Le jeudi 3 juillet 2003, à 01:48, Frédéric Bothamy écrivait :
> Personnellement, je préfère les pour des raisons de clarté du
> texte.
>
> Fred (un poil trop sensible sur son Emacs ... :-))
Ah ! Parce que tu trouves « ça » clair ?
... m'étonneront toujours, ces emacsiens...
--
Laurent, d'hu
Merci à Thomas Marteau et Pierre Machard pour leurs corrections et leurs
commentaires.
Ghislain Mary
#use wml::debian::translation-check translation="1.4" maintainer="Ghislain Mary"
LT2k3
2003
LinuxTag
Karlsruhe, Allemagne
2003-07-10
2003-07-13
http://www.linuxtag.org/
mailto:[EMAIL PROTECTED]">A
* Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> [2003-07-02 20:03] :
> On Wed, Jul 02, 2003 at 09:30:30AM +0200, Yannick Roehlly wrote:
> > Bonjour,
> >
> > Le Tue, 01 Jul 2003 16:17:19 +0200
> > Ghislain Mary <[EMAIL PROTECTED]> a tapoté sur son clavier :
> >
> > > Ne devrait-on pas utiliser l'expace inséca
* Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> [2003-07-02 19:49] :
> On Wed, Jul 02, 2003 at 04:45:11PM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
> [...]
[...]
> > #: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:4
> > msgid ""
> > -"To receive this newsletter weekly in your mailbox, > -"MailingLists/subscri
Le Lundi 30 Juin 2003 08:39, Christian Perrier a écrit :
> Quoting Julien Louis ([EMAIL PROTECTED]):
>
> (copie à la liste des DD francophones, tiens)
>
> A propos du bogue #193889 : un fichier de traduction de templates
> debconf français que le mainteneur a appelé pt_FR.po (portugais comme
> il e
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy03/07/02 17:37:12
Modified files:
french/po : templates.fr.po
Log message:
Updated french footer for DWN to reference debian-news and
debian-news-french.
Added translations for transl
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: mquinson03/07/02 07:19:16
Modified files:
french/misc: memberships.wml
Log message:
Update [Ghislain Mary] due to a review [Pierre Machard]
Le mercredi 02 juillet 2003 à 16:20 +0200, Ghislain Mary a écrit :
> Je ne sais pas trop comment traduire "exhibition" et "BoF session" alors
> dites-moi ce que vous en pensez.
>From Jargon File (4.3.3, 20 Sep 2002) [jargon]:
BOF /B-O-F/ or /bof/ n. 1. [common] Abbreviation for the phrase "Bi
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy03/07/02 16:39:06
Modified files:
french/News/weekly/2003/26: index.wml
Log message:
Proof-reading [Thomas Marteau]
On Wed, Jul 02, 2003 at 09:30:30AM +0200, Yannick Roehlly wrote:
> Bonjour,
>
> Le Tue, 01 Jul 2003 16:17:19 +0200
> Ghislain Mary <[EMAIL PROTECTED]> a tapoté sur son clavier :
>
> > Ne devrait-on pas utiliser l'expace insécable HTML et donc écrire :
> > (Représentant : Ean R. Schuessler).
>
On Wed, Jul 02, 2003 at 08:15:05AM +0200, Michel Grentzinger wrote:
> Le Mardi 1 Juillet 2003 22:56, Denis Barbier a écrit :
>
> Voici une courte relecture.
[...]
> > «\ \-\ » sont traités comme des options. N'importe quoi d'autre est
> «\ \-\ » sont traités comme des options. Tout ce qui est diff
On Wed, Jul 02, 2003 at 04:45:11PM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
[...]
> Index: templates.fr.po
> ===
> RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/po/templates.fr.po,v
> retrieving revision 1.16
> diff -u -r1.16 templates.fr.po
> --- templat
Martin Quinson wrote:
J'ai ajoute ce paragraphe a la page index a ce sujet:
Il y a deux catégories de pages webs traitées de facon un peu
spéciales : la gazette hebdomadaire de Debian est traduite en
collaboration avec les auteurs afin que la traduction paraisse le plus
rapidement possible après la
Martin Quinson wrote:
On Tue, Jul 01, 2003 at 04:05:10PM +0200, Ghislain Mary wrote:
J'en
profite d'ailleur pour fournir le réglage que je souhaiterais :
'Ghislain Mary' => {
email => '[EMAIL PROTECTED]',
summary => 3,
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: rmh 03/07/02 11:41:24
Modified files:
french/ports/freebsd: gnu-libc-based.wml
Log message:
Updated for new gnu/freebsd triplet.
Bonjour,
ci-joint un article que m'a inspiré une récente discussion sur duf.
Merci à Thomas Nemeth pour sa traduction exhaustive, et à Frédéric
Bothamy pour le lien vers le Jargon. ;-)
À+
--
Laurent
#include "../dico.template" title="foobar"
« Foo » et ses amis sont employés à titre d'exe
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Merci aux habituels relecteurs (Philippe B. et Michel G.)
>
> Je vais proposer un patch général qui corrige les templates en anglais
> cuisinatoire, et ajoute les traducs brésilienne et française.
Que je publie quand même le fr.po serait bien.. :-)
On oublie ce que j'ai dit au sujet de db_input dans un prerm. C'est
acceptable, visiblement.
Cela étant, l'usage dans pas mal de paquets, lorsqu'il y a qq chose à
effacer (souvent une base de données) est de poser la question
au moment de la config du paquet, pas du prerm
Quoting Gérard Delafond ([EMAIL PROTECTED]):
> Le Mercredi 2 Juillet 2003 08:54, Michel Grentzinger a écrit :
> > msgstr ""
> > "La base de données mooix doit-elle être supprimée étant donné que mooix va
> > " "être totalement supprimé (« purge ») ?"
>
> Pas élégant.
> Mettre au moins une virgule
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 03/07/02 14:35:08
Modified files:
french/security/2003: dsa-336.wml
Log message:
Fix link to data file, thanks to Antonio Fiol Bonnin and Matt Krai
On Wed, Jul 02, 2003 at 06:30:01PM +0200, Martin Quinson wrote:
> On Wed, Jul 02, 2003 at 09:30:30AM +0200, Yannick Roehlly wrote:
> > Bonjour,
> >
> > Le Tue, 01 Jul 2003 16:17:19 +0200
> > Ghislain Mary <[EMAIL PROTECTED]> a tapoté sur son clavier :
> >
> > > Ne devrait-on pas utiliser l'expace
Bonjour à tous,
ci-joint une première version pour une entrée consacrée au
DNS dans le DDeD.
J'aimerais autant que l'on se prononce soit pour « nom d'hôte », soit
pour « nom de machine » pour traduire « hostname ». Il n'y a pas de
raison de garder les deux.
Merci d'avance pour vos relectures, co
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy03/07/02 10:34:27
Added files:
french/News/weekly/2003/26: index.wml
Log message:
Initial translation [Frederic Bothamy & Pierre Machard]
On Wed, Jul 02, 2003 at 09:30:30AM +0200, Yannick Roehlly wrote:
> Bonjour,
>
> Le Tue, 01 Jul 2003 16:17:19 +0200
> Ghislain Mary <[EMAIL PROTECTED]> a tapoté sur son clavier :
>
> > Ne devrait-on pas utiliser l'expace insécable HTML et donc écrire :
> > (Représentant : Ean R. Schuessler).
>
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: mquinson03/07/02 03:14:17
Added files:
french/misc: memberships.wml
Log message:
First translation [Ghislain Mary]
Le Mercredi 2 Juillet 2003 08:54, Michel Grentzinger a écrit :
> msgstr ""
> "La base de données mooix doit-elle être supprimée étant donné que mooix va
> " "être totalement supprimé (« purge ») ?"
Pas élégant.
Mettre au moins une virgule avant "étant donné".
Plutôt "supprimée, sachant que..."
A+
Le Mercredi 2 Juillet 2003 09:03, Michel Grentzinger a écrit :
> msgstr ""
> "Cela nécessite un pilote fonctionnel pour bttv. Si bttv n'est pas encore "
> "configuré correctement, je ne pourrais sans doute pas trouver les chaînes
> de " "télévision."
=>pourrai (concordance des temps)
> msgstr "Qu
Je m'emmène un peu de boulot pour 2 jours de vacances loin de
tout.. :-)
--
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: mquinson03/07/02 02:53:55
Modified files:
french/international/french: index.wml
Log message:
Explain more in details the publication process of web pages.
Add a paragraph about the specia
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: pmachard03/07/02 03:03:26
Modified files:
french/MailingLists: HOWTO_start_list.wml
Log message:
Translation improvement [Philippe Batailler]
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> > A propos du bogue #193889 : un fichier de traduction de templates
> > debconf français que le mainteneur a appelé pt_FR.po (portugais comme
> > il est parlé en France... :-)))
>
> Le mainteneur est OK pour le NMU.
NMU envoyé (dans delayed/7-day)
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: mquinson03/07/02 02:21:03
Modified files:
french/international/french: translator.db.pl
Log message:
Add Ghislain Mary
Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonjour,
>
> Le responsable de ce paquet m'a confirmé le passage de wu-ftpd à gettext
> (bogue #198875 + #198878) et attend le fr.po qui va avec. Du coup, je m'en
> suis chargé et voici le résultat.
> Il y a encore une chaîne à ne pas traduire...
Une DDR qui est peut-être passée inaperçue
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry
Merci aux relecteurs.
Cette traduction va aller attendre que le bogue sur la VO (199129)
soit corrigé.
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -
Merci à Michel pour la relecture.
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#
Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonjour,
>
> Le fichier fr.po à relire pour ce paquet.Le bug lié au passage à gettext est
> le #199538.
>
> Le responsable va sans doute faire lui-même la transition pour ses paquets
> zope (3 au total : zope-docfindereverywhere, zope-externale
Merci aux habituels relecteurs (Philippe B. et Michel G.)
Je vais proposer un patch général qui corrige les templates en anglais
cuisinatoire, et ajoute les traducs brésilienne et française.
J'ai fait un mix des deux relectures de Michel et Philippe, qui
parfois se contredisent légèrement entre elles.
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
#
Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]):
> C'est fait ! pour « crontab », j'ai mis « tableau d'ordonnancement » car il
> m'a semblé l'avoir déjà vu quelque part... J'accepte bien sûr toutes les
> propositions plus intéressantes !
C'est moi qui l'ai utilisé, je crois, mais dans un autre c
Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonsoir,
>
> Voici un petit fichier à relire. J'ai laissé « socket » en attendant mieux.
Aucune idée de mieux que "socket". Terme pénible à traduire et que, de
toute façon, il faudra laisser entre parenthèses.
--- fr.po 2003-07-02 14:08:40
Merci à Michel et Philippe (mais je préfère "jeux de
composants".. :-)))
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
#
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
> On Sun, Jun 29, 2003 at 06:44:22PM +0200, Christian Perrier wrote:
> > Encore une relecture à faire
> >
> > Là aussi changements proposés sur templates d'origine (usage de
> > __Choice and _DefaultChoice)
>
> Une toute petite correction : dans le r
Bonjour,
Voici mon troisième et avant-dernier
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
Bonjour,
Et voici le 4ème et dernier de cette série. Au boulot maintenant !
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
Bonjour,
J'entame une série de quatre fichiers. Mon premier est unixcw.
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
Bonjour,
Le second.
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
Je ne sais pas trop comment traduire "exhibition" et "BoF session" alors
dites-moi ce que vous en pensez.
Ghislain Mary
#use wml::debian::translation-check translation="1.4"
LT2k3
2003
LinuxTag
Karlsruhe, Allemagne
2003-07-10
2003-07-13
http://www.linuxtag.org/
mailto:[EMAIL PROTECTED]">Andreas
Demande de relecture, en espérant ne pas avoir fait trop d'erreurs.
Regardez-bien les parties à propos de _health equity_ : j'ai fait ce que
j'ai pu, mais on peut certainement faire mieux.
Ghislain Mary
#use wml::debian::translation-check translation="1.3"
LSM03
2003
Rencontres mondiales du logi
f1sxo <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
| A generic proxy wrapper type for Python 2.2
J'ai pour ma part traduit "A generic proxy wrapper type for Python 1.5"
par "Type générique pour encapsuler un proxy en Python 1.5". Tu dois
pouvoir adapter a la version 2.2. ;-)
-- Dan, qui commence a en avoir ras
Bonjour,
Bien qu'ayant effectué une relecture de cette page dernièrement, un ami
vient de me signaler une erreur que je n'avais pas vu. Je vous en fait
donc part en vous fournissant le diff en pièce jointe.
Cordialement,
Ghislain Mary
--- leader.wml 2003-06-30 22:49:29.0 +0200
+++ leade
Bonjour,
Je suppose que c'est un des paquet mxproxy. Si je me trompe, ce qui suit
ne va pas t'aider.
Les termes "proxy" et "wrapper" renvoient à la notion d'encapsulation
(néologisme, cf http://www.commentcamarche.net/poo/encapsul.php3): les
données propres à une partie du programme ne sont pas vi
Bonjour,
Voici la traduction de la DWN 26/2003 (disponible également sur les CVS
Alioth et Debian) en espérant que le serveur de courriels de Debian aura
moins de problèmes que la semaine dernière.
Merci d'avance pour les relectures.
Fred
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2003-07-01"
On Tue, Jul 01, 2003 at 04:05:10PM +0200, Ghislain Mary wrote:
> Comme par exemple, ce qui concerne le maintainer après le #use.
J'ai documente cela sur devel/website/translating. Reste plus qu'a traduire
ma modif, et on est bon.
Bye, Mt.
--
"2+2 = 5 ... Pour d'assez grandes valeurs de 2"
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: marteaut03/07/01 16:31:22
Modified files:
french/security/2003: dsa-311.wml dsa-312.wml dsa-322.wml
dsa-323.wml dsa-324.wml dsa-325.wml
dsa-326.wml dsa-3
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: marteaut03/07/01 15:19:13
Added files:
french/security/2003: dsa-333.wml dsa-334.wml dsa-335.wml
dsa-337.wml dsa-338.wml
Log message:
Initial translation [ Thomas Marteau ]
On Tue, Jul 01, 2003 at 09:51:01PM +0200, Thomas Marteau wrote:
> Bonsoir tout le monde,
>
> Je profite des itt de ghislain pour vous rappeler que pour les DSAs, il
> existe http://dsa.tuxfamily.org pour gérer ses traductions un peu spéciales.
>
> Ghislain, n'hésite pas à lire le howto et de me
On Tue, Jul 01, 2003 at 09:59:35AM +0200, Martin Quinson wrote:
> On Mon, Jun 30, 2003 at 09:29:06AM +0200, Lunacy Maze wrote:
> > Au fait, comment se fait-il que cette page se soit trouvée sur le cvs
> > avant même l'envoi de ce mail. Si je ne me trompe, le mail date du 29
> > juin à 12:11 alors
On Tue, Jul 01, 2003 at 09:19:21PM +0200, Michel Grentzinger wrote:
> Le Mardi 1 Juillet 2003 16:54, Michel Grentzinger a écrit :
>
> > Encore un paquet qui passera peut-être à gettext (bogue #199254). Je
> > m'attèle à la traduction du fr.po.
>
> C'est fait ! pour « crontab », j'ai mis « tableau
On Tue, Jul 01, 2003 at 03:27:51PM +0200, f1sxo wrote:
>
> Bonjour,
>
> J'ai une difficulté pour traduire le terme "proxy wrapper" dans cette phrase
> :
>
> A generic proxy wrapper type for Python 2.2
Type de donnee pour Python 2.2 permettant d'encapsuler un mandataire (wrap a
proxy)
Bye, Mt
M'est avis qu'on en fera jamais trop pour mettre les relectures en avant.
On Tue, Jul 01, 2003 at 11:14:03PM +0200, Philippe Batailler wrote:
>
> Lunacy Maze <[EMAIL PROTECTED]> parlait de relecture nécessaire avant
> commitage. Je rajoute les discussions entre traducteur et relecteurs.
> Il est
Et celle-là aussi.
On Tue, Jul 01, 2003 at 04:05:10PM +0200, Ghislain Mary wrote:
> Martin Quinson wrote:
> >Mmm. J'ai clique trop vite sur "envoyer" pour mon mail precedent. Desole.
> >
> >Vu que tu es nouveau parmi nous et que tu semble avoir lu la doc
> >disponible,
> >je serais curieux d'avoir ton avis a son suj
Je souhaiterais traduire cette page.
Michel Grentzinger <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« >
« >
« > « -msgstr "pop3s = POP 3 sur TCP port 995 avec le support de SSL."
« > « +msgstr "pop3s : POP 3 sur le port TCP 995 avec SSL."
«
« Je ne suis pas trop d'accord... Ca se rapproche trop du language des
« informaticie
Bonjour,
Le Tue, 01 Jul 2003 16:17:19 +0200
Ghislain Mary <[EMAIL PROTECTED]> a tapoté sur son clavier :
> Ne devrait-on pas utiliser l'expace insécable HTML et donc écrire :
> (Représentant : Ean R. Schuessler).
Quand le fichier est en html, il faut effectivement utiliser
.
> Il faut qu
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Quoting Julien Louis ([EMAIL PROTECTED]):
>
> (copie à la liste des DD francophones, tiens)
>
> A propos du bogue #193889 : un fichier de traduction de templates
> debconf français que le mainteneur a appelé pt_FR.po (portugais comme
> il est parlé
Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]):
> Le Vendredi 27 Juin 2003 17:19, Michel Grentzinger a écrit :
> > J'ai demandé le passage à gettext pour ce paquet. C'est le bogue #198884.
> > Je souhaite également traduire le fr.po.
>
> De plus, j'ai demandé quelques modifications dans la VO. c'e
Bonjour,
Il s'agit de la suite d'une discussion privée, mais je réponds sur la
liste car ce n'est pas la première fois que je fais cette réponse en
privé et je souhaite donc en faire profiter tout le monde et avoir
éventuellement des commentaires.
Le problème est la place du nom dans le superlati
Bonjour,
Merci à Christian pour sa relecture. J'ai accepté les modifications proposées
dans son autre post et j'ai encore corrigé des espaces insécables.
Voici le fr.po relu et corrigé.
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.ne
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2003-06-30 01:43] :
> * Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> [2003-06-27 22:52] :
> > On Fri, Jun 27, 2003 at 11:31:46AM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
> > > Bonjour à tous,
> > >
> > > Est-ce que quelqu'un voit un inconvénient à ce que le pied-de-page des
> >
Bonjour,
Le mardi 01 juillet 2003 à 23:14 +0200, Philippe Batailler a écrit :
[...]
> Lunacy Maze <[EMAIL PROTECTED]> parlait de relecture nécessaire avant
> commitage. Je rajoute les discussions entre traducteur et relecteurs.
> Il est bon que le traducteur explique pourquoi il n'accepte pas les
Bonjour,
Voici le fichier relu par Philippe et Christian. Merci à eux.
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especi
Bonjour,
Voici le fichier relu. Merci à Christian, Jean-Philippe et Gérard !
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading,
Bonjour,
Le mardi 01 juillet 2003 à 16:17 +0200, Ghislain Mary a écrit :
> >Il te manque les espaces insécables qui précèdent les « : ».
> Oui c'est vrai, je les avais oublié eux.
> Mais justement, il y a quelque chose que je ne comprend pas là-dessus.
> Dans ton diff, on a des lignes du genre :
Le Lundi 30 Juin 2003 09:37, Philippe Batailler a écrit :
> Michel Grentzinger <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> «
> « Pour "location detection", j'ai mis "détection de l'emplacement". Je
> n'ai « trouvé de mieux... Une idée ?
>
> détection d'emplacement ?
> détection de position (qui règlerait
Le Jeudi 26 Juin 2003 09:12, Michel Grentzinger a écrit :
> Le voici... Relecteurs, à vos armes !
Merci à Thomas pour sa relecture.
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
#
#Translators, if you are not familiar with the P
Le Lundi 30 Juin 2003 15:04, Michel Grentzinger a écrit :
> Le Vendredi 27 Juin 2003 09:47, Yannick Roehlly a écrit :
> > > msgid "Do you want to use xcdroast as a normal user?"
> > > msgstr ""
> > > "Souhaitez-vous permettre aux utilisateurs normaux d'utiliser xcdroast
> > > ?"
> >
> > Salut,
> >
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
> > Tu en fais, dans la liste ? Si oui, on fait comme avec Michel, il y en
> > a un qui commence par le début et l'autre par la fin..
>
> Je vais essayer de m'y mettre, en commençant par la fin. Tu suis ce qui est
> écrit dans le developers-reference, ou
Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]):
(__Choices)
> J'ai envoyé un mail en plus du rapport de bogue déjà fait (#198780) pour
> demander ça. Je ne connaissais pas cette fonctionnalité... Mais du coup,
> est-ce que le nouveau fr.po est à corriger pour cette fois-ci ?
Malheureusement, o
#199278
On rencontre très souvent dans les templates "boolean" de debconf des
constructions du type "If you answer YES here"
Les actuels traducteurs francophones y font la chasse, lors de leur
traductions, mais on peut en louper un certain nombre. Cela, à
l'instigation de Denis Barbier à l'or
Le Mardi 1 Juillet 2003 23:00, Denis Barbier a écrit :
> Bonjour,
Bonjour,
> le fichier joint contient la description sur une ligne des programmes
> de coreutils, dans le but de générer des pages de manuel traduites
> avec help2man.
> Relectures bienvenues (seulement sur les lignes en français, o
Le Mardi 1 Juillet 2003 22:56, Denis Barbier a écrit :
Voici une courte relecture.
> [fichiers inclus]
> Du texte supplémentaire peut être ajouté dans la sortie générée avec
> les options
Du texte supplémentaire peut être ajouté à la sortie générée grâce aux
options
> .B \-\-include
> et
> Le
Le mardi 1 juillet 2003, à 15:27, f1sxo écrivait :
> J'ai une difficulté pour traduire le terme "proxy wrapper" dans cette
> phrase :
>
> A generic proxy wrapper type for Python 2.2
>
> Et comme je n'ai aucune idée de que c'est, cela n'aide pas ... :-)
Facile, tout est dans le dico : C'est un
Gérard Delafond m'a fait part d'une correction en privé :
> > Il y a juste une petite chose :
> > l.34-35: descriptions des quelques 8 700 paquets de Debian.
> >
> AMHA, dans un cas comme celui-ci, quelque est au singulier (signifie environ).
Ce qui est fort juste.
Je ne peux que manifester mon a
Le jeudi 26 juin 2003, à 08:53, Michel Grentzinger écrivait en réponse à
Julien Gilles :
> > > J'ai utilié ddtc pour obtenir 9 traductions à faire, et j'ai obtenu
> > > dans le répertoire ddts/tr un fichier (entre autres) nommé
> > > garlic-doc.todo, qui est déjà traduit.
>
> Justement, c'est un a
Le mercredi 25 juin 2003, à 17:50, Philippe Batailler écrivait :
> Comme tu le dis plus loin, ce qu'on a à traduire ce sont des expressions
> comme "gnagnagna must be escaped" ou "you should escape gnagnagna by..."
> Soit, traduire le verbe escape.
> Un exemple réel, pris dans man perlre :
> If you
Merci à Pierre Machard pour sa relecture et ses conseils.
Ghislain Mary
#use wml::debian::template title="Adhésions de Debian à d'autres organisations"
BARETITLE=true
#use wml::debian::translation-check translation="1.5" maintainer="Ghislain Mary"
Debian est membre des organisations suivantes, so
Bonsoir,
J'ai une difficulté pour traduire le terme "proxy wrapper" dans cette phrase
:
A generic proxy wrapper type for Python 2.2
Houla, le contre sens est facile. Tu n'as pas plus de contexte. Je
propose sasn conviction :
Un type générique d'encapsulation de mandataire pour Python 2.2
ou bi
Bonsoir à tous,
Rattrapons le retard. Voici mes dernières traductions. Je n'ai pas fait
dsa-336 vu que Ghislain fait dsa-332.
Merci de vos relectures, Thomas.
#use wml::debian::translation-check translation="1.1"
Injection SQL
runlevel [EMAIL PROTECTED] a rapporté que le module d'authentifica
90 matches
Mail list logo