On Sun, Apr 06, 2003 at 03:30:36PM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
Bonjour,
Quelqu'un voit-il un inconvénient à ce que je remplace toutes les séquences du
type « (respectivement, ») par «nbsp; (nbsp;») dans la page
misc/awards française ? Actuellement, certaines coupures peuvent se faire au
On Wed, Apr 02, 2003 at 11:44:19AM +0200, Pierre Machard wrote:
Re(bonjour) à tous,
voici la traduction du fichier devel/todo/items/50ifupdown.wml
Je ne savais pas trop comment traduire le mot stateless, j'ai choisi de
le traduire par indépendant.
Le contexte est :
Make ifupdown
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: mquinson03/04/07 01:33:42
Modified files:
french/security/2003: dsa-266.wml dsa-278.wml
Added files:
french/security/2003: dsa-255.wml dsa-269.wml dsa-273.wml
dsa-275.wml
On Mon, Apr 07, 2003 at 09:03:28AM +0900, [EMAIL PROTECTED] wrote:
implémentation: n.f. 1975; angl. implementation exécution
informatique: Action d'implémenter; son résultat.
implémenter: v. tr. 1975; angl. to implement exécuter, réaliser
informatique: Installer (un programme particulier)
Denis Barbier écrivait :
On Sun, Apr 06, 2003 at 05:37:30PM +0200, Patrice Karatchentzeff wrote:
[...]
En plus, coller du tableur là-dedans me parait bizarre : à l'heure
actuelle, un tableur n'est qu'une calculatrice un peu plus douée... Si
ma femme savait qu'elle fait des maths à
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 03/04/07 08:09:44
Modified files:
french/international/french/translations: policy.fr.sgml
Log message:
Fix SGML markup [Philippe Batailler]
Bonjour,
Description:
l10n-check - Perl script to check common localisation mistakes
Changes:
l10n-check (0.5) unstable; urgency=low
.
* remove `/usr/doc' symlink
* fix comment trouble with ddts
thanks to Daniel Déchelotte for his patch
Ça règle peut-être le problème de Martin,
Re(bonsoir) à tous,
voici la traduction de la template po-debconf aboot-installer/fr.po
Merci par avance pour les relectures,
--
Pierre Machard
[EMAIL PROTECTED] TuxFamily.org
[EMAIL PROTECTED]
Bonsoir à tous,
voici la traduction du fichier po-debconf yaboot-installer/fr.po
Merci par avance pour les relectures,
a+
--
Pierre Machard
[EMAIL PROTECTED] TuxFamily.org
[EMAIL PROTECTED]
On Sat, Mar 29, 2003 at 09:59:42AM +0100, Philippe Batailler wrote:
Bonjour,
je compte traduire ce questionnaire.
Ce fichier est en ce moment en complète réécriture, il vaut mieux attendre
avant de le traduire.
Denis
Bonjour,
Histoire de ne plus perdre de terrain :)
Merci de vos relectures, Thomas.
define-tag descriptionCréation non-sécurisée de fichier temporaire/define-tag
define-tag moreinfo
pPaul Szabo et Matt Zimmerman ont découvert deux problèmes similaires dans
imetrics/i, un outil pour les logiciels
Encore une ;-)
a+
--
Pierre Machard
[EMAIL PROTECTED] TuxFamily.org
[EMAIL PROTECTED] techmag.info
+33(0)668 178 365http://migus.tuxfamily.org/gpg.txt
GPG: 1024D/23706F87 :
Le lundi 07 avril 2003 à 09:50 +0200, Martin Quinson a écrit :
On Wed, Apr 02, 2003 at 11:44:19AM +0200, Pierre Machard wrote:
Re(bonjour) à tous,
voici la traduction du fichier devel/todo/items/50ifupdown.wml
Je ne savais pas trop comment traduire le mot stateless, j'ai choisi de
* Martin Quinson [EMAIL PROTECTED] [2003-04-07 09:27] :
On Sun, Apr 06, 2003 at 03:30:36PM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
Bonjour,
Quelqu'un voit-il un inconvénient à ce que je remplace toutes les séquences
du
type « (respectivement, ») par «nbsp; (nbsp;») dans la page
misc/awards
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: pmachard03/04/07 14:23:03
Modified files:
french/devel/todo/items: 50ifupdown.wml
Log message:
Proofread by [Martin Quinson]
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy03/04/07 14:42:58
Modified files:
french/misc: awards.wml
Log message:
Two small fixes and replacing normal spaces between « and »
with unbreakable spaces by [Frederic Bothamy]
16 matches
Mail list logo