Informations
Utilisez « [EMAIL PROTECTED] » au lieu de « pdesc », il faut modifier
« ddtc » à la main pour cela, ligne 19 dans « /usr/bin/ddtc », ou utiliser
une version 0.9.1 ou suivante.
Vous ne pouvez utiliser qu'une seule adresse pour le ddts, si vous
apparaissez plusieurs fois
Voici la traduction de cet élément de debian-installer.
Petit souci : mon choix pour swap space (espace d'échange) est-il
cohérent avec d'autres traductions ?
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections
Un paquet que je fais passer à po-debconf. Seuls une partie des
chaines étaient traduites.
--
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait :
«
« Je te suggérais cela dans la première chaîne :
«
« Vous DEVEZ recompiler votre noyau avec la gestion de la mémoire de tampon
« vidéo (« framebuffer »).
et même : gestion du tampon vidéo.
Voir discussion sur la liste 03/03/2003.
a+
Julien Louis [EMAIL PROTECTED] écrivait :
« Bonjour,
«
« Voici la mise à jour du debian-euro-howto.
«
« Merci pour les relectures
« copyrightsummaryCopyright copy; 2001, 2002, 2003 Javier
Fernández-Sanguino Peña.
« /copyrightsummary
« @@ -835,7 +835,9 @@
« polices
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait :
« Voici la traduction de cet élément de debian-installer.
relecture.
a+
--
Philippe Batailler
--- fr.po 2003-06-22 10:44:08.0 +0200
+++ fr-relu.po 2003-06-22 10:56:53.0 +0200
@@ -15,7 +15,7 @@
msgstr
Michel Grentzinger [EMAIL PROTECTED] écrivait :
« Je n'aime pas trop répartiteur des ports.. Je préfère
répartiteur de ports
« ou répartiteur de port :
« on ne sait pas forcement quels sont les ports en question...
Mais si, ils sont parfaitement connus,
ce sont les « DARPA
enfin, je suppose ;)
Paramétrage de gnome-panel-data (2.2.2-1) ...
Installation de la nouvelle version du fichier de configuration
/etc/sound/events/mailcheck.soundlist ...
AVERTISSEMENT : Ãchec d'analyse de la valeur par défaut « ২৪ »
pour le schéma
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
Encore un paquet que je vais tenter de faire passer à po-debconf. Lui
n'avait pas de traduction, encore
A part la petite remarque de Michel, rien d'autre ?
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
Merci donc de votre relecture (rapide...). Si quelqu'un sait qui avait
originellement traduit ces écrans, je suis intéressé.
Rien à signaler ?
* Yannick Roehlly [EMAIL PROTECTED] [2003-06-21 17:13] :
Le Fri, 20 Jun 2003 14:47:25 +0200
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] a tapoté sur son clavier :
Bonjour,
Bonjour,
Quelques remarques :
- § sur la licence unifiée de RMS : traduction de successor version en
version
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy03/06/22 04:56:36
Modified files:
french/News/weekly/2003/24: index.wml
Log message:
Proof-reading [Yannick Roehlly]
Le dimanche 22 juin 2003, à 00:33, Denis Barbier écrivait :
Bref, le principal, c'est qu'on arrive à travailler ensemble, sans
imposer de contraintes superflues. Et au jour d'aujourd'hui, lr plus
simple est de travailler en iso-8859-*.
Bien compris, et tout-à-fait d'accord.
J'étais juste
Je commence mon petit tour des récents échanges qui ont contribué à
clarifier la traduction d'un certain nombre de termes.
Après, je m'attaquerai au lexique.
Comme d'habitude, toute correction, remarque, ou attaque personnelle est
la bienvenue. ;-)
--
Laurent
#include ../dico.template title=to
Salut,
Pour une bibliotheque dans laquelle des algorithmes sont implemented,
programmés me semble mieux adapté que mis en oeuvre (qui est par
ailleurs souvent tres bon). Pour moi, l'implementation, c'est vraiment
le codage, la programmation de la fonctionnalite ; alors j'y vais de mon
petit ajout
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] a écrit :
| Petit souci : mon choix pour swap space (espace d'échange) est-il
| cohérent avec d'autres traductions ?
Oui, comme des relecteurs viennent de me l'apprendre ;-). D'ailleurs,
comme ce n'est pas la traduction du grand dico termino (on institue
Le dimanche 22 juin 2003, à 18:16, Daniel Déchelotte écrivait :
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] a écrit :
| Petit souci : mon choix pour swap space (espace d'échange) est-il
| cohérent avec d'autres traductions ?
Oui, comme des relecteurs viennent de me l'apprendre ;-). D'ailleurs,
Le dimanche 22 juin 2003, à 18:11, Daniel Déchelotte écrivait :
[...]
«nbsp;mise en oelig;uvrenbsp;» est le plus fidèle et le plus
ici je n'aurais pas mis de e final.
C'est implémentation que je sous-entendais. C'est donc du nom (la mise
en ½uvre de quelque chose) qu'il est
Bonjour,
Voici une mise à jour d'un fichier déjà relu et corrigé. Le mainteneur a
corrigé une chaine de caractère pour être plus précis (Bug #198267) mais sans
réellement que celà soit le cas...
Brèf... On repasse à la relecture !
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
* Laurent Defours [EMAIL PROTECTED] [2003-06-23 02:05] :
Un défrichage.
J'ai vu Frédéric Bothamy employer déspécialiser sur duf, notamment.
Mince, on ne peut même plus essayer d'éduquer un peu les masses sur duf
sans se faire pincer ... :-)
Pour la petite histoire, j'avais aussi proposé «
20 matches
Mail list logo