Denis Barbier [EMAIL PROTECTED] écrivait :
« On Sun, Mar 16, 2003 at 09:55:12PM +0100, Philippe Batailler wrote:
« Denis Barbier [EMAIL PROTECTED] écrivait :
««
«« La fin de « dict mount » donne
«« Apparently derived from the physical sense of mount meaning
««
Denis Barbier writes:
On Sun, Mar 16, 2003 at 09:55:12PM +0100, Philippe Batailler wrote:
Denis Barbier [EMAIL PROTECTED] écrivait :
«
« La fin de « dict mount » donne
« Apparently derived from the physical sense of mount meaning
« attach, as in head-mounted
On Mon, Mar 17, 2003 at 08:46:50AM +0100, Lucien Coste wrote:
[...]
Ce qui me parait important, c'est la cohérence, il est préférable que
TOUTES les traductions de la liste adoptent la même traduction.
Oui.
Que s'est il fait jusqu'ici ? j'avoue l'ignorer.
Moi aussi ;)
Alors?
Pour ma
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
Plusieurs fois, remplacement de coupure de mots par coupure des
mots
Les TeXniciens parlent de « césure » à la place de « coupure de mots », non ?
Oui, absolument, merci
Ca a un petit côté pédant qui sied bien au contexte..:-) (j'aime
Quoting Lucien Coste ([EMAIL PROTECTED]):
Etant nouveau sur la liste, et comme c'était ma première traduction,
je ne m'étais pas fait une religion sur monter/attacher.
La première chose qui m'était venue à l'esprit était, je l'avoue,
monter.
Ce qui me parait important, c'est la cohérence,
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait :
« Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]):
«
« so with \dpkg-reconfigure tetex-bin\ and select any hyphenation
pattern
« you like.
« msgstr
« -Si, plus tard, vous souhaitez changer les règles de coupure de mots qui
sont
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait :
« Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
«
« Plusieurs fois, remplacement de coupure de mots par coupure des
« mots
«
« Les TeXniciens parlent de « césure » à la place de « coupure de mots »,
non ?
«
« Oui,
Philippe Batailler écrivait :
Denis Barbier [EMAIL PROTECTED] écrivait :
«
« La fin de « dict mount » donne
« Apparently derived from the physical sense of mount meaning
« attach, as in head-mounted display, or set up, as in
« always mount a {scratch monkey},
Denis Barbier écrivait :
On Mon, Mar 17, 2003 at 10:56:01AM +0100, Philippe Batailler wrote:
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait :
[...]
Je ne sais pas si les TeXniciens parlent de « césure » à la place de
« coupure des mots », mais « césure » s'emploie pour désigner des
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait :
« Re-voilà!
Relecture !
a+
--
Philippe Batailler
in girum imus nocte et consumimur igni
--- fr.po 2003-03-17 14:33:51.0 +0100
+++ fr-relu.po 2003-03-17 14:36:39.0 +0100
@@ -15,7 +15,7 @@
msgstr
Project-Id-Version:
Je propose donc cette version, merci à Denis Barbier, Philippe
Batailler et Christian Perrier pout leur relecture et suggestions.
Lucien
# French translation of the debconf templates for grub-installer
# Copyright (C) 2002, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the
Voici enfin une version qui pourrait aller...
J'ai essayé de tenir compte des observations de Philippe Batailler,
Christian Perrier et Denis Barbier.
En particulier, monter/attacher, j'ai déja dit pourquoi je penchais
pour monter. De plus, j'ai regardé le livre de Rémi Card, Eric Dumas
et Frank
Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]):
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait :
« Re-voilà!
Relecture !
Tout adopté.
mémoire » pour RAM (disk) qu'ils utilisent également. Par contre, il
gardent « swap » (en italiques certes). J'ai pris périphérique
d'échange, c'est plus lourd mais quand on traduit, on traduit!
Par contre, tu fais à mon sesn bien de laisser swap...mai sil faudrait
le mettre entre
Lucien Coste [EMAIL PROTECTED] écrivait :
Content-Description: message body text
«
« Voici enfin une version qui pourrait aller...
Il reste un « détaché » et deux « faut il ».
a+
--
Philippe Batailler
in girum imus nocte et consumimur igni
Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED] a écrit :
| descriptions with 0 reviewer(s) 197 ( +10)
| descriptions with 1 reviewer(s) 870 ( +93)
| descriptions with 2 reviewer(s)69 (-123)
| descriptions with 3 reviewer(s) 890 ( +37)
| reviewed descriptions 2607 ( +71)
Salut,
Juste pour l'enregistrementLa DDR suit...:-) (je suis sûr du coup,
le mainteneur est seulement en train de passer à po-debconf...)
--
Christian Perrier
Debian geneweb and lifelines packages maintainer
Voilà un peu de pain sur la planche des habituels relecteurs...
Hints : je me suis un peu éloigné de la forme de l'original. C'est
volontaire pour ne pas être trop lourdet notamment éviter des
répétitions.
--
Christian Perrier
Debian geneweb and lifelines packages maintainer
#
#
Le lundi 17 mars 2003, Daniel Déchelotte écrit :
Salut,
Bonjour,
Depuis le début je me demande : est-on sensé tous faire à peu près 3
relectures à chaque fois que l'on demande une traduction, ou bien on
continue de faire comme bon nous semble, et si l'on voit dans quelques
temps qu'il y a un
Bonsoir à tous,
je vais faire la mise à jour de ce fichier.
a+
--
Pierre Machard
[EMAIL PROTECTED] TuxFamily.org
[EMAIL PROTECTED] techmag.info
+33(0)668 178 365
Et hop,
un autre pour la route.
a+
--
Pierre Machard
[EMAIL PROTECTED] TuxFamily.org
[EMAIL PROTECTED] techmag.info
+33(0)668 178 365http://migus.tuxfamily.org/gpg.txt
GPG:
21 matches
Mail list logo