Pour le DDTS, j'ai stoppé pour l'instant les traductions (je suis arrivé à
finir base et suis toujorus en cours sur admin) et ne fais que des
relectures.en rafale.
J'ai noté que certaines des traductions que je reçois pour relecture
semblent orphelines (la ligne Translator: est vide).
Le dimanche 23 juin 2002, Christian Perrier écrit :
Pour le DDTS, j'ai stoppé pour l'instant les traductions (je suis arrivé à
finir base et suis toujorus en cours sur admin) et ne fais que des
relectures.en rafale.
J'ai noté que certaines des traductions que je reçois pour relecture
On Sun, Jun 23, 2002 at 08:59:06PM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
[...]
les rapports de bogues restent en attente, jusqu'à ce qu'un nouveau
traducteur soit désigné, il reçoit alors la description qui est dans la
base de données et tous les rapports en cours.
donc, ça ne devrait pas poser
Le dimanche 23 juin 2002, Pierre Machard écrit :
à propos du projet de traduction des descriptions de paquets. Est-ce que
quelqu'un sait si grisu compte remetre le site à jour ? On tombe sur des
pages innaccessibles...
Il suffit peut-être de lui signaler, malheureusement je n'ai pas le
temps
On Fri, Jun 21, 2002 at 05:18:29PM +0200, Patrice Karatchentzeff wrote:
[...]
Bon, c'est un peu contradictoire car si l'on emploie le tiret comme
une parenthèse (dans le cas qui nous intéresse), la parenthèse est
quand même collée au mot qui l'accompagne (d'après ce lexique car
d'après
5 matches
Mail list logo