CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 02/04/22 15:56:15
Modified files:
french/international/french/translations: release-notes.fr.po
Log message:
Sync with EN 1.128
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscri
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 02/04/22 15:40:26
Modified files:
french/News/weekly/2002/16: index.wml
Log message:
Proofreading [Pierre Machard]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Troubl
On Mon, Apr 22, 2002 at 11:52:49PM +0200, Patrice Karatchentzeff wrote:
> Benoît Sibaud écrivait :
> > Bonjour,
> >
> > > Comment traduire « pinning » ? Je penche pour « confinement », mais
> > > sans en être certain.
> >
> > To pin, c'est épingler, afficher, etc. A priori c'est le même sen
bonsoir, voici la version mise à jour de la derniere DWN. Merci à
Nicolas, Thomas, Jean-Phillipe et Sébastien pour les relectures
a++
--
Pierre Machard
<[EMAIL PROTECTED]> TuxFamily.org
<[EMAIL PROTECTED]>
Benoît Sibaud écrivait :
> Bonjour,
>
> > Comment traduire « pinning » ? Je penche pour « confinement », mais
> > sans en être certain.
>
> To pin, c'est épingler, afficher, etc. A priori c'est le même sens
> ici, de fixer/figer/épingler le paquet pour qu'il n'évolue pas non
> ?
D'accord
Bonjour,
> Comment traduire « pinning » ? Je penche pour « confinement », mais
> sans en être certain.
To pin, c'est épingler, afficher, etc. A priori c'est le même sens ici, de
fixer/figer/épingler le paquet pour qu'il n'évolue pas non ?
--
Benoît Sibaud
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL
Bonjour, voici le paragraphe.
The Debian package management tools apt and dpkg have been
improved considerably in this release. Now apt supports "pinning"
in which the user can opt to download certain packages from
different distributions, e.g. testing or unstable, while still
keepin
Repository: boot-floppies/documentation/fr
who:toff
time: Mon Apr 22 13:23:59 PDT 2002
Log Message:
more langs for PA-RISC
Files:
changed:inst-methods.sgml
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
--
Le 2002-04-21 19:26:22 +0200, Pierre Machard écrivait :
> Le probleme qui s'est posé à moi c'est que shut down signifie arrêt...et
> pas hibernation.
À priori, pour un portable, le disque est paramétré pour s'arrêter
après un certain temps de non-utilisation, afin de préserver la
batterie.
Il
Hello Denis,
J'ai dl tes fichiers sparc et je vais essayer de les relire _vite_ !
amicalement,
Eric.
--
-
Eric `Die` Jullien / ejullien (at) tuxfamily.org
-
UNIX IS User Friendly. It is just selecti
Denis Barbier écrivait :
> On Mon, Apr 22, 2002 at 02:27:51PM +0200, Patrice Karatchentzeff wrote:
> > Denis Barbier écrivait :
> > > On Mon, Apr 22, 2002 at 10:50:11AM +0200, Philippe Batailler wrote:
> > > [...]
> > > > Ouais ! Là, j'ai relu à partir de la version 1.1OO, mais je n'ai pas
Le lundi 22 avril 2002, Denis Barbier écrit :
> On Mon, Apr 22, 2002 at 02:28:17PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
> [plein de choses intéressantes]
>
> Le cas qui nous intéresse ne semble pas être décrit par cette référence ;
> avec ces éclaircissements, j'ai néanmoins l'impression qu'on peut m
On Mon, Apr 22, 2002 at 02:27:51PM +0200, Patrice Karatchentzeff wrote:
> Denis Barbier écrivait :
> > On Mon, Apr 22, 2002 at 10:50:11AM +0200, Philippe Batailler wrote:
> > [...]
> > > Ouais ! Là, j'ai relu à partir de la version 1.1OO, mais je n'ai pas
> > > ajouter les nouveaux textes, trés
On Mon, Apr 22, 2002 at 02:28:17PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
[plein de choses intéressantes]
Le cas qui nous intéresse ne semble pas être décrit par cette référence ;
avec ces éclaircissements, j'ai néanmoins l'impression qu'on peut mettre le
mot français dans la phrase (sans mise en relie
Le jeudi 18 avril 2002, Denis Barbier écrit :
> Bonjour,
Bonjour,
[...]
> Pour les problèmes typographiques, il me semble qu'on peut tomber d'accord sur
> une norme pour ce document. Outre les règles habituelles, il faudrait savoir
> comment sont mis en relief les mots anglais et leur traduction.
Denis Barbier écrivait :
> On Mon, Apr 22, 2002 at 10:50:11AM +0200, Philippe Batailler wrote:
> [...]
> > Ouais ! Là, j'ai relu à partir de la version 1.1OO, mais je n'ai pas
> > ajouter les nouveaux textes, trés peu nombreux...
>
> SVP, faites les relectures à partir des fichiers dans le C
On Mon, Apr 22, 2002 at 10:50:11AM +0200, Philippe Batailler wrote:
[...]
> Ouais ! Là, j'ai relu à partir de la version 1.1OO, mais je n'ai pas
> ajouter les nouveaux textes, trés peu nombreux...
SVP, faites les relectures à partir des fichiers dans le CVS, parce qu'il est
parfois difficile de le
Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« On Sun, Apr 21, 2002 at 11:39:45AM +0200, Philippe Batailler wrote:
« [...]
« >
« > disque virtuel (RAM disk support)
(CONFIG_BLK_DEV_RAM)
« > disque virtuel de démarrage (initrd)
(CONFIG_BLK_DEV_INITRD)
« [...]
«
« Je su
Repository: boot-floppies/documentation/fr
who:barbier
time: Mon Apr 22 00:18:07 PDT 2002
Log Message:
Some name attributes were not translated
Files:
changed:preparing.sgml
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [E
Repository: boot-floppies/documentation/fr
who:barbier
time: Mon Apr 22 00:03:34 PDT 2002
Log Message:
Sync with EN 1.53, and proofreading by Philippe Batailler
Files:
changed:preparing.sgml
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Tr
Repository: boot-floppies/documentation/fr
who:barbier
time: Sun Apr 21 23:57:32 PDT 2002
Log Message:
Sync with EN 1.28 [Philippe Batailler]
Files:
changed:tech-info.sgml
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [E
21 matches
Mail list logo