Quoting Patrice Karatchentzeff ([EMAIL PROTECTED]):
palmdev-prep, qui évite aux développeurs l'emploi de nombreuses séquences
« -
l » ou « -L » dans leurs fichiers « Makefile ».
C'est normal le retour à la ligne dans le guillemet ?
Ce n'est pas très beau, mais peu significatif (rien
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
On Sun, May 18, 2003 at 06:54:58PM +0200, Christian Perrier wrote:
Et une relecture
Note : il y a à mon avis du boulot sur la VO de ces écrans debconf car
les chaînes d'origine manquent de constance ce qui oblige à traduire
plusieurs fois
On Fri, May 16, 2003 at 11:30:11PM +0200, Guillaume Leclanche wrote:
Le Vendredi 16 Mai 2003 22:31, Thomas Marteau a écrit :
Bonsoir,
A peine parti en stage et hop, ils lâchent trois DSAs mais je veille.
Comme j'ai eu un message d'encouragement et que ça fait beaucoup de bien
au moral,
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: mquinson03/05/19 00:55:01
Added files:
french/security/2003: dsa-274.wml
Log message:
First translation [Thomas Marteau]
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: mquinson03/05/19 00:59:58
Modified files:
french/ports/freebsd: index.wml
french/ports/hurd: hurd-news.wml
french/ports/netbsd: people.wml
french/ports/powerpc: index.wml
Log message:
Voici ma relecture,
Le Mon, 19 May 2003 09:03:00 +0200 Martin Quinson
[EMAIL PROTECTED] a tapoté sur son clavier :
- Je rapelle que je suis marie avec un enfant,
+ Je rapelle que je suis marié, avec un enfant,
On ne le rappellera jamais assez, en français la forme (the
layout) est très
On Mon, May 19, 2003 at 07:15:26AM +0200, Christian Perrier wrote:
Quoting Patrice Karatchentzeff ([EMAIL PROTECTED]):
palmdev-prep, qui évite aux développeurs l'emploi de nombreuses
séquences « -
l » ou « -L » dans leurs fichiers « Makefile ».
C'est normal le retour à la ligne
Avis aux relecteurs...
Mt.
- Forwarded message from Bill Allombert [EMAIL PROTECTED] -
Subject: Bug#193004: French translation for update-menus manpage
X-Debian-PR-Package: menu
Date: Sat, 17 May 2003 16:51:36 +0200
To: Sylvain Cherrier [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED]
Cc: [EMAIL
Yannick Roehlly écrivait :
Voici ma relecture,
Le Mon, 19 May 2003 09:03:00 +0200 Martin Quinson
[EMAIL PROTECTED] a tapoté sur son clavier :
- Je rapelle que je suis marie avec un enfant,
+ Je rapelle que je suis marié, avec un enfant,
On ne le rappellera jamais assez, en
On Fri, May 16, 2003 at 10:55:48PM +0200, Julien Louis wrote:
Bonjour,
Ce fichier a besoin d'une mise à jour... et là voilà :
Pas seulement, il faut aussi dire au développeur de renommer le
fichier pt_FR.po en fr.po ;)
Il faut indiquer clairement dans le rapport de bogue que le fichier
doit
Voici enfin le relu, merci à F. Bothamy, Ch. Pérrier, G. Allègre et
Ph. Batailler pour leurs relectures.
Conclusion :
1. Je remplace « quand-même » par « malgré tout ».
2. L'os était la traduction de :
GRUB counts devices differently...
comme la meilleure tactique c'est encore la fuite, je
Une explication possible des problème du ddts, ce n'est pas la première
fois que gluck a des problèmes de courriel.
Nicolas
- Forwarded message from Michael Bramer [EMAIL PROTECTED] -
Date: Sun, 18 May 2003 16:43:05 +0200
From: Michael Bramer [EMAIL PROTECTED]
To: [EMAIL PROTECTED]
Cc:
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
Il faut indiquer clairement dans le rapport de bogue que le fichier
doit s'appeler debian/po/fr.po. Comme tu l'as remarqué, le fait que
ton fichier attaché s'appelait fr.po n'était pas une information
suffisante.
J'ai déjà eu ce cas avec un
Quoting Lucien Coste ([EMAIL PROTECTED]):
PS: question naïve: comment je fais pour mettre dans un texte le fameux
espace insécable ? Je n'ai pas trouvé la bonne combinaison clavier.
Sous X, c'est de mémoire Alt-Espace (ou AltGr-Espace ?)..
En fait, pour ma part, je ne me fatigue plus et je
On Mon, May 19, 2003 at 12:21:30PM +0200, Christian Perrier wrote:
[...]
Il y a aussi un paquet (anubis) où le fichier po est appelé po_PL.po
au lieu de po.po : je doute qu'il y ait un autre polonais que celui de
Pologne.. :-)...j'ai fait un rapport de bogue.
Il ne te reste donc plus qu'à le
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: joy 03/05/19 05:45:51
Modified files:
arabic : index.wml
bulgarian : index.wml
catalan: index.wml
chinese: index.wml
croatian : index.wml
Christian Perrier écrivait :
Quoting Lucien Coste ([EMAIL PROTECTED]):
PS: question naïve: comment je fais pour mettre dans un texte le fameux
espace insécable ? Je n'ai pas trouvé la bonne combinaison clavier.
Sous X, c'est de mémoire Alt-Espace (ou AltGr-Espace ?)..
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
On Mon, May 19, 2003 at 12:21:30PM +0200, Christian Perrier wrote:
[...]
Il y a aussi un paquet (anubis) où le fichier po est appelé po_PL.po
au lieu de po.po : je doute qu'il y ait un autre polonais que celui de
Pologne.. :-)...j'ai fait un
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: joy 03/05/19 06:18:50
Modified files:
bulgarian : contact.wml
catalan: contact.wml
chinese: contact.wml
croatian : contact.wml
danish : contact.wml
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: joy 03/05/19 06:22:48
Modified files:
bulgarian : contact.wml
catalan: contact.wml
chinese: contact.wml
croatian : contact.wml
danish : contact.wml
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: joy 03/05/19 06:30:32
Modified files:
croatian/devel/website: index.wml
danish/devel/website: index.wml
dutch/devel/website: index.wml
english/devel/website: index.wml
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: joy 03/05/19 06:42:29
Modified files:
catalan/international/Catalan: index.wml
danish/international: Greek.wml Italian.wml
danish/international/Catalan: index.wml
danish/international/Danish:
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: joy 03/05/19 06:52:47
Modified files:
danish/legal : index.wml
english/legal : index.wml
german/legal : index.wml
spanish/legal : index.wml
swedish/legal : index.wml
Title: UNSUBSCRIBE
On Mon, May 19, 2003 at 11:26:29AM +0200, Denis Barbier wrote:
Pas seulement, il faut aussi dire au développeur de renommer le
fichier pt_FR.po en fr.po ;)
Je l'avais remarqué en le mettant à jour :)
Il faut indiquer clairement dans le rapport de bogue que le fichier
doit s'appeler
Martin Quinson wrote:
On Fri, May 16, 2003 at 11:30:11PM +0200, Guillaume Leclanche wrote:
Le Vendredi 16 Mai 2003 22:31, Thomas Marteau a écrit :
Bonsoir,
A peine parti en stage et hop, ils lâchent trois DSAs mais je veille.
Comme j'ai eu un message d'encouragement et que ça fait beaucoup de bien
Bonsoir,
Deux dernière DSA avant de se coucher cette fois.
Remarque : J'ai encore traduit (big|little) endian par (grand|petit)
boutiste...
Merci de vos relectures, Thomas.
define-tag descriptionChangement non autorisé de mot de passe/define-tag
define-tag moreinfo
pUn problème a été a
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: pmachard03/05/19 15:30:49
Modified files:
french/News/2003: 20030314.wml
Log message:
Sync
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: pmachard03/05/19 15:29:07
Added files:
french/security/2003: dsa-270.wml dsa-271.wml dsa-306.wml
Log message:
Initial translation [Thomas Marteau]
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: pmachard03/05/19 15:33:02
Modified files:
french/News/weekly: contributing.wml
Log message:
Sync
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: pmachard03/05/19 15:34:30
Modified files:
french/devel/debian-med: index.wml
Log message:
Sync
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: pmachard03/05/19 15:42:40
Modified files:
french/security/2003: dsa-292.wml
Log message:
Version bump
Bonsoir !
Le 2003-05-19 22:46:48 +0200, Thomas Marteau écrivait :
Deux dernière DSA avant de se coucher cette fois.
Remarque : J'ai encore traduit (big|little) endian par (grand|petit)
boutiste...
Big et little endians sont des allusions aux Voyages de Gulliver. Dans
la version française
33 matches
Mail list logo