Voici la liste des pages qui restent à traduire en francais.
Cette liste correspond à l'état actuel du CVS, et ne prend pas en
compte les travaux en cours. Pensez donc à verifier que personne
n'a commencé à traduire une page avant de vous mettre au travail.
Pour cela, le plus simple est d'envoyer
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 02/08/05 15:52:01
Modified files:
french/releases/woody: index.wml
Log message:
Sync
Salut,
On Tue, Aug 06, 2002 at 03:45:25PM +0200, Philippe Batailler wrote:
« Personellement, il me semble que directive correspond mieux
« a l'anglais guidelines. C'est pourquoi j'obterais plutot
« pour la traduction directives Debian pour le logiciel libre.
C'est mon avis aussi :-)
Le Tue, 6 Aug 2002 09:07:49 +0200
[EMAIL PROTECTED] écrivait :
On Fri, Aug 02, 2002 at 11:47:36PM +0200, Jean-Philippe Georget wrote:
Bonjour,
[...]
Dans le sujet du message :
Pages web orphelines a mettre a jour
^à
A non, mettre
On Tue, Aug 06, 2002 at 09:07:49AM +0200, Martin Quinson wrote:
C'est Denis qui s'occupe des différents scripts qui abreuvent la liste de
courrier en tout genre, et il est en vacances pour l'instant.
Ça y est, mon stage de construction de pâtés de sable est terminé,
mais il me faudra quelques
Bonjour à tous,
voici les deux derniers bulletins d'alerte de sécurité. (wwwoffle et
kerberos)
Merci par avance pour les relectures
a+
--
Pierre Machard
[EMAIL PROTECTED] TuxFamily.org
[EMAIL PROTECTED] techmag.net
+33(0)668 178 365
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: pmachard02/08/06 03:01:40
Modified files:
french/security/2002: dsa-140.wml
Log message:
Number update
Willy Picard [EMAIL PROTECTED] écrivait :
« Bonjour,
«
« Tu traduis les /social_contract#guidelines par :
« Les Règles du Logiciel Libre Debian.
« Une discussion sur cette liste (autour du 23 mai) avait demandé
« qu'on unifie notre traduction.
« Deux traductions existent : les
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: pmachard02/08/06 02:46:44
Added files:
french/security/2002: dsa-144.wml dsa-143.wml
Log message:
Initial Translations
Voici la traduction du fichier index.wml pour sid
merci par avance pour les relectures,
a+
--
Pierre Machard
[EMAIL PROTECTED] TuxFamily.org
[EMAIL PROTECTED] techmag.net
+33(0)668 178 365 http://migus.tuxfamily.org/gpg.txt
GPG:
On Tue, Aug 06, 2002 at 03:45:25PM +0200, Philippe Batailler wrote:
[...]
« Personellement, il me semble que directive correspond mieux
« a l'anglais guidelines. C'est pourquoi j'obterais plutot
« pour la traduction directives Debian pour le logiciel libre.
C'est mon avis aussi :-)
Je
[EMAIL PROTECTED] (Denis Barbier) a écrit :
On Tue, Aug 06, 2002 at 03:45:25PM +0200, Philippe Batailler wrote:
[...]
« Personellement, il me semble que directive correspond mieux
« a l'anglais guidelines. C'est pourquoi j'obterais plutot
« pour la traduction directives Debian pour
C'est Denis qui s'occupe des différents scripts qui abreuvent la liste de
courrier en tout genre, et il est en vacances pour l'instant.
Ca serait bien que tu n'oublie pas ceci, et que tu lui en parle quand il
revient...
Merci, Mt.
On Fri, Aug 02, 2002 at 11:47:36PM +0200, Jean-Philippe Georget
Re,
voici la traduction des templates pour la paquets apt-build,
merci par avance pour les relectures,
Amicalement,
--
Pierre Machard
[EMAIL PROTECTED] TuxFamily.org
[EMAIL PROTECTED] techmag.net
+33(0)668 178 365
Ce document fait partie du Linux Documentation Project. Donc, il devrait
etre traduit sur [EMAIL PROTECTED]
Mt.
On Mon, Aug 05, 2002 at 02:32:59PM +0200, Jean-Philippe Georget wrote:
Bonjour,
Willy Picard [EMAIL PROTECTED] a écrit :
Ayant termine la traduction de CD/, je cherche
Am mar, 2002-08-06 um 17.52 schrieb Jean-Philippe Georget:
...
ou
principes du logiciel libre selon Debian
Ma préférence va à cette dernière expression. Par contre, directive se
marie selon mon goût très mal avec logiciel libre, comme portant la
notion de qqch. imposée par en
J'ai commencé la traduction de devel/debian-jr, mais si tu veux prendre les
documents qui ne sont pas encore traduis, va y.
Il me semble que les timeline dans News/weekly/* sont interessants à
traduire. Sinon, je ne sais pas, on commence à etre à peu pres à jour dans
les trads, et on peut penser
---BeginMessage---
Salut Nico,
Je t'écris à toi car je n'arrive plus à envoyer de mail sur la liste
l10n. J'avais une question en rapport avec une relecture pour le DDT,
que j'ai envoyé deux fois à trois semaines d'interval à la liste. Je
n'ai pas reçu de mail de refus. Mais le mail n'est jamais
Norbert Bottlaender-Prier écrivait :
Am mar, 2002-08-06 um 17.52 schrieb Jean-Philippe Georget:
...
ou
principes du logiciel libre selon Debian
Ma préférence va à cette dernière expression. Par contre, directive se
marie selon mon goût très mal avec logiciel libre,
On Mon, Aug 05, 2002 at 02:55:56PM +0200, Willy Picard wrote:
(re)Bonjour
J'ai l'intention de traduire la FAQ Debian concernant Java.
Y a-t-il quelqu'un qui travaille la-dessus?
Ce document n'est plus maintenu, il n'est peut-être pas judicieux
d'en commencer une traduction.
Denis
20 matches
Mail list logo