[HS] Pour ou contre les   (était [Re: [DDR] webwml://misc/memberships])

2003-07-02 Par sujet Laurent Defours
Le jeudi 3 juillet 2003, à 01:48, Frédéric Bothamy écrivait : > Personnellement, je préfère les   pour des raisons de clarté du > texte. > > Fred (un poil trop sensible sur son Emacs ... :-)) Ah ! Parce que tu trouves « ça » clair ? ... m'étonneront toujours, ces emacsiens... -- Laurent, d'hu

[Relu] webwml://events/2003/0710-linuxtag

2003-07-02 Par sujet Ghislain Mary
Merci à Thomas Marteau et Pierre Machard pour leurs corrections et leurs commentaires. Ghislain Mary #use wml::debian::translation-check translation="1.4" maintainer="Ghislain Mary" LT2k3 2003 LinuxTag Karlsruhe, Allemagne 2003-07-10 2003-07-13 http://www.linuxtag.org/ mailto:[EMAIL PROTECTED]">A

Re: [DDR] webwml://misc/memberships

2003-07-02 Par sujet Frédéric Bothamy
* Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> [2003-07-02 20:03] : > On Wed, Jul 02, 2003 at 09:30:30AM +0200, Yannick Roehlly wrote: > > Bonjour, > > > > Le Tue, 01 Jul 2003 16:17:19 +0200 > > Ghislain Mary <[EMAIL PROTECTED]> a tapoté sur son clavier : > > > > > Ne devrait-on pas utiliser l'expace inséca

Re: [DDR] webwml://po/templates.fr.po (Etait: Re: Pied-de-page des DWN en ligne)

2003-07-02 Par sujet Frédéric Bothamy
* Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> [2003-07-02 19:49] : > On Wed, Jul 02, 2003 at 04:45:11PM +0200, Frédéric Bothamy wrote: > [...] [...] > > #: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:4 > > msgid "" > > -"To receive this newsletter weekly in your mailbox, > -"MailingLists/subscri

Re: po-debconf de configure-debian

2003-07-02 Par sujet Guillaume Leclanche
Le Lundi 30 Juin 2003 08:39, Christian Perrier a écrit : > Quoting Julien Louis ([EMAIL PROTECTED]): > > (copie à la liste des DD francophones, tiens) > > A propos du bogue #193889 : un fichier de traduction de templates > debconf français que le mainteneur a appelé pt_FR.po (portugais comme > il e

Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/po templates.fr.po

2003-07-02 Par sujet Denis Barbier
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: fbothamy03/07/02 17:37:12 Modified files: french/po : templates.fr.po Log message: Updated french footer for DWN to reference debian-news and debian-news-french. Added translations for transl

Debian WWW CVS commit by mquinson: webwml/french/misc memberships.wml

2003-07-02 Par sujet Denis Barbier
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: mquinson03/07/02 07:19:16 Modified files: french/misc: memberships.wml Log message: Update [Ghislain Mary] due to a review [Pierre Machard]

Re: [DDR] webwml://events/2003/0710-linuxtag

2003-07-02 Par sujet Pierre Machard
Le mercredi 02 juillet 2003 à 16:20 +0200, Ghislain Mary a écrit : > Je ne sais pas trop comment traduire "exhibition" et "BoF session" alors > dites-moi ce que vous en pensez. >From Jargon File (4.3.3, 20 Sep 2002) [jargon]: BOF /B-O-F/ or /bof/ n. 1. [common] Abbreviation for the phrase "Bi

Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/News/weekly/2003/26 index.wml

2003-07-02 Par sujet Denis Barbier
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: fbothamy03/07/02 16:39:06 Modified files: french/News/weekly/2003/26: index.wml Log message: Proof-reading [Thomas Marteau]

Re: [DDR] webwml://misc/memberships

2003-07-02 Par sujet Denis Barbier
On Wed, Jul 02, 2003 at 09:30:30AM +0200, Yannick Roehlly wrote: > Bonjour, > > Le Tue, 01 Jul 2003 16:17:19 +0200 > Ghislain Mary <[EMAIL PROTECTED]> a tapoté sur son clavier : > > > Ne devrait-on pas utiliser l'expace insécable HTML et donc écrire : > > (Représentant : Ean R. Schuessler). >

Re: ddr et i18n de help2man pour générer des pages de manuel

2003-07-02 Par sujet Denis Barbier
On Wed, Jul 02, 2003 at 08:15:05AM +0200, Michel Grentzinger wrote: > Le Mardi 1 Juillet 2003 22:56, Denis Barbier a écrit : > > Voici une courte relecture. [...] > > «\ \-\ » sont traités comme des options. N'importe quoi d'autre est > «\ \-\ » sont traités comme des options. Tout ce qui est diff

Re: [DDR] webwml://po/templates.fr.po (Etait: Re: Pied-de-page des DWN en ligne)

2003-07-02 Par sujet Denis Barbier
On Wed, Jul 02, 2003 at 04:45:11PM +0200, Frédéric Bothamy wrote: [...] > Index: templates.fr.po > === > RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/po/templates.fr.po,v > retrieving revision 1.16 > diff -u -r1.16 templates.fr.po > --- templat

Re: Ajout a index.wml: DSA et DWN

2003-07-02 Par sujet Ghislain Mary
Martin Quinson wrote: J'ai ajoute ce paragraphe a la page index a ce sujet: Il y a deux catégories de pages webs traitées de facon un peu spéciales : la gazette hebdomadaire de Debian est traduite en collaboration avec les auteurs afin que la traduction paraisse le plus rapidement possible après la

Re: Infos pour les nouveaux venus

2003-07-02 Par sujet Ghislain Mary
Martin Quinson wrote: On Tue, Jul 01, 2003 at 04:05:10PM +0200, Ghislain Mary wrote: J'en profite d'ailleur pour fournir le réglage que je souhaiterais : 'Ghislain Mary' => { email => '[EMAIL PROTECTED]', summary => 3,

Debian WWW CVS commit by rmh: webwml/french/ports/freebsd gnu-libc-based.wml

2003-07-02 Par sujet Denis Barbier
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: rmh 03/07/02 11:41:24 Modified files: french/ports/freebsd: gnu-libc-based.wml Log message: Updated for new gnu/freebsd triplet.

[DICO] foobar

2003-07-02 Par sujet Laurent Defours
Bonjour, ci-joint un article que m'a inspiré une récente discussion sur duf. Merci à Thomas Nemeth pour sa traduction exhaustive, et à Frédéric Bothamy pour le lien vers le Jargon. ;-) À+ -- Laurent #include "../dico.template" title="foobar" « Foo » et ses amis sont employés à titre d'exe

[RELU] po-debconf://mydns/fr.po

2003-07-02 Par sujet Christian Perrier
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): > Merci aux habituels relecteurs (Philippe B. et Michel G.) > > Je vais proposer un patch général qui corrige les templates en anglais > cuisinatoire, et ajoute les traducs brésilienne et française. Que je publie quand même le fr.po serait bien.. :-)

Re: [Relu] po-debconf://mooix/fr.po

2003-07-02 Par sujet Christian Perrier
On oublie ce que j'ai dit au sujet de db_input dans un prerm. C'est acceptable, visiblement. Cela étant, l'usage dans pas mal de paquets, lorsqu'il y a qq chose à effacer (souvent une base de données) est de poser la question au moment de la config du paquet, pas du prerm

Re: [Relu] po-debconf://mooix/fr.po

2003-07-02 Par sujet Christian Perrier
Quoting Gérard Delafond ([EMAIL PROTECTED]): > Le Mercredi 2 Juillet 2003 08:54, Michel Grentzinger a écrit : > > msgstr "" > > "La base de données mooix doit-elle être supprimée étant donné que mooix va > > " "être totalement supprimé (« purge ») ?" > > Pas élégant. > Mettre au moins une virgule

Debian WWW CVS commit by barbier: webwml/french/security/2003 dsa-336.wml

2003-07-02 Par sujet Denis Barbier
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: barbier 03/07/02 14:35:08 Modified files: french/security/2003: dsa-336.wml Log message: Fix link to data file, thanks to Antonio Fiol Bonnin and Matt Krai

Re: typographie et WML.

2003-07-02 Par sujet Denis Barbier
On Wed, Jul 02, 2003 at 06:30:01PM +0200, Martin Quinson wrote: > On Wed, Jul 02, 2003 at 09:30:30AM +0200, Yannick Roehlly wrote: > > Bonjour, > > > > Le Tue, 01 Jul 2003 16:17:19 +0200 > > Ghislain Mary <[EMAIL PROTECTED]> a tapoté sur son clavier : > > > > > Ne devrait-on pas utiliser l'expace

[DICO] DNS, hostname, domain name et FQDN

2003-07-02 Par sujet Laurent Defours
Bonjour à tous, ci-joint une première version pour une entrée consacrée au DNS dans le DDeD. J'aimerais autant que l'on se prononce soit pour « nom d'hôte », soit pour « nom de machine » pour traduire « hostname ». Il n'y a pas de raison de garder les deux. Merci d'avance pour vos relectures, co

Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/News/weekly/2003/26 index.wml

2003-07-02 Par sujet Denis Barbier
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: fbothamy03/07/02 10:34:27 Added files: french/News/weekly/2003/26: index.wml Log message: Initial translation [Frederic Bothamy & Pierre Machard]

typographie et WML.

2003-07-02 Par sujet Martin Quinson
On Wed, Jul 02, 2003 at 09:30:30AM +0200, Yannick Roehlly wrote: > Bonjour, > > Le Tue, 01 Jul 2003 16:17:19 +0200 > Ghislain Mary <[EMAIL PROTECTED]> a tapoté sur son clavier : > > > Ne devrait-on pas utiliser l'expace insécable HTML et donc écrire : > > (Représentant : Ean R. Schuessler). >

Debian WWW CVS commit by mquinson: webwml/french/misc memberships.wml

2003-07-02 Par sujet Denis Barbier
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: mquinson03/07/02 03:14:17 Added files: french/misc: memberships.wml Log message: First translation [Ghislain Mary]

Re: [Relu] po-debconf://mooix/fr.po

2003-07-02 Par sujet Gérard Delafond
Le Mercredi 2 Juillet 2003 08:54, Michel Grentzinger a écrit : > msgstr "" > "La base de données mooix doit-elle être supprimée étant donné que mooix va > " "être totalement supprimé (« purge ») ?" Pas élégant. Mettre au moins une virgule avant "étant donné". Plutôt "supprimée, sachant que..." A+

Re: [Relu] po-debconf://xawtv/fr.po

2003-07-02 Par sujet Gérard Delafond
Le Mercredi 2 Juillet 2003 09:03, Michel Grentzinger a écrit : > msgstr "" > "Cela nécessite un pilote fonctionnel pour bttv. Si bttv n'est pas encore " > "configuré correctement, je ne pourrais sans doute pas trouver les chaînes > de " "télévision." =>pourrai (concordance des temps) > msgstr "Qu

[ITT] po-debconf://phpmyadmin/fr.po

2003-07-02 Par sujet Christian Perrier
Je m'emmène un peu de boulot pour 2 jours de vacances loin de tout.. :-) --

Debian WWW CVS commit by mquinson: webwml/french/international/french index.wml

2003-07-02 Par sujet Denis Barbier
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: mquinson03/07/02 02:53:55 Modified files: french/international/french: index.wml Log message: Explain more in details the publication process of web pages. Add a paragraph about the specia

Debian WWW CVS commit by pmachard: webwml/french/MailingLists HOWTO_start_list.wml

2003-07-02 Par sujet Denis Barbier
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: pmachard03/07/02 03:03:26 Modified files: french/MailingLists: HOWTO_start_list.wml Log message: Translation improvement [Philippe Batailler]

Re: po-debconf de configure-debian

2003-07-02 Par sujet Christian Perrier
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): > > A propos du bogue #193889 : un fichier de traduction de templates > > debconf français que le mainteneur a appelé pt_FR.po (portugais comme > > il est parlé en France... :-))) > > Le mainteneur est OK pour le NMU. NMU envoyé (dans delayed/7-day)

Debian WWW CVS commit by mquinson: webwml/french/international/french translator. ...

2003-07-02 Par sujet Denis Barbier
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: mquinson03/07/02 02:21:03 Modified files: french/international/french: translator.db.pl Log message: Add Ghislain Mary

Re: [DDR] po-debconf://wu-ftpd/fr.po

2003-07-02 Par sujet Christian Perrier
Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]): > Bonjour, > > Le responsable de ce paquet m'a confirmé le passage de wu-ftpd à gettext > (bogue #198875 + #198878) et attend le fr.po qui va avec. Du coup, je m'en > suis chargé et voici le résultat. > Il y a encore une chaîne à ne pas traduire...

[DDR] po-debconf://nbd/fr.po

2003-07-02 Par sujet Christian Perrier
Une DDR qui est peut-être passée inaperçue # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry

[RELU] po-debconf://firebird/fr.po

2003-07-02 Par sujet Christian Perrier
Merci aux relecteurs. Cette traduction va aller attendre que le bogue sur la VO (199129) soit corrigé. # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -

[RELU] po-debconf://exiscan/fr.po

2003-07-02 Par sujet Christian Perrier
Merci à Michel pour la relecture. # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # #

Re: [DDR] po-debconf://zope-externaleditor/fr.po

2003-07-02 Par sujet Christian Perrier
Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]): > Bonjour, > > Le fichier fr.po à relire pour ce paquet.Le bug lié au passage à gettext est > le #199538. > > Le responsable va sans doute faire lui-même la transition pour ses paquets > zope (3 au total : zope-docfindereverywhere, zope-externale

[RELU] po-debconf://mydns/fr.po

2003-07-02 Par sujet Christian Perrier
Merci aux habituels relecteurs (Philippe B. et Michel G.) Je vais proposer un patch général qui corrige les templates en anglais cuisinatoire, et ajoute les traducs brésilienne et française.

[RELU] po-debconf://dacode/fr.po

2003-07-02 Par sujet Christian Perrier
J'ai fait un mix des deux relectures de Michel et Philippe, qui parfois se contredisent légèrement entre elles. # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: #

Re: [DDR] po-debconf://uucp/fr.po

2003-07-02 Par sujet Christian Perrier
Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]): > C'est fait ! pour « crontab », j'ai mis « tableau d'ordonnancement » car il > m'a semblé l'avoir déjà vu quelque part... J'accepte bien sûr toutes les > propositions plus intéressantes ! C'est moi qui l'ai utilisé, je crois, mais dans un autre c

Re: [DDR] po-debconf://wmnetmon/fr.po

2003-07-02 Par sujet Christian Perrier
Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]): > Bonsoir, > > Voici un petit fichier à relire. J'ai laissé « socket » en attendant mieux. Aucune idée de mieux que "socket". Terme pénible à traduire et que, de toute façon, il faudra laisser entre parenthèses. --- fr.po 2003-07-02 14:08:40

[RELU] po-debconf://glide/fr.po

2003-07-02 Par sujet Christian Perrier
Merci à Michel et Philippe (mais je préfère "jeux de composants".. :-))) # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' #

Re: [DDR] po-debconf://lyskom-server/fr.po

2003-07-02 Par sujet Christian Perrier
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]): > On Sun, Jun 29, 2003 at 06:44:22PM +0200, Christian Perrier wrote: > > Encore une relecture à faire > > > > Là aussi changements proposés sur templates d'origine (usage de > > __Choice and _DefaultChoice) > > Une toute petite correction : dans le r

[ITT] po-debconf://usenet-indexer/fr.po

2003-07-02 Par sujet Michel Grentzinger
Bonjour, Voici mon troisième et avant-dernier -- Michel Grentzinger OpenPGP key ID : B2BAFAFA Available on http://www.keyserver.net

[ITT] po-debconf://zephyr/fr.po

2003-07-02 Par sujet Michel Grentzinger
Bonjour, Et voici le 4ème et dernier de cette série. Au boulot maintenant ! -- Michel Grentzinger OpenPGP key ID : B2BAFAFA Available on http://www.keyserver.net

[ITT] po-debconf://unixcw/fr.po

2003-07-02 Par sujet Michel Grentzinger
Bonjour, J'entame une série de quatre fichiers. Mon premier est unixcw. -- Michel Grentzinger OpenPGP key ID : B2BAFAFA Available on http://www.keyserver.net

[ITT] po-debconf://update-cluster/fr.po

2003-07-02 Par sujet Michel Grentzinger
Bonjour, Le second. -- Michel Grentzinger OpenPGP key ID : B2BAFAFA Available on http://www.keyserver.net

[DDR] webwml://events/2003/0710-linuxtag

2003-07-02 Par sujet Ghislain Mary
Je ne sais pas trop comment traduire "exhibition" et "BoF session" alors dites-moi ce que vous en pensez. Ghislain Mary #use wml::debian::translation-check translation="1.4" LT2k3 2003 LinuxTag Karlsruhe, Allemagne 2003-07-10 2003-07-13 http://www.linuxtag.org/ mailto:[EMAIL PROTECTED]">Andreas

[DDR] webwml://events/2003/0709-lsm

2003-07-02 Par sujet Ghislain Mary
Demande de relecture, en espérant ne pas avoir fait trop d'erreurs. Regardez-bien les parties à propos de _health equity_ : j'ai fait ce que j'ai pu, mais on peut certainement faire mieux. Ghislain Mary #use wml::debian::translation-check translation="1.3" LSM03 2003 Rencontres mondiales du logi

Re: proxy wrapper

2003-07-02 Par sujet Daniel Déchelotte
f1sxo <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : | A generic proxy wrapper type for Python 2.2 J'ai pour ma part traduit "A generic proxy wrapper type for Python 1.5" par "Type générique pour encapsuler un proxy en Python 1.5". Tu dois pouvoir adapter a la version 2.2. ;-) -- Dan, qui commence a en avoir ras

Erreur dans webwml://devel/leader

2003-07-02 Par sujet Ghislain Mary
Bonjour, Bien qu'ayant effectué une relecture de cette page dernièrement, un ami vient de me signaler une erreur que je n'avais pas vu. Je vous en fait donc part en vous fournissant le diff en pièce jointe. Cordialement, Ghislain Mary --- leader.wml 2003-06-30 22:49:29.0 +0200 +++ leade

Re: proxy wrapper

2003-07-02 Par sujet Lionel Sausin
Bonjour, Je suppose que c'est un des paquet mxproxy. Si je me trompe, ce qui suit ne va pas t'aider. Les termes "proxy" et "wrapper" renvoient à la notion d'encapsulation (néologisme, cf http://www.commentcamarche.net/poo/encapsul.php3): les données propres à une partie du programme ne sont pas vi

[DDR] webwml://french/News/weekly/2003/26/index.wml

2003-07-02 Par sujet Frédéric Bothamy
Bonjour, Voici la traduction de la DWN 26/2003 (disponible également sur les CVS Alioth et Debian) en espérant que le serveur de courriels de Debian aura moins de problèmes que la semaine dernière. Merci d'avance pour les relectures. Fred #use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2003-07-01"

Re: Infos pour les nouveaux venus

2003-07-02 Par sujet Martin Quinson
On Tue, Jul 01, 2003 at 04:05:10PM +0200, Ghislain Mary wrote: > Comme par exemple, ce qui concerne le maintainer après le #use. J'ai documente cela sur devel/website/translating. Reste plus qu'a traduire ma modif, et on est bon. Bye, Mt. -- "2+2 = 5 ... Pour d'assez grandes valeurs de 2"

Debian WWW CVS commit by marteaut: webwml/french/security/2003 dsa-311.wml dsa-31 ...

2003-07-02 Par sujet Denis Barbier
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: marteaut03/07/01 16:31:22 Modified files: french/security/2003: dsa-311.wml dsa-312.wml dsa-322.wml dsa-323.wml dsa-324.wml dsa-325.wml dsa-326.wml dsa-3

Debian WWW CVS commit by marteaut: webwml/french/security/2003 dsa-333.wml dsa-33 ...

2003-07-02 Par sujet Denis Barbier
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: marteaut03/07/01 15:19:13 Added files: french/security/2003: dsa-333.wml dsa-334.wml dsa-335.wml dsa-337.wml dsa-338.wml Log message: Initial translation [ Thomas Marteau ]

Ajout a index.wml: DSA et DWN

2003-07-02 Par sujet Martin Quinson
On Tue, Jul 01, 2003 at 09:51:01PM +0200, Thomas Marteau wrote: > Bonsoir tout le monde, > > Je profite des itt de ghislain pour vous rappeler que pour les DSAs, il > existe http://dsa.tuxfamily.org pour gérer ses traductions un peu spéciales. > > Ghislain, n'hésite pas à lire le howto et de me

Diff a index.wml: Regles de publication des pages web

2003-07-02 Par sujet Martin Quinson
On Tue, Jul 01, 2003 at 09:59:35AM +0200, Martin Quinson wrote: > On Mon, Jun 30, 2003 at 09:29:06AM +0200, Lunacy Maze wrote: > > Au fait, comment se fait-il que cette page se soit trouvée sur le cvs > > avant même l'envoi de ce mail. Si je ne me trompe, le mail date du 29 > > juin à 12:11 alors

Re: [DDR] po-debconf://uucp/fr.po

2003-07-02 Par sujet Martin Quinson
On Tue, Jul 01, 2003 at 09:19:21PM +0200, Michel Grentzinger wrote: > Le Mardi 1 Juillet 2003 16:54, Michel Grentzinger a écrit : > > > Encore un paquet qui passera peut-être à gettext (bogue #199254). Je > > m'attèle à la traduction du fr.po. > > C'est fait ! pour « crontab », j'ai mis « tableau

Re: proxy wrapper

2003-07-02 Par sujet Martin Quinson
On Tue, Jul 01, 2003 at 03:27:51PM +0200, f1sxo wrote: > > Bonjour, > > J'ai une difficulté pour traduire le terme "proxy wrapper" dans cette phrase > : > > A generic proxy wrapper type for Python 2.2 Type de donnee pour Python 2.2 permettant d'encapsuler un mandataire (wrap a proxy) Bye, Mt

Ajout a index.wml a propos des relectures

2003-07-02 Par sujet Martin Quinson
M'est avis qu'on en fera jamais trop pour mettre les relectures en avant. On Tue, Jul 01, 2003 at 11:14:03PM +0200, Philippe Batailler wrote: > > Lunacy Maze <[EMAIL PROTECTED]> parlait de relecture nécessaire avant > commitage. Je rajoute les discussions entre traducteur et relecteurs. > Il est

[ITT] webwml://events/2003/0710-linuxtag

2003-07-02 Par sujet Ghislain Mary
Et celle-là aussi.

Re: Infos pour les nouveaux venus

2003-07-02 Par sujet Martin Quinson
On Tue, Jul 01, 2003 at 04:05:10PM +0200, Ghislain Mary wrote: > Martin Quinson wrote: > >Mmm. J'ai clique trop vite sur "envoyer" pour mon mail precedent. Desole. > > > >Vu que tu es nouveau parmi nous et que tu semble avoir lu la doc > >disponible, > >je serais curieux d'avoir ton avis a son suj

[ITT] webwml://events/2003/0709-lsm

2003-07-02 Par sujet Ghislain Mary
Je souhaiterais traduire cette page.

Re: [DDR] po-debconf://uw-imap/fr.po

2003-07-02 Par sujet Philippe Batailler
Michel Grentzinger <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « > « > « > « -msgstr "pop3s = POP 3 sur TCP port 995 avec le support de SSL." « > « +msgstr "pop3s : POP 3 sur le port TCP 995 avec SSL." « « Je ne suis pas trop d'accord... Ca se rapproche trop du language des « informaticie

Re: [DDR] webwml://misc/memberships

2003-07-02 Par sujet Yannick Roehlly
Bonjour, Le Tue, 01 Jul 2003 16:17:19 +0200 Ghislain Mary <[EMAIL PROTECTED]> a tapoté sur son clavier : > Ne devrait-on pas utiliser l'expace insécable HTML et donc écrire : > (Représentant : Ean R. Schuessler). Quand le fichier est en html, il faut effectivement utiliser  . > Il faut qu

Re: po-debconf de configure-debian

2003-07-02 Par sujet Christian Perrier
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): > Quoting Julien Louis ([EMAIL PROTECTED]): > > (copie à la liste des DD francophones, tiens) > > A propos du bogue #193889 : un fichier de traduction de templates > debconf français que le mainteneur a appelé pt_FR.po (portugais comme > il est parlé

Re: [DDR] po-debconf://wipl/fr.po

2003-07-02 Par sujet Christian Perrier
Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]): > Le Vendredi 27 Juin 2003 17:19, Michel Grentzinger a écrit : > > J'ai demandé le passage à gettext pour ce paquet. C'est le bogue #198884. > > Je souhaite également traduire le fr.po. > > De plus, j'ai demandé quelques modifications dans la VO. c'e

Construction du superlatif relatif

2003-07-02 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour, Il s'agit de la suite d'une discussion privée, mais je réponds sur la liste car ce n'est pas la première fois que je fais cette réponse en privé et je souhaite donc en faire profiter tout le monde et avoir éventuellement des commentaires. Le problème est la place du nom dans le superlati

[Relu] po-debconf://user-es/fr.po

2003-07-02 Par sujet Michel Grentzinger
Bonjour, Merci à Christian pour sa relecture. J'ai accepté les modifications proposées dans son autre post et j'ai encore corrigé des espaces insécables. Voici le fr.po relu et corrigé. -- Michel Grentzinger OpenPGP key ID : B2BAFAFA Available on http://www.keyserver.ne

[DDR] webwml://po/templates.fr.po (Etait: Re: Pied-de-page des DWN en ligne)

2003-07-02 Par sujet Frédéric Bothamy
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2003-06-30 01:43] : > * Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> [2003-06-27 22:52] : > > On Fri, Jun 27, 2003 at 11:31:46AM +0200, Frédéric Bothamy wrote: > > > Bonjour à tous, > > > > > > Est-ce que quelqu'un voit un inconvénient à ce que le pied-de-page des > >

Re: Debian WWW CVS commit by pmachard: webwml/french/MailingLists HOWTO_start_list.wml

2003-07-02 Par sujet Pierre Machard
Bonjour, Le mardi 01 juillet 2003 à 23:14 +0200, Philippe Batailler a écrit : [...] > Lunacy Maze <[EMAIL PROTECTED]> parlait de relecture nécessaire avant > commitage. Je rajoute les discussions entre traducteur et relecteurs. > Il est bon que le traducteur explique pourquoi il n'accepte pas les

[Relu] po-debconf://webalizer/fr.po

2003-07-02 Par sujet Michel Grentzinger
Bonjour, Voici le fichier relu par Philippe et Christian. Merci à eux. -- Michel Grentzinger OpenPGP key ID : B2BAFAFA Available on http://www.keyserver.net # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especi

[Relu] po-debconf://xawtv/fr.po

2003-07-02 Par sujet Michel Grentzinger
Bonjour, Voici le fichier relu. Merci à Christian, Jean-Philippe et Gérard ! -- Michel Grentzinger OpenPGP key ID : B2BAFAFA Available on http://www.keyserver.net # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading,

Re: [DDR] webwml://misc/memberships

2003-07-02 Par sujet Pierre Machard
Bonjour, Le mardi 01 juillet 2003 à 16:17 +0200, Ghislain Mary a écrit : > >Il te manque les espaces insécables qui précèdent les « : ». > Oui c'est vrai, je les avais oublié eux. > Mais justement, il y a quelque chose que je ne comprend pas là-dessus. > Dans ton diff, on a des lignes du genre :

[Relu] po-debconf://whereami/fr.po

2003-07-02 Par sujet Michel Grentzinger
Le Lundi 30 Juin 2003 09:37, Philippe Batailler a écrit : > Michel Grentzinger <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : > « > « Pour "location detection", j'ai mis "détection de l'emplacement". Je > n'ai « trouvé de mieux... Une idée ? > > détection d'emplacement ? > détection de position (qui règlerait

[Relu] po-debconf://mooix/fr.po

2003-07-02 Par sujet Michel Grentzinger
Le Jeudi 26 Juin 2003 09:12, Michel Grentzinger a écrit : > Le voici... Relecteurs, à vos armes ! Merci à Thomas pour sa relecture. -- Michel Grentzinger OpenPGP key ID : B2BAFAFA Available on http://www.keyserver.net # #Translators, if you are not familiar with the P

Re: [DDR] po-debconf://xcdroast/fr.po

2003-07-02 Par sujet Michel Grentzinger
Le Lundi 30 Juin 2003 15:04, Michel Grentzinger a écrit : > Le Vendredi 27 Juin 2003 09:47, Yannick Roehlly a écrit : > > > msgid "Do you want to use xcdroast as a normal user?" > > > msgstr "" > > > "Souhaitez-vous permettre aux utilisateurs normaux d'utiliser xcdroast > > > ?" > > > > Salut, > >

Re: [DDR] po-debconf://anacron/fr.po

2003-07-02 Par sujet Christian Perrier
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]): > > Tu en fais, dans la liste ? Si oui, on fait comme avec Michel, il y en > > a un qui commence par le début et l'autre par la fin.. > > Je vais essayer de m'y mettre, en commençant par la fin. Tu suis ce qui est > écrit dans le developers-reference, ou

Re: [DDR] po-debconf://xawtv/fr.po

2003-07-02 Par sujet Christian Perrier
Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]): (__Choices) > J'ai envoyé un mail en plus du rapport de bogue déjà fait (#198780) pour > demander ça. Je ne connaissais pas cette fonctionnalité... Mais du coup, > est-ce que le nouveau fr.po est à corriger pour cette fois-ci ? Malheureusement, o

Bogue à lire si vous traduisez ou utilisez des écrans debconf

2003-07-02 Par sujet Christian Perrier
#199278 On rencontre très souvent dans les templates "boolean" de debconf des constructions du type "If you answer YES here" Les actuels traducteurs francophones y font la chasse, lors de leur traductions, mais on peut en louper un certain nombre. Cela, à l'instigation de Denis Barbier à l'or

Re: [DDR] Intitulé des pages de manuel de coreutils

2003-07-02 Par sujet Michel Grentzinger
Le Mardi 1 Juillet 2003 23:00, Denis Barbier a écrit : > Bonjour, Bonjour, > le fichier joint contient la description sur une ligne des programmes > de coreutils, dans le but de générer des pages de manuel traduites > avec help2man. > Relectures bienvenues (seulement sur les lignes en français, o

Re: ddr et i18n de help2man pour générer des pages de manuel

2003-07-02 Par sujet Michel Grentzinger
Le Mardi 1 Juillet 2003 22:56, Denis Barbier a écrit : Voici une courte relecture. > [fichiers inclus] > Du texte supplémentaire peut être ajouté dans la sortie générée avec > les options Du texte supplémentaire peut être ajouté à la sortie générée grâce aux options > .B \-\-include > et > Le

Re: proxy wrapper

2003-07-02 Par sujet Laurent Defours
Le mardi 1 juillet 2003, à 15:27, f1sxo écrivait : > J'ai une difficulté pour traduire le terme "proxy wrapper" dans cette > phrase : > > A generic proxy wrapper type for Python 2.2 > > Et comme je n'ai aucune idée de que c'est, cela n'aide pas ... :-) Facile, tout est dans le dico : C'est un

Re: [à commiter] webwml://international/french/ddts.wml

2003-07-02 Par sujet Laurent Defours
Gérard Delafond m'a fait part d'une correction en privé : > > Il y a juste une petite chose : > > l.34-35: descriptions des quelques 8 700 paquets de Debian. > > > AMHA, dans un cas comme celui-ci, quelque est au singulier (signifie environ). Ce qui est fort juste. Je ne peux que manifester mon a

[DDTP] Comment gérer les modèles de traduction ? (était [Re: Bug dans ddts ? peut-être pas...])

2003-07-02 Par sujet Laurent Defours
Le jeudi 26 juin 2003, à 08:53, Michel Grentzinger écrivait en réponse à Julien Gilles : > > > J'ai utilié ddtc pour obtenir 9 traductions à faire, et j'ai obtenu > > > dans le répertoire ddts/tr un fichier (entre autres) nommé > > > garlic-doc.todo, qui est déjà traduit. > > Justement, c'est un a

Re: [DICO] escape

2003-07-02 Par sujet Laurent Defours
Le mercredi 25 juin 2003, à 17:50, Philippe Batailler écrivait : > Comme tu le dis plus loin, ce qu'on a à traduire ce sont des expressions > comme "gnagnagna must be escaped" ou "you should escape gnagnagna by..." > Soit, traduire le verbe escape. > Un exemple réel, pris dans man perlre : > If you

[Relu] webwml://misc/memberships

2003-07-02 Par sujet Ghislain Mary
Merci à Pierre Machard pour sa relecture et ses conseils. Ghislain Mary #use wml::debian::template title="Adhésions de Debian à d'autres organisations" BARETITLE=true #use wml::debian::translation-check translation="1.5" maintainer="Ghislain Mary" Debian est membre des organisations suivantes, so

Re: proxy wrapper

2003-07-02 Par sujet Thomas Marteau
Bonsoir, J'ai une difficulté pour traduire le terme "proxy wrapper" dans cette phrase : A generic proxy wrapper type for Python 2.2 Houla, le contre sens est facile. Tu n'as pas plus de contexte. Je propose sasn conviction : Un type générique d'encapsulation de mandataire pour Python 2.2 ou bi

[ddr] webwml:/security/2003/dsa-333,4,5,7,8.wml

2003-07-02 Par sujet Thomas Marteau
Bonsoir à tous, Rattrapons le retard. Voici mes dernières traductions. Je n'ai pas fait dsa-336 vu que Ghislain fait dsa-332. Merci de vos relectures, Thomas. #use wml::debian::translation-check translation="1.1" Injection SQL runlevel [EMAIL PROTECTED] a rapporté que le module d'authentifica