé à moi c'est que shut down signifie arrêt...et > pas hibernation. À priori, pour un portable, le disque est paramétré pour s'arrêter après un certain temps de non-utilisation, afin de préserver la batterie. Il

Re: Aider la traduction du manuel d'installation

2002-04-22 Par sujet Eric 'Die' Jullien
Hello Denis, J'ai dl tes fichiers sparc et je vais essayer de les relire _vite_ ! amicalement, Eric. -- - Eric `Die` Jullien / ejullien (at) tuxfamily.org - UNIX IS User Friendly. It is just selecti

Re: [comit] rescue-boot.sgml

2002-04-22 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Denis Barbier écrivait : > On Mon, Apr 22, 2002 at 02:27:51PM +0200, Patrice Karatchentzeff wrote: > > Denis Barbier écrivait : > > > On Mon, Apr 22, 2002 at 10:50:11AM +0200, Philippe Batailler wrote: > > > [...] > > > > Ouais ! Là, j'ai relu à partir de la version 1.1OO, mais je n'ai pas

Re: Point sur la traduction du manuel d'installation

2002-04-22 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le lundi 22 avril 2002, Denis Barbier écrit : > On Mon, Apr 22, 2002 at 02:28:17PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote: > [plein de choses intéressantes] > > Le cas qui nous intéresse ne semble pas être décrit par cette référence ; > avec ces éclaircissements, j'ai néanmoins l'impression qu'on peut m

Re: [comit] rescue-boot.sgml

2002-04-22 Par sujet Denis Barbier
On Mon, Apr 22, 2002 at 02:27:51PM +0200, Patrice Karatchentzeff wrote: > Denis Barbier écrivait : > > On Mon, Apr 22, 2002 at 10:50:11AM +0200, Philippe Batailler wrote: > > [...] > > > Ouais ! Là, j'ai relu à partir de la version 1.1OO, mais je n'ai pas > > > ajouter les nouveaux textes, trés

Re: Point sur la traduction du manuel d'installation

2002-04-22 Par sujet Denis Barbier
On Mon, Apr 22, 2002 at 02:28:17PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote: [plein de choses intéressantes] Le cas qui nous intéresse ne semble pas être décrit par cette référence ; avec ces éclaircissements, j'ai néanmoins l'impression qu'on peut mettre le mot français dans la phrase (sans mise en relie

Re: Point sur la traduction du manuel d'installation

2002-04-22 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le jeudi 18 avril 2002, Denis Barbier écrit : > Bonjour, Bonjour, [...] > Pour les problèmes typographiques, il me semble qu'on peut tomber d'accord sur > une norme pour ce document. Outre les règles habituelles, il faudrait savoir > comment sont mis en relief les mots anglais et leur traduction.

Re: [comit] rescue-boot.sgml

2002-04-22 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Denis Barbier écrivait : > On Mon, Apr 22, 2002 at 10:50:11AM +0200, Philippe Batailler wrote: > [...] > > Ouais ! Là, j'ai relu à partir de la version 1.1OO, mais je n'ai pas > > ajouter les nouveaux textes, trés peu nombreux... > > SVP, faites les relectures à partir des fichiers dans le C

Re: [comit] rescue-boot.sgml

2002-04-22 Par sujet Denis Barbier
On Mon, Apr 22, 2002 at 10:50:11AM +0200, Philippe Batailler wrote: [...] > Ouais ! Là, j'ai relu à partir de la version 1.1OO, mais je n'ai pas > ajouter les nouveaux textes, trés peu nombreux... SVP, faites les relectures à partir des fichiers dans le CVS, parce qu'il est parfois difficile de le

Re: [relu] tech-info.fr.sgml

2002-04-22 Par sujet Philippe Batailler
Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « On Sun, Apr 21, 2002 at 11:39:45AM +0200, Philippe Batailler wrote: « [...] « > « > disque virtuel (RAM disk support) (CONFIG_BLK_DEV_RAM)  « > disque virtuel de démarrage (initrd) (CONFIG_BLK_DEV_INITRD)  « [...] « « Je su

cvs commit to boot-floppies/documentation/fr by barbier

2002-04-22 Par sujet Debian Boot CVS Master
Repository: boot-floppies/documentation/fr who:barbier time: Mon Apr 22 00:18:07 PDT 2002 Log Message: Some name attributes were not translated Files: changed:preparing.sgml -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [E

cvs commit to boot-floppies/documentation/fr by barbier

2002-04-22 Par sujet Debian Boot CVS Master
Repository: boot-floppies/documentation/fr who:barbier time: Mon Apr 22 00:03:34 PDT 2002 Log Message: Sync with EN 1.53, and proofreading by Philippe Batailler Files: changed:preparing.sgml -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Tr

cvs commit to boot-floppies/documentation/fr by barbier

2002-04-22 Par sujet Debian Boot CVS Master
Repository: boot-floppies/documentation/fr who:barbier time: Sun Apr 21 23:57:32 PDT 2002 Log Message: Sync with EN 1.28 [Philippe Batailler] Files: changed:tech-info.sgml -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [E